其他的詩
關燈
小
中
大
你活了多麼短暫的歲月,
由于你的頭腦所揭示的不幸的思想
你等待着流淚的眼中有多少悲傷&hellip&hellip
不要來這個使你受苦的地方,
不要來這個煎熬與恐怖的可怕的世界上;
既然生命将會把你毒害
索性伴着天使安睡,伴着聖賢夢想&hellip&hellip
繼續夢想吧,孩子,當你在成長,
原諒我給你生命的指明的弱點,
給你藍色和鮮豔的玫瑰才是我的願望;
你是我痛苦靈魂的蛹,
我本該看到你置身于當之無愧的成功,
使我已經無用的精神之光獲得新生。
一七 肌體,女性的天一樣的肌體! 肌體,女性的天一樣的肌體!阿西麗雅, &mdash&mdash雨果說&mdash&mdash你勝過仙肴啊,簡直是奇迹! 生活就是忍受, 如此痛苦而又短暫, 隻是為了 在神聖的面包上 摩擦、啃咬或親吻,對那神聖的面包 我們的血漿就像葡萄酒一樣。
生活中有玫瑰, 生活中有歌唱, 生活中有和諧的科學, 人們在生活中呼吸 萬物充滿活力的芬芳。
夏娃和西蒲莉斯(12) 集中了世界心髒的神秘。
當金黃的珀伽索斯 在清晨的勝利中躍起, 以魔幻的旋律 向着生命與希望奔去, 如果它豎起鬃毛,打着響鼻 将響亮的蹄掌踏在山脊 并向着大海嘶鳴, 一陣金黃的巨大的抖動 在天空震蕩不已, 因為它看見了阿納蒂奧梅娜(13)的裸體。
榮譽,啊,黑暗懼怕的強人! 讓最潔白的雌鸠使你成為祭品, 因為思想為了你而化作神聖的種子, 草木為了你而結出花粉! 榮譽,啊,高尚者,你為了她而存在 她在永恒的子宮中總是擁有未來! 你的口散發着科學果實的味道 當你将秀發卷起已将地獄之火滅掉! 膽怯的利益軍團的呐喊 毫無用處,如果蔑視你 美國佬的進步便沒有意義。
如果進步是火,它會為你而燃燒。
人的鬥争都是為了追求你的親吻, 為了你而鬥争或為了你而做夢! 因為你身上有傷心者的春光, 有堅強者勞動的歡暢, 有甜蜜的溫馨,有花瓶,佳釀。
因為生的快樂,在一切 可能的永恒面前直至死亡&hellip&hellip 總存在于你的身上! 一八 緻塞萬提斯的十四行詩 緻裡卡多·卡爾沃 我在自己的孤獨中度過 沉重憂傷的時光。
但塞萬提斯 是我的知己。
使我嚴酷的時間 變得溫馨,使我的頭腦得到休息。
他是造化與生命, 将一頂黃金與寶石的頭盔 贈與我遊蕩的夢境。
對于我:他是歎息、歡笑和祈禱。
信仰基督的可愛的騎士 像清澈的小溪一樣講話。
我多麼喜歡并敬重他, 看到命運怎樣 使不朽的悲哀化作神聖, 使全世界變得高興! 一九 情歌 緻維拉戈蘭小姐 &ldquo憤怒&rdquo的那一天! 萬物将化為灰燼 當那眸子點燃! 大地變得瘋狂, 天在為它祈禱, 當這張嘴在微笑。
早開的百合 和繁茂的樹木在顫抖 當它們與這雙手接觸。
樹林和潛伏的 半人半羊怪融為一體 當這個胸膛在呼吸。
在小路上, 當它們感到這雙腳, 便像過節一樣, 而太陽,驕傲玫瑰的蘇丹, 告訴他美麗的花兒 當她們沐浴着春天: 玫瑰啊,玫瑰,将玫瑰給我, 為了阿黛拉·維拉戈蘭! 二〇 在海上 和諧的海洋, 奇妙的海洋: 你的色彩和嘹亮的音樂, 你帶有鹹味的芬芳, 使我産生童年神聖的感情, 溫柔的時刻 在已經停止的舞蹈的步履中 給我帶來仙女的禮物或夢境。
和諧的海洋, 奇妙的海洋, 在寶石的涵洞中化作有節奏的飛騰 這飛騰揭示一種隐蔽的沖動, 我天上渺茫城市的明鏡 潔白與蔚藍的紛争 一種無法遏制的歌聲 從那裡噴湧: 祖先的海洋,神聖的海洋: 我的靈魂感到了你無形靈魂的影響。
哥倫布們的船帆, 巴斯克人的船帆, 經受飓風仇恨的拍打 在充滿敵意的礁石前: 或者是古代黃金的戰船, 船上紫色的帆 應和天牛的呼喚, 将歐羅巴馱在背上 激起浪花飛濺。
水面上宛似聽到 紛紛攘攘, 半人半魚的海怪群 壯觀而又嘹亮! 手臂伸出波浪,歌聲在蕩漾, 寶石閃爍着光芒, 這時金星和太陽使成千上萬的玫瑰 在無垠的波濤上開放。
二一 克雷奧蓬波和赫裡奧德莫 緻巴爾加斯·維拉 克雷奧蓬波和赫裡奧德莫,他們的哲學 完全相同,喜歡在綠色的香蕉園裡 對話。
克雷奧蓬波咬着 伊壁鸠魯的蘋果,而赫裡奧德莫将自己 對永恒和諧的信任賦予了空氣。
誰也不要不人道地想起命運之神: 如果失落一顆滴漏的響亮的珍珠, 那隻将它奉送的手不會再将它奉還給您。
一頭奶牛出現在黃昏。
這是蟋蟀 用琴聲取悅花神的時辰, 一顆高貴的鑽石在藍色中開放; 而在那平和的畜生碩大的瞳孔中, 克雷奧蓬波和赫裡奧德莫,人們看到 似乎世界音樂那無形的節奏在滾動。
二二 啊,倘若有一天&hellip&hellip 啊,倘若有一天,将目光投向内心的斯芬克司 并發出詢問,會是多麼悲哀!一切都已完結。
悲哀啊,對快樂和痛苦尋根究底的人! 上帝隻有兩個,他們是:無知與忘卻。
樹木想要并正在告訴風的事情, 動物在本能中表現出的舉動, 我們使之化作語言和思想的結晶。
這無非是表現形式的不同。
二三 在&ldquo寓言&rdquo的國度裡 在&ldquo寓言&rdquo的國度裡 莎樂美總是舞姿翩翩, 在叔父希律面前, 永遠啊,永遠; 施洗約翰的頭顱, 雄獅看見也會打顫, 斧頭将它砍下。
血湧如泉。
性的玫瑰 綻開時 會使世上的一切激動不已, 用它肌體的氣息 用它心靈的謎。
二四 征兆 緻迪亞斯·羅梅羅 今天有一隻雄鷹 掠過我的頭頂; 翅膀上 帶着暴雨狂風, 雙爪帶着 駭人的電閃雷鳴。
啊,雄鷹! 給我矯健的身體 讓我在人類的淤泥裡 用翅膀和力量 抵禦邪惡 風暴的沖擊 還有頭上的暴怒 和腳下險惡的遭遇。
一隻貓頭鷹 飛過我的前額。
我想到密涅瓦 和莊嚴的夜晚。
啊,貓頭鷹! 請給我你那永久的沉默, 你在夜間的深邃的眼睛 和你面對死亡的平靜。
請給我你那夜晚的王國 和你蒼天的智慧, 你那宛若雅努斯(14)的面龐。
雖是一個頭,卻同時注視着東方和西方。
一隻鴿子飛過 翅膀幾乎碰到了我的嘴唇。
啊,鴿子! 請給我你那誘人的魅力 會發出咕咕的叫聲, 還有你在向日葵園地裡的放縱, 在那神聖的行動中 你神奇的熱望沐浴着光明。
(請告訴我造化的公平, 為什麼在這種情況下, 你會成為邪惡, 而山羊卻是貞潔的象征。
) 飛過一隻獵隼。
啊,獵隼! 請給我你那長長的雙爪 和你那切割暴風的敏捷的翅膀, 你敏捷的雙腳, 你的雙爪 深深地抓進獵物的肌體。
由于我的馴養, 你将做夢幻般的遠行, 給我帶回馳名 而又罕見的獵物, 生動的思想, 淌血的魂靈。
這時飛來一隻夜莺。
啊,神聖的先生! 什麼也不要給我。
你的毒素我已享用, 你的落日, 你夜晚的明月和琴聲, 你抒發的愛情。
(然而,我悄悄地, 成了你的知己, 因為你不止一次 用我痛苦的酒杯, 用月亮的精髓,獻給我 上帝降下的露滴&hellip&hellip) 飛來一隻蝙蝠。
飛來一隻蒼蠅。
一隻馬蜂。
一隻黃昏中的蜜蜂。
什麼也不再飛過。
死神已經降落。
二五 憂傷 緻多明戈·博利瓦爾(15) 兄弟,你有光明,請同樣
一七 肌體,女性的天一樣的肌體! 肌體,女性的天一樣的肌體!阿西麗雅, &mdash&mdash雨果說&mdash&mdash你勝過仙肴啊,簡直是奇迹! 生活就是忍受, 如此痛苦而又短暫, 隻是為了 在神聖的面包上 摩擦、啃咬或親吻,對那神聖的面包 我們的血漿就像葡萄酒一樣。
生活中有玫瑰, 生活中有歌唱, 生活中有和諧的科學, 人們在生活中呼吸 萬物充滿活力的芬芳。
夏娃和西蒲莉斯(12) 集中了世界心髒的神秘。
當金黃的珀伽索斯 在清晨的勝利中躍起, 以魔幻的旋律 向着生命與希望奔去, 如果它豎起鬃毛,打着響鼻 将響亮的蹄掌踏在山脊 并向着大海嘶鳴, 一陣金黃的巨大的抖動 在天空震蕩不已, 因為它看見了阿納蒂奧梅娜(13)的裸體。
榮譽,啊,黑暗懼怕的強人! 讓最潔白的雌鸠使你成為祭品, 因為思想為了你而化作神聖的種子, 草木為了你而結出花粉! 榮譽,啊,高尚者,你為了她而存在 她在永恒的子宮中總是擁有未來! 你的口散發着科學果實的味道 當你将秀發卷起已将地獄之火滅掉! 膽怯的利益軍團的呐喊 毫無用處,如果蔑視你 美國佬的進步便沒有意義。
如果進步是火,它會為你而燃燒。
人的鬥争都是為了追求你的親吻, 為了你而鬥争或為了你而做夢! 因為你身上有傷心者的春光, 有堅強者勞動的歡暢, 有甜蜜的溫馨,有花瓶,佳釀。
因為生的快樂,在一切 可能的永恒面前直至死亡&hellip&hellip 總存在于你的身上! 一八 緻塞萬提斯的十四行詩 緻裡卡多·卡爾沃 我在自己的孤獨中度過 沉重憂傷的時光。
但塞萬提斯 是我的知己。
使我嚴酷的時間 變得溫馨,使我的頭腦得到休息。
他是造化與生命, 将一頂黃金與寶石的頭盔 贈與我遊蕩的夢境。
對于我:他是歎息、歡笑和祈禱。
信仰基督的可愛的騎士 像清澈的小溪一樣講話。
我多麼喜歡并敬重他, 看到命運怎樣 使不朽的悲哀化作神聖, 使全世界變得高興! 一九 情歌 緻維拉戈蘭小姐 &ldquo憤怒&rdquo的那一天! 萬物将化為灰燼 當那眸子點燃! 大地變得瘋狂, 天在為它祈禱, 當這張嘴在微笑。
早開的百合 和繁茂的樹木在顫抖 當它們與這雙手接觸。
樹林和潛伏的 半人半羊怪融為一體 當這個胸膛在呼吸。
在小路上, 當它們感到這雙腳, 便像過節一樣, 而太陽,驕傲玫瑰的蘇丹, 告訴他美麗的花兒 當她們沐浴着春天: 玫瑰啊,玫瑰,将玫瑰給我, 為了阿黛拉·維拉戈蘭! 二〇 在海上 和諧的海洋, 奇妙的海洋: 你的色彩和嘹亮的音樂, 你帶有鹹味的芬芳, 使我産生童年神聖的感情, 溫柔的時刻 在已經停止的舞蹈的步履中 給我帶來仙女的禮物或夢境。
和諧的海洋, 奇妙的海洋, 在寶石的涵洞中化作有節奏的飛騰 這飛騰揭示一種隐蔽的沖動, 我天上渺茫城市的明鏡 潔白與蔚藍的紛争 一種無法遏制的歌聲 從那裡噴湧: 祖先的海洋,神聖的海洋: 我的靈魂感到了你無形靈魂的影響。
哥倫布們的船帆, 巴斯克人的船帆, 經受飓風仇恨的拍打 在充滿敵意的礁石前: 或者是古代黃金的戰船, 船上紫色的帆 應和天牛的呼喚, 将歐羅巴馱在背上 激起浪花飛濺。
水面上宛似聽到 紛紛攘攘, 半人半魚的海怪群 壯觀而又嘹亮! 手臂伸出波浪,歌聲在蕩漾, 寶石閃爍着光芒, 這時金星和太陽使成千上萬的玫瑰 在無垠的波濤上開放。
二一 克雷奧蓬波和赫裡奧德莫 緻巴爾加斯·維拉 克雷奧蓬波和赫裡奧德莫,他們的哲學 完全相同,喜歡在綠色的香蕉園裡 對話。
克雷奧蓬波咬着 伊壁鸠魯的蘋果,而赫裡奧德莫将自己 對永恒和諧的信任賦予了空氣。
誰也不要不人道地想起命運之神: 如果失落一顆滴漏的響亮的珍珠, 那隻将它奉送的手不會再将它奉還給您。
一頭奶牛出現在黃昏。
這是蟋蟀 用琴聲取悅花神的時辰, 一顆高貴的鑽石在藍色中開放; 而在那平和的畜生碩大的瞳孔中, 克雷奧蓬波和赫裡奧德莫,人們看到 似乎世界音樂那無形的節奏在滾動。
二二 啊,倘若有一天&hellip&hellip 啊,倘若有一天,将目光投向内心的斯芬克司 并發出詢問,會是多麼悲哀!一切都已完結。
悲哀啊,對快樂和痛苦尋根究底的人! 上帝隻有兩個,他們是:無知與忘卻。
樹木想要并正在告訴風的事情, 動物在本能中表現出的舉動, 我們使之化作語言和思想的結晶。
這無非是表現形式的不同。
二三 在&ldquo寓言&rdquo的國度裡 在&ldquo寓言&rdquo的國度裡 莎樂美總是舞姿翩翩, 在叔父希律面前, 永遠啊,永遠; 施洗約翰的頭顱, 雄獅看見也會打顫, 斧頭将它砍下。
血湧如泉。
性的玫瑰 綻開時 會使世上的一切激動不已, 用它肌體的氣息 用它心靈的謎。
二四 征兆 緻迪亞斯·羅梅羅 今天有一隻雄鷹 掠過我的頭頂; 翅膀上 帶着暴雨狂風, 雙爪帶着 駭人的電閃雷鳴。
啊,雄鷹! 給我矯健的身體 讓我在人類的淤泥裡 用翅膀和力量 抵禦邪惡 風暴的沖擊 還有頭上的暴怒 和腳下險惡的遭遇。
一隻貓頭鷹 飛過我的前額。
我想到密涅瓦 和莊嚴的夜晚。
啊,貓頭鷹! 請給我你那永久的沉默, 你在夜間的深邃的眼睛 和你面對死亡的平靜。
請給我你那夜晚的王國 和你蒼天的智慧, 你那宛若雅努斯(14)的面龐。
雖是一個頭,卻同時注視着東方和西方。
一隻鴿子飛過 翅膀幾乎碰到了我的嘴唇。
啊,鴿子! 請給我你那誘人的魅力 會發出咕咕的叫聲, 還有你在向日葵園地裡的放縱, 在那神聖的行動中 你神奇的熱望沐浴着光明。
(請告訴我造化的公平, 為什麼在這種情況下, 你會成為邪惡, 而山羊卻是貞潔的象征。
) 飛過一隻獵隼。
啊,獵隼! 請給我你那長長的雙爪 和你那切割暴風的敏捷的翅膀, 你敏捷的雙腳, 你的雙爪 深深地抓進獵物的肌體。
由于我的馴養, 你将做夢幻般的遠行, 給我帶回馳名 而又罕見的獵物, 生動的思想, 淌血的魂靈。
這時飛來一隻夜莺。
啊,神聖的先生! 什麼也不要給我。
你的毒素我已享用, 你的落日, 你夜晚的明月和琴聲, 你抒發的愛情。
(然而,我悄悄地, 成了你的知己, 因為你不止一次 用我痛苦的酒杯, 用月亮的精髓,獻給我 上帝降下的露滴&hellip&hellip) 飛來一隻蝙蝠。
飛來一隻蒼蠅。
一隻馬蜂。
一隻黃昏中的蜜蜂。
什麼也不再飛過。
死神已經降落。
二五 憂傷 緻多明戈·博利瓦爾(15) 兄弟,你有光明,請同樣