其他的詩

關燈
耀的閃光,在永恒中 預示着不落的太陽, 畫壇無與倫比的寶石, 光輝的鳳凰,燃燒的鳳凰, 你的名字,宛似燦爛的珍珠 鑲嵌在西班牙黑暗的袍服上; 疲憊的牙齒咬破了妒忌, 而忘卻抱怨着它的悲傷。

     我在可疑的祭壇上,你在神聖的烈火中, 透過我朦胧的白晝,我注視着你, 疊戈先生,你在用光的和諧 調弄你友誼的溫情, 用你畫筆的遊戲,調弄靈魂之光, 使我表情的魂靈層出不窮。

     (二) 委拉斯開茲緻貢戈拉 金的靈魂,金的精緻的聲音, 為何歎息,當你向我靠近? 裡拉琴崇高的合唱已經開始 預告你的尊貴的歌吟; 伴随着崇高合唱的神秘旋律 肯陶洛斯緩和了他們粗暴的怒氣; 你激起他們新的熱情,使安傑麗嘉(3) 和梅多羅重新成了愛侶。

     對忒奧克裡托斯(4)和普桑(5) 榮譽賦予他們高尚的桂冠; 塞萬提斯塑造了堂吉诃德 而我則用光線在畫布上哀歎, 對于路易斯·德·貢戈拉 波呂斐摩斯(6)帶來了新的光環。

     (三) 當神聖的珀伽索斯将星空當做牧場, 而你的半鷹半馬難入夢鄉,幸運之神啊, 委拉斯開茲,在天上的花園裡,月亮 使貢戈拉天鵝的雛菊葉子落光。

     委拉斯開茲,你的城堡聳立于 藝術之路,宛似雄鷹搖籃的塔樓一樣, 而貢戈拉,你的城堡就像一個用黃金 雕成的夜莺的鳥籠高挂在藍天上。

     光榮的半島庇護着這樣的殖民的領土。

     這裡是科林斯的青銅,那裡是愛奧尼(7)的大理石! 獻給委拉斯開茲的是玫瑰,獻給貢戈拉的是石竹。

     聖栎樹上落滿了夜莺和雄鷹, 當安傑麗嘉微笑着走到美尼娜(8)面前, 九位缪斯從一個桂樹林中出現。

     八 &ldquo愛&rdquo(9) 維森特·德·保羅,我們的基督王, 用甜蜜的語言,對他這樣講: &ldquo我的兒子啊,你的雙唇 應當之無愧地印在 那盲人刺在我肋部的傷口上。

     你崇高的愛應得到崇高的報償: 升高并享受 你所獲得的高高的獎賞。

    &rdquo 維森特的靈魂降臨 生着翅膀的天使們的合唱 他們守護着痛苦的死者: 他們比天上的星球更明亮。

     &ldquo繼續吧,&rdquo基督 對聖徒可愛的魂魄這樣講。

     于是他看到威嚴的大天使 置身的地方,寶石般晶瑩 雪白的黃道帶,光芒 堅不可摧的軍團和貞潔的信鴿 或出類拔萃的雄鷹。

     然後王子們的合唱 那輝煌的尊嚴, 神聖的秩序在人的精神裡 主宰并實現; 那些高高的能天使的合唱 對地獄的激流築起了堤防; 神秘的力天使的合唱, 烈士們和處女們 完美的痕迹; 引導我們的靈魂 向善的主天使 頗有威信的合唱, 傑出的座天使的崇高的合唱, 難以形容的光輝的女神柱, 多少世紀以來, 支撐着上帝的禦座; 而智天使的合唱 在與太陽的火炬争強。

     不朽精華 那生動的火焰,終于豎立 在神學之火的光輝上。

     聖徒的基督祝福 而法蘭西的熾天使 加入了火紅的熾天使的合唱。

     九 不過&hellip&hellip 啊,心靈的地震! 一天我覺得自己的頭顱中 宛似水晶的巴别塔 突然倒下。

     我注視帕斯卡爾的深淵, 看見他能見到的東西 當波德萊爾感到 &ldquo無知的羽翼&rdquo。

     不過,必須堅強: 任何危機都會過去 一定會戰勝陋習 瘋狂和死亡。

     一〇 細膩的詩行過去或者 落在女人或者落在玫瑰上, 可能是親吻或者蝴蝶。

     細膩的詩行在鮮豔花朵上; 愛的勝利在四月裡: 愛,詩句和花朵,漂亮的姑娘。

     愛情與痛苦。

    愉悅與憤怒。

     希羅底在鮮紅的嘴唇上歡笑, 眼中有兩個屠夫。

     啊,會相愛就是會受苦, 相愛與受苦,受苦與感覺, 親吻會傷害我們的刀斧! 痛苦的玫瑰,女性的優雅; 神聖的花冠,天真與光芒, 殘酷的刺與緻命的芬芳&hellip&hellip 主啊,讓我們擺脫四月和鮮花, 擺脫藍色的天空和夜莺; 主啊,讓我們擺脫痛苦與愛情。

     一一 哲學 蟾蜍啊,既然如此,請感謝上帝。

     蜘蛛啊,不要記仇,請問候太陽。

     毛茸茸的螃蟹長着玫瑰的芒刺 而軟體動物有着女性的聯想。

     要知道你們為何物,你們的形體是謎; 将責任推給萬物的規律 規律在把它交給萬能的主&hellip&hellip (蟋蟀在月光下奏樂,而熊在跳舞。

    ) 一二 勒達 影中的天鵝宛似白雪; 晨曦中他的喙像琥珀一樣; 轉瞬即逝的柔和的朝霞 使他潔白的翅膀閃着玫瑰色的光芒。

     當黎明失去了霞光, 然後,在藍色湖水的漣漪上, 天鵝展開翅膀,彎曲着頸項, 身披着白銀,沐浴着太陽。

     被愛情傷害的高傲的鳥兒 當他這樣使絲綢的翅膀變得蓬松, 在悅耳的水聲中強占了勒達, 尋找她的雙唇與花叢。

     赤裸的被征服的美女在歎息, 當她的怨聲從水草茂密 碧綠的水底傳到空中飄溢 朵朵火花閃爍在潘的蒙眬的眼裡。

     一三 神聖的普塞克(10) (一) 神聖的普塞克啊,溫柔無形的蝴蝶, 你從深淵而來,在我緊張的本質 和多情的身軀,化作一切 構成污泥雕像神聖火花的東西。

     你從我的眼睛探身向大地的光芒 你作為女俘生活在我這奇異的主人身上: 我在戰争中的情感将你縮小為奴隸 你幾乎無法在我夢中的花園徜徉。

     你有時在不可能存在的牆壁間動搖, 懂得古代科學的好色的智者, 在一切庸俗意識的後面 你栖息在胸懷裡,栖息在腹腔中 它們使胡安發瘋,而使巴勃羅清醒。

     使胡安純真,使巴勃羅威武、勇猛: 使胡安從不懂得高尚的來往; 使激烈的巴勃羅在風中找到了基督, 而在胡安面前,烏戈一片驚慌。

     (二) 在大教堂和不信神的廢墟中央 普塞克,我的靈魂啊,你在飛翔! &mdash&mdash就像天上的埃德加多 所說的那樣, 在鐘聲和晚香玉的芬芳中 進入天堂&mdash&mdash 在大教堂 和不信神的廢墟中央 你分配你兩隻水晶般的翅膀, 你的兩隻神聖的翅膀。

     從夜莺用古希臘語 歌唱的花朵,從玫瑰花, 美麗的蝴蝶啊,你飛到 我主耶稣的釘子上。

     一四 隻有十三行的十四行詩 對于青春的天真 别無他物,隻有幽香, 她四月的本質, 那最美妙的本質! 為了同情我的良知, 那響亮的象牙制品 隻剩下了我生命中的一個 &ldquo一千零一夜&rdquo的故事&hellip&hellip 斯切雷薩達睡意蒙眬&hellip&hellip 維西爾心事重重&hellip&hellip 迪納薩達忘卻了日子&hellip&hellip 而藍色的鳥兒重返歸程&hellip&hellip 但是&hellip&hellip 不過&hellip&hellip 當&hellip&hellip 總&hellip&hellip 一五 啊,一切為了有限之物而鬥争的不幸! 宛似蝴蝶的翅膀, 我們的手臂,将思想寫在紙上。

     我們的童年如同玫瑰, 閃電就像我們的目光, 而胸中跳蕩的心髒, 它的節奏宛似大海的波浪, 或者像雪團的飄落, 或者像 夜莺的歌唱, 像它的花兒姊妹一樣 長久地洋溢着芬芳。

     啊,一切為了有限之物而鬥争的不幸! 那靈魂要求自己樸實并面對面 清晰地注視着純潔高雅的陽光, 宛似瓢蟲,宛似玫瑰的蓓蕾, 向着無垠的天邊飛翔。

     那忘記了敬佩的靈魂 在酸楚的硫磺味的憂傷中 經受着惡意與頑固的妒忌的折磨, 潛藏在鼹鼠的巢中。

    已是獨臂,四肢失靈。

     啊,一切為了有限之物而鬥争的不幸! 一六 農夫弗卡斯(11) 弗卡斯啊,農夫,我的孩子,