第二章

關燈
&ldquo你有什麼需要申報嗎?&rdquo &ldquo翅膀。

    &rdquo &ldquo這翅膀你戴過嗎?&rdquo &ldquo當然。

    &rdquo &ldquo那就沒問題了。

    &rdquo &ldquo神聖的不滿無論走到哪裡,人們都對她笑臉相迎。

    &rdquo堅忍對謹慎抱怨道,&ldquo不過謝天謝地,總算是到了陸地上了。

    &rdquo 旅客們搖搖晃晃地,卻也帶着重新喚起的希望,陸陸續續走下了船。

     羅斯柴爾德神父潇灑地掏出一張外交護照,然後消失在了派來接他的寬敞的大汽車裡。

    其他的人則拎着行李,相互推來擠去,想要吸引海關官員的注意,并且渴望能得到一杯茶。

     &ldquo我有過五六次最棒的偷渡經曆。

    &rdquo記者吐露秘密道,&ldquo在一次天氣糟糕的橫渡之後,偷渡一般是很容易的。

    &rdquo當然,他沒過多久就坐進了一輛頭等馬車(他供職的報紙毫無疑問會為他買單),他的行李也順順當當地畫上了粉筆記号,進了行李車。

     又過了好一會兒才輪到亞當接受檢查。

     &ldquo我沒什麼東西,隻有一點很舊的衣服,還有幾本書。

    &rdquo他說。

     他這麼一說就顯出他不夠老練來了,檢查官員臉上那副随和的神情一下子就消失了。

     &ldquo書?&rdquo他說,&ldquo什麼類型的書,可以問一下嗎?&rdquo &ldquo你自己看吧。

    &rdquo &ldquo謝謝,這正是我要做的。

    書,是啊。

    &rdquo 亞當懶懶地解開了捆在行李箱上的繩子,打開了鎖。

     &ldquo啊哈,&rdquo海關官員滿含威脅地說道,就好像他最壞的懷疑得到了證實,&ldquo我得說你倒真是有些書啊。

    &rdquo 他一本本地把書拿了出來,堆在了櫃台上。

    一本但丁的書激起了他特别的反感。

     &ldquo法國書,嗯?&rdquo他說,&ldquo我猜是這麼回事兒吧,而且内容還很不堪,對此我一點都不感到奇怪。

    你就在一邊兒給我等着,我要把這兒的這堆書仔細檢查一下&mdash&mdash用他那話怎麼說來着&mdash&mdash&lsquo和我的禁書單子對一對&rsquo。

    我們的内政大臣對書籍可是查得特别緊(1)。

    如果我們不能把國内文學中不道德的東西給禁絕的話,至少可以不讓它們從外面進入我們國家。

    這是他前兩天在國會裡說的,對此我要應一句&lsquo說得好,說得好&hellip&hellip&rsquo瞧啊,瞧啊,這是什麼,能允許我問問嗎?&rdquo 他小心翼翼地,似乎唯恐其随時爆炸,拿出一大疊手稿,把它們放到了櫃台上。

     &ldquo那也是一本書,&rdquo亞當說,&ldquo我剛寫完的,是我的自傳。

    &rdquo &ldquo哦,是嗎,自傳?嗯,那這本我也得拿走,給我們的頭兒。

    你最好也過來一下。

    &rdquo &ldquo可我還得去趕火車呢。

    &rdquo &ldquo你一起過來,世上有比錯過火車更糟糕的事情呢。

    &rdquo他很晦氣地暗示道。

     他們一起走進了裡面的一間辦公室,沿牆整整齊齊地擺着遭到查禁的色情物品和各種奇怪的用具,亞當猜不出來這些用具是派什麼用場的。

    從隔壁房間裡傳來了可憐的倫西玻小姐的尖叫與大喊,她被錯認作一個知名的珠寶走私犯,正被兩個可怕的女警剝到一絲不挂。

     &ldquo那麼,這些書有什麼問題呢?&rdquo頭兒問道。

     在一份打出來的禁書書單(打頭的第一本是《亞裡士多德全集(插圖本)》)的幫助下,他們艱苦地細查着亞當的書,一本本地查,還把書名的拼寫報出來。

     倫西玻小姐從這間辦公室穿過,一邊用力拾掇着她的口紅和小粉盒。

     &ldquo亞當,親愛的,在船上一直沒看到你。

    &rdquo她說,&ldquo親愛的,我真是沒法告訴你剛才在那裡發生在我身上的事情。

    她們那副樣子真是太&hellip&hellip太令人感到羞恥了。

    簡直像要給人做外科手術似的,那麼邪惡的老女人,活像變态的老寡婦,我親愛的。

    等我一到了倫敦,我一定要給每個内閣部長和所有的報紙都打電話,把所有讓人感到臉紅的細節都告訴他們。

    &rdquo 頭兒此刻正一門心思讀着亞當的自傳,時不時地從鼻孔裡迸發出一聲冷笑,其中既包含着得意,也包含着嘲諷,不過總體還是屬于由衷贊賞的。

     &ldquo不錯,伯特,&rdquo他開口說道,&ldquo看看這個,真好笑,是不是?&rdquo 又過了一會兒,他把稿紙收攏到一起,捆好,放到了一邊。

     &ldquo嗯,聽着,&rdquo他說,&ldquo這些關于建築的書和這本字典你可以拿走,我也不介意稍稍放寬點尺度,讓你把關于曆史的書也拿走。

    不過這本經濟學的書屬于颠覆性宣傳,所以得留下。

    這本《煉獄》我瞧着不大對勁,所以也留下,等候進一步審查。

    至于你的這本自傳,這絕對是下流玩意兒,我們馬上就把它給燒了,就這樣。

    &rdquo &ldquo可是,天哪,那本書裡連一句&mdash&mdash您一定是哪兒理解