第十四章
關燈
小
中
大
天您本人都痛心地注意到了。
&rdquo &ldquo哼!我要是還給我美麗的表妹上邏輯課,看我怎樣奚落她!一個人的智慧有什麼用?令我不痛快的是他的風度。
我們中間最愚蠢的人,比方說×××先生吧,他可能顯得非常可笑,然而他從來不傷害别人。
有一天在德·歐馬爾夫人那裡,我講述去利昂古爾的一次遊覽,提到善良的公爵從曼徹斯特購買的新機器。
在場的一個人突然說:&lsquo沒這麼回事兒,這話不确實。
&rsquo我肯定他不是想駁斥我,但是,他那種粗魯的态度,使我沉默了一個小時。
&rdquo &ldquo那人是銀行家嗎?&rdquo &ldquo反正不是我們階層的人。
有趣的是,我給利昂古爾梳棉廠的工頭寫了信,詢問的結果證明,駁斥我的那個人其實毫無道理。
&rdquo &ldquo蒙唐日先生到過德·克萊夫人的府上,我絲毫也不覺得那位年輕的銀行家舉止粗俗。
&rdquo &ldquo他那一副虛情假意的樣子,是粗魯的舉止的變态,怕的是粗魯吃不開。
&rdquo &ldquo我看他們的夫人都很漂亮,&rdquo阿爾芒絲又說,&ldquo我真想知道一下,是不是我們當中有時表露出來的這種仇恨的情緒,或者怕受傷害的凜然難犯的情緒,破壞了他們談話的興緻。
我多麼希望有一個像我表哥這樣出色的評判者,能夠把那些沙龍裡的情況講給我聽啊!在歌劇院,我看見銀行家的太太們坐在包廂裡,真想聽聽她們之間講些什麼,真想參加她們的談話。
她們中間有些非常可愛,當我瞧見一個特别美的,真想撲上去摟住她的脖子。
在您看來,這一切也許幼稚可笑,可是,哲學家先生,别看您精通邏輯學,我要對您說:您要是僅僅看到一個階級,怎麼去了解人呢?再說,這個階級最缺乏活力,因為它距離實際的需要最遠。
&rdquo &ldquo它還是最矯揉造作的階級,因為它總覺得全社會在看着自己。
要承認,作為一個哲學家,能向對手提供論據,這是相當了不起的,&rdquo奧克塔夫笑着說,&ldquo說起來您相信嗎?×××侯爵先生,有一天就在這裡,大肆嘲笑那些小報,聲稱他根本無視它們的存在,可是,昨天在聖伊米埃府上,他簡直高興極了,因為《震旦報》惡毒地挖苦了他的仇敵×××伯爵先生。
他當時兜裡就裝着那份報。
×××伯爵先生是最近當上國務秘書的。
&rdquo &ldquo這就是我們處境可悲的地方,眼看着蠢人講出最可笑的假話,卻不敢對他們說:漂亮的面具,我認得你。
&rdquo &ldquo最快活的玩笑,我們卻開不得,因為,萬一讓對立的一方聽到了,可能會給他們取笑。
&rdquo &ldquo我僅僅通過虛情假意的蒙唐日,以及那部引人入勝的《故事》,才了解一點銀行家,&rdquo阿爾芒絲說,&ldquo不過,在崇拜金錢這個實質問題上,我懷疑他們會超過我們中間的某些人。
您知道,要使整個階級完美,有多難嗎?我多麼有興趣了解那些太太的情況,就不想跟您再談了。
但是,正如彼得堡的×××老公爵不惜觸怒亞曆山大皇帝,花高價買去《帝國新聞》時說的那樣:&lsquo對方的陳述,難道不應當讀讀嗎?&rsquo我要對您講得更透徹一些,不過這是私下裡講,正如塔爾馬在《波利厄克特》中說的那樣:其實,我同您,我們肯定都不願意和那些人為伍;然而,在許多問題上,我們同他們的想法一樣。
&rdquo &ldquo在我們這樣的年齡,&rdquo阿爾芒絲又說,&ldquo甘心終生在輸掉的一方,确實很可悲。
&rdquo &ldquo我們現在就像從前基督教即将取勝時的那些崇拜偶像的異教徒。
我們今天還掌握着警察和财政預算,還可以施行迫害。
但是,到了明天,我們也許會受到輿論的譴責。
&rdquo &ldquo承您擡舉,把我們比成那些善良的異教徒。
我看,您我的處境還有更名不副實的地方:我們在這一方,僅僅是為了分擔不幸。
&rdquo &ldquo這話對極了。
我們看着本階級的可笑之處,卻又不敢笑,而它的優越地位又壓得我們透不過氣來。
古老的姓氏,對我有什麼用呢?要從這種優越中撈取好處,我還真感到難堪呢。
&rdquo &ldquo聽到像您這樣的年輕人講話,您有時準想聳聳肩膀,您怕按捺不住,真的做出來,就急忙談論德·克萊小姐的美妙畫冊,或者帕斯塔夫人的歌聲。
另一方面,您的爵銜,以及那些人粗魯的舉止,都是您去看他們的障礙,盡管在四分之三的問題上,他們的看法同您的一緻。
&rdquo &ldquo啊!我多麼想指揮一門炮,或者管理一台蒸汽機啊!我要是在一個工廠當化學師該多幸福啊!其實,他們粗魯的舉止我并不在意,有一個星期我就能習慣了。
&rdquo
&rdquo &ldquo哼!我要是還給我美麗的表妹上邏輯課,看我怎樣奚落她!一個人的智慧有什麼用?令我不痛快的是他的風度。
我們中間最愚蠢的人,比方說×××先生吧,他可能顯得非常可笑,然而他從來不傷害别人。
有一天在德·歐馬爾夫人那裡,我講述去利昂古爾的一次遊覽,提到善良的公爵從曼徹斯特購買的新機器。
在場的一個人突然說:&lsquo沒這麼回事兒,這話不确實。
&rsquo我肯定他不是想駁斥我,但是,他那種粗魯的态度,使我沉默了一個小時。
&rdquo &ldquo那人是銀行家嗎?&rdquo &ldquo反正不是我們階層的人。
有趣的是,我給利昂古爾梳棉廠的工頭寫了信,詢問的結果證明,駁斥我的那個人其實毫無道理。
&rdquo &ldquo蒙唐日先生到過德·克萊夫人的府上,我絲毫也不覺得那位年輕的銀行家舉止粗俗。
&rdquo &ldquo他那一副虛情假意的樣子,是粗魯的舉止的變态,怕的是粗魯吃不開。
&rdquo &ldquo我看他們的夫人都很漂亮,&rdquo阿爾芒絲又說,&ldquo我真想知道一下,是不是我們當中有時表露出來的這種仇恨的情緒,或者怕受傷害的凜然難犯的情緒,破壞了他們談話的興緻。
我多麼希望有一個像我表哥這樣出色的評判者,能夠把那些沙龍裡的情況講給我聽啊!在歌劇院,我看見銀行家的太太們坐在包廂裡,真想聽聽她們之間講些什麼,真想參加她們的談話。
她們中間有些非常可愛,當我瞧見一個特别美的,真想撲上去摟住她的脖子。
在您看來,這一切也許幼稚可笑,可是,哲學家先生,别看您精通邏輯學,我要對您說:您要是僅僅看到一個階級,怎麼去了解人呢?再說,這個階級最缺乏活力,因為它距離實際的需要最遠。
&rdquo &ldquo它還是最矯揉造作的階級,因為它總覺得全社會在看着自己。
要承認,作為一個哲學家,能向對手提供論據,這是相當了不起的,&rdquo奧克塔夫笑着說,&ldquo說起來您相信嗎?×××侯爵先生,有一天就在這裡,大肆嘲笑那些小報,聲稱他根本無視它們的存在,可是,昨天在聖伊米埃府上,他簡直高興極了,因為《震旦報》惡毒地挖苦了他的仇敵×××伯爵先生。
他當時兜裡就裝着那份報。
×××伯爵先生是最近當上國務秘書的。
&rdquo &ldquo這就是我們處境可悲的地方,眼看着蠢人講出最可笑的假話,卻不敢對他們說:漂亮的面具,我認得你。
&rdquo &ldquo最快活的玩笑,我們卻開不得,因為,萬一讓對立的一方聽到了,可能會給他們取笑。
&rdquo &ldquo我僅僅通過虛情假意的蒙唐日,以及那部引人入勝的《故事》,才了解一點銀行家,&rdquo阿爾芒絲說,&ldquo不過,在崇拜金錢這個實質問題上,我懷疑他們會超過我們中間的某些人。
您知道,要使整個階級完美,有多難嗎?我多麼有興趣了解那些太太的情況,就不想跟您再談了。
但是,正如彼得堡的×××老公爵不惜觸怒亞曆山大皇帝,花高價買去《帝國新聞》時說的那樣:&lsquo對方的陳述,難道不應當讀讀嗎?&rsquo我要對您講得更透徹一些,不過這是私下裡講,正如塔爾馬在《波利厄克特》中說的那樣:其實,我同您,我們肯定都不願意和那些人為伍;然而,在許多問題上,我們同他們的想法一樣。
&rdquo &ldquo在我們這樣的年齡,&rdquo阿爾芒絲又說,&ldquo甘心終生在輸掉的一方,确實很可悲。
&rdquo &ldquo我們現在就像從前基督教即将取勝時的那些崇拜偶像的異教徒。
我們今天還掌握着警察和财政預算,還可以施行迫害。
但是,到了明天,我們也許會受到輿論的譴責。
&rdquo &ldquo承您擡舉,把我們比成那些善良的異教徒。
我看,您我的處境還有更名不副實的地方:我們在這一方,僅僅是為了分擔不幸。
&rdquo &ldquo這話對極了。
我們看着本階級的可笑之處,卻又不敢笑,而它的優越地位又壓得我們透不過氣來。
古老的姓氏,對我有什麼用呢?要從這種優越中撈取好處,我還真感到難堪呢。
&rdquo &ldquo聽到像您這樣的年輕人講話,您有時準想聳聳肩膀,您怕按捺不住,真的做出來,就急忙談論德·克萊小姐的美妙畫冊,或者帕斯塔夫人的歌聲。
另一方面,您的爵銜,以及那些人粗魯的舉止,都是您去看他們的障礙,盡管在四分之三的問題上,他們的看法同您的一緻。
&rdquo &ldquo啊!我多麼想指揮一門炮,或者管理一台蒸汽機啊!我要是在一個工廠當化學師該多幸福啊!其實,他們粗魯的舉止我并不在意,有一個星期我就能習慣了。
&rdquo