第十三章
關燈
小
中
大
道:
&ldquo我擔心得很,我這美麗的表妹怕是很快就要改姓了。
這件事,将把世上唯一願意給我友誼的人奪走。
&rdquo &ldquo絕不會,&rdquo阿爾芒絲答道,&ldquo我對您的友誼最忠誠、最專一,永遠也不會中止。
&rdquo 但是,她匆匆忙忙講這句話的時候,眼睛裡充滿了幸福的神情;奧克塔夫已有成見,看到她那種神情,更确信了自己所有的擔心。
在第二天散步過程中,阿爾芒絲對他的态度很和藹,甚至帶有幾分親切;這樣一來,他完全沉不住氣了,心裡不禁思量:&ldquo德·佐伊洛夫小姐的舉止,顯然發生了變化。
幾天前,她還顯得那麼心神不安,現在卻這樣喜氣洋洋。
我不了解這種變化的原因,可見這隻能對我不利。
&ldquo誰會這樣糊塗,挑一個十八歲的姑娘當知心朋友呢?她一結婚,一切就全完了。
正是我這種可惡的傲氣作怪,我才甯願死上一千次,也不敢把我向阿爾芒絲透露的心裡話去告訴一個男人。
&ldquo找點事情幹幹,倒可能是一種辦法,但是,我不是把一切合适的工作都放棄了嗎?說實在的,這半年來,企圖在那些自私的庸人眼裡,博得一個和藹可親的印象,這不正是我的唯一工作嗎?&rdquo為了從事這種雖然别扭,可是有用的工作,奧克塔夫每天陪母親散步之後,便離開昂迪依,到巴黎市内去拜訪人。
他這是在培養新的習慣,以便填補可愛的表妹可能給他的生活留下的空白;因為阿爾芒絲一旦結婚,就會跟随她的丈夫離開他們。
他有了這種想法,就覺得需要從事一種劇烈的活動。
他的心越是抑郁悲傷,他的話就越多,越是想要讨人喜歡。
他就怕孤孤單單一個人,尤其不敢瞻念将來。
他不厭其煩地在心裡重複:&ldquo我真是孩子氣,跟一個姑娘交朋友。
&rdquo這句話顯然很快在他的心目中變成一句格言,阻止他進一步去探究他的内心。
阿爾芒絲看到他那樣憂傷,不禁心軟下來,她常常責備自己對他說了假話。
每當看見他動身回巴黎市區,阿爾芒絲就想把實話告訴他。
&ldquo可是,這個謊言是我對付他的全部力量,&rdquo阿爾芒絲心想,&ldquo隻要我向他承認我并沒訂婚,他肯定會請求我依從他母親的心願,我又如何拒絕呢?然而,無論有什麼借口,我永遠也不應該答應。
不行,這樣一種幸福會把我們兩個全毀掉;我假托有了意中人,并訂了所謂的婚約,這是我防範這種幸福的唯一手段。
&rdquo 這位表兄實在可愛,為了掃除他的悲傷情緒,阿爾芒絲同他開了許多小玩笑,表現出最溫存的友誼。
這姑娘做事态度非常自然,她在保證永恒的友誼的時候,顯得那麼妩媚動人,快樂天真,往往能把奧克塔夫的憤世嫉俗的悲觀态度一掃而光。
于是,他情不自禁地高興起來。
在這種時刻,阿爾芒絲的幸福也就沒有什麼美中不足了。
&ldquo盡自己的義務有多甜美啊!&rdquo阿爾芒絲想道,&ldquo我這樣一個寄人籬下的窮苦姑娘,要是做了奧克塔夫的妻子,還會這樣高興嗎?無數令人痛苦的懷疑會不停地向我襲來。
&rdquo不過,過了這種她對人對己都非常滿意的時刻,她對待奧克塔夫的态度還是比她心裡打算的要好。
當然,她說話非常謹慎,隻能表達最神聖的友誼,永遠不能有别的意思!然而,某些話說出來時的口吻,講話時的眼神,都顯得很特别!如果不是奧克塔夫而是哪個别人,那肯定會看出來,這裡面流露出了最熾熱的感情。
奧克塔夫享受着這種感情,卻沒有領會它。
他一可以不斷地想着他的表妹之後,對于世上其他的事物就不再有偏激的情緒了。
他又變得公正,甚至變得相當寬容了;幸福的心情打消了他對許多事物的嚴厲看法:他現在覺得,那些糊塗蟲隻不過是些生來不幸的人。
&ldquo一個人如果生來頭發就是黑的,這難道是他的過錯嗎?&rdquo他對阿爾芒絲說,&ldquo如果我讨厭這個人頭發的顔色,那麼我留心避開他就是了。
&rdquo 在一些交際場合,奧克塔夫素來被看成一個脾氣很壞的人,那些愚蠢的人本能地害怕他;然而在這個時期,他們都同他和解了。
他常常懷着表妹給予他的幸福心情,來到和他交往的人當中。
别人不那麼畏懼他了,感到他的親切态度更真摯了。
應當承認,他的一舉一動都顯露出一點陶醉的神情,這正是那種自己并不覺得的幸福帶來的。
他感到日子過得非常迅速,也非常甜美。
在他少年時期,指導他一切行動的邏輯是嚴酷無情的,而且他還為此而自豪。
現在他談論起自己,再沒有那種邏輯的痕迹了。
他開口講話的時候,往往沒有想好如何收尾,他這樣講的反倒更為出色。
◎原文為西班牙文。
《阿勞幹尼亞女人》是西班牙詩人阿隆索·德·埃爾西亞(1533&mdash1594)所作的史詩,叙述西班牙人同智利印第安族的阿勞幹尼亞人的鬥争。
這四行詩引自史詩的第二十二章。
◎指結婚,按西方習慣,妻子要随丈夫的姓氏。
這件事,将把世上唯一願意給我友誼的人奪走。
&rdquo &ldquo絕不會,&rdquo阿爾芒絲答道,&ldquo我對您的友誼最忠誠、最專一,永遠也不會中止。
&rdquo 但是,她匆匆忙忙講這句話的時候,眼睛裡充滿了幸福的神情;奧克塔夫已有成見,看到她那種神情,更确信了自己所有的擔心。
在第二天散步過程中,阿爾芒絲對他的态度很和藹,甚至帶有幾分親切;這樣一來,他完全沉不住氣了,心裡不禁思量:&ldquo德·佐伊洛夫小姐的舉止,顯然發生了變化。
幾天前,她還顯得那麼心神不安,現在卻這樣喜氣洋洋。
我不了解這種變化的原因,可見這隻能對我不利。
&ldquo誰會這樣糊塗,挑一個十八歲的姑娘當知心朋友呢?她一結婚,一切就全完了。
正是我這種可惡的傲氣作怪,我才甯願死上一千次,也不敢把我向阿爾芒絲透露的心裡話去告訴一個男人。
&ldquo找點事情幹幹,倒可能是一種辦法,但是,我不是把一切合适的工作都放棄了嗎?說實在的,這半年來,企圖在那些自私的庸人眼裡,博得一個和藹可親的印象,這不正是我的唯一工作嗎?&rdquo為了從事這種雖然别扭,可是有用的工作,奧克塔夫每天陪母親散步之後,便離開昂迪依,到巴黎市内去拜訪人。
他這是在培養新的習慣,以便填補可愛的表妹可能給他的生活留下的空白;因為阿爾芒絲一旦結婚,就會跟随她的丈夫離開他們。
他有了這種想法,就覺得需要從事一種劇烈的活動。
他的心越是抑郁悲傷,他的話就越多,越是想要讨人喜歡。
他就怕孤孤單單一個人,尤其不敢瞻念将來。
他不厭其煩地在心裡重複:&ldquo我真是孩子氣,跟一個姑娘交朋友。
&rdquo這句話顯然很快在他的心目中變成一句格言,阻止他進一步去探究他的内心。
阿爾芒絲看到他那樣憂傷,不禁心軟下來,她常常責備自己對他說了假話。
每當看見他動身回巴黎市區,阿爾芒絲就想把實話告訴他。
&ldquo可是,這個謊言是我對付他的全部力量,&rdquo阿爾芒絲心想,&ldquo隻要我向他承認我并沒訂婚,他肯定會請求我依從他母親的心願,我又如何拒絕呢?然而,無論有什麼借口,我永遠也不應該答應。
不行,這樣一種幸福會把我們兩個全毀掉;我假托有了意中人,并訂了所謂的婚約,這是我防範這種幸福的唯一手段。
&rdquo 這位表兄實在可愛,為了掃除他的悲傷情緒,阿爾芒絲同他開了許多小玩笑,表現出最溫存的友誼。
這姑娘做事态度非常自然,她在保證永恒的友誼的時候,顯得那麼妩媚動人,快樂天真,往往能把奧克塔夫的憤世嫉俗的悲觀态度一掃而光。
于是,他情不自禁地高興起來。
在這種時刻,阿爾芒絲的幸福也就沒有什麼美中不足了。
&ldquo盡自己的義務有多甜美啊!&rdquo阿爾芒絲想道,&ldquo我這樣一個寄人籬下的窮苦姑娘,要是做了奧克塔夫的妻子,還會這樣高興嗎?無數令人痛苦的懷疑會不停地向我襲來。
&rdquo不過,過了這種她對人對己都非常滿意的時刻,她對待奧克塔夫的态度還是比她心裡打算的要好。
當然,她說話非常謹慎,隻能表達最神聖的友誼,永遠不能有别的意思!然而,某些話說出來時的口吻,講話時的眼神,都顯得很特别!如果不是奧克塔夫而是哪個别人,那肯定會看出來,這裡面流露出了最熾熱的感情。
奧克塔夫享受着這種感情,卻沒有領會它。
他一可以不斷地想着他的表妹之後,對于世上其他的事物就不再有偏激的情緒了。
他又變得公正,甚至變得相當寬容了;幸福的心情打消了他對許多事物的嚴厲看法:他現在覺得,那些糊塗蟲隻不過是些生來不幸的人。
&ldquo一個人如果生來頭發就是黑的,這難道是他的過錯嗎?&rdquo他對阿爾芒絲說,&ldquo如果我讨厭這個人頭發的顔色,那麼我留心避開他就是了。
&rdquo 在一些交際場合,奧克塔夫素來被看成一個脾氣很壞的人,那些愚蠢的人本能地害怕他;然而在這個時期,他們都同他和解了。
他常常懷着表妹給予他的幸福心情,來到和他交往的人當中。
别人不那麼畏懼他了,感到他的親切态度更真摯了。
應當承認,他的一舉一動都顯露出一點陶醉的神情,這正是那種自己并不覺得的幸福帶來的。
他感到日子過得非常迅速,也非常甜美。
在他少年時期,指導他一切行動的邏輯是嚴酷無情的,而且他還為此而自豪。
現在他談論起自己,再沒有那種邏輯的痕迹了。
他開口講話的時候,往往沒有想好如何收尾,他這樣講的反倒更為出色。
◎原文為西班牙文。
《阿勞幹尼亞女人》是西班牙詩人阿隆索·德·埃爾西亞(1533&mdash1594)所作的史詩,叙述西班牙人同智利印第安族的阿勞幹尼亞人的鬥争。
這四行詩引自史詩的第二十二章。
◎指結婚,按西方習慣,妻子要随丈夫的姓氏。