其他的詩
關燈
小
中
大
耀的閃光,在永恒中
預示着不落的太陽,
畫壇無與倫比的寶石,
光輝的鳳凰,燃燒的鳳凰,
你的名字,宛似燦爛的珍珠
鑲嵌在西班牙黑暗的袍服上;
疲憊的牙齒咬破了妒忌,
而忘卻抱怨着它的悲傷。
我在可疑的祭壇上,你在神聖的烈火中, 透過我朦胧的白晝,我注視着你, 疊戈先生,你在用光的和諧 調弄你友誼的溫情, 用你畫筆的遊戲,調弄靈魂之光, 使我表情的魂靈層出不窮。
(二) 委拉斯開茲緻貢戈拉 金的靈魂,金的精緻的聲音, 為何歎息,當你向我靠近? 裡拉琴崇高的合唱已經開始 預告你的尊貴的歌吟; 伴随着崇高合唱的神秘旋律 肯陶洛斯緩和了他們粗暴的怒氣; 你激起他們新的熱情,使安傑麗嘉(3) 和梅多羅重新成了愛侶。
對忒奧克裡托斯(4)和普桑(5) 榮譽賦予他們高尚的桂冠; 塞萬提斯塑造了堂吉诃德 而我則用光線在畫布上哀歎, 對于路易斯·德·貢戈拉 波呂斐摩斯(6)帶來了新的光環。
(三) 當神聖的珀伽索斯将星空當做牧場, 而你的半鷹半馬難入夢鄉,幸運之神啊, 委拉斯開茲,在天上的花園裡,月亮 使貢戈拉天鵝的雛菊葉子落光。
委拉斯開茲,你的城堡聳立于 藝術之路,宛似雄鷹搖籃的塔樓一樣, 而貢戈拉,你的城堡就像一個用黃金 雕成的夜莺的鳥籠高挂在藍天上。
光榮的半島庇護着這樣的殖民的領土。
這裡是科林斯的青銅,那裡是愛奧尼(7)的大理石! 獻給委拉斯開茲的是玫瑰,獻給貢戈拉的是石竹。
聖栎樹上落滿了夜莺和雄鷹, 當安傑麗嘉微笑着走到美尼娜(8)面前, 九位缪斯從一個桂樹林中出現。
八 &ldquo愛&rdquo(9) 維森特·德·保羅,我們的基督王, 用甜蜜的語言,對他這樣講: &ldquo我的兒子啊,你的雙唇 應當之無愧地印在 那盲人刺在我肋部的傷口上。
你崇高的愛應得到崇高的報償: 升高并享受 你所獲得的高高的獎賞。
&rdquo 維森特的靈魂降臨 生着翅膀的天使們的合唱 他們守護着痛苦的死者: 他們比天上的星球更明亮。
&ldquo繼續吧,&rdquo基督 對聖徒可愛的魂魄這樣講。
于是他看到威嚴的大天使 置身的地方,寶石般晶瑩 雪白的黃道帶,光芒 堅不可摧的軍團和貞潔的信鴿 或出類拔萃的雄鷹。
然後王子們的合唱 那輝煌的尊嚴, 神聖的秩序在人的精神裡 主宰并實現; 那些高高的能天使的合唱 對地獄的激流築起了堤防; 神秘的力天使的合唱, 烈士們和處女們 完美的痕迹; 引導我們的靈魂 向善的主天使 頗有威信的合唱, 傑出的座天使的崇高的合唱, 難以形容的光輝的女神柱, 多少世紀以來, 支撐着上帝的禦座; 而智天使的合唱 在與太陽的火炬争強。
不朽精華 那生動的火焰,終于豎立 在神學之火的光輝上。
聖徒的基督祝福 而法蘭西的熾天使 加入了火紅的熾天使的合唱。
九 不過&hellip&hellip 啊,心靈的地震! 一天我覺得自己的頭顱中 宛似水晶的巴别塔 突然倒下。
我注視帕斯卡爾的深淵, 看見他能見到的東西 當波德萊爾感到 &ldquo無知的羽翼&rdquo。
不過,必須堅強: 任何危機都會過去 一定會戰勝陋習 瘋狂和死亡。
一〇 細膩的詩行過去或者 落在女人或者落在玫瑰上, 可能是親吻或者蝴蝶。
細膩的詩行在鮮豔花朵上; 愛的勝利在四月裡: 愛,詩句和花朵,漂亮的姑娘。
愛情與痛苦。
愉悅與憤怒。
希羅底在鮮紅的嘴唇上歡笑, 眼中有兩個屠夫。
啊,會相愛就是會受苦, 相愛與受苦,受苦與感覺, 親吻會傷害我們的刀斧! 痛苦的玫瑰,女性的優雅; 神聖的花冠,天真與光芒, 殘酷的刺與緻命的芬芳&hellip&hellip 主啊,讓我們擺脫四月和鮮花, 擺脫藍色的天空和夜莺; 主啊,讓我們擺脫痛苦與愛情。
一一 哲學 蟾蜍啊,既然如此,請感謝上帝。
蜘蛛啊,不要記仇,請問候太陽。
毛茸茸的螃蟹長着玫瑰的芒刺 而軟體動物有着女性的聯想。
要知道你們為何物,你們的形體是謎; 将責任推給萬物的規律 規律在把它交給萬能的主&hellip&hellip (蟋蟀在月光下奏樂,而熊在跳舞。
) 一二 勒達 影中的天鵝宛似白雪; 晨曦中他的喙像琥珀一樣; 轉瞬即逝的柔和的朝霞 使他潔白的翅膀閃着玫瑰色的光芒。
當黎明失去了霞光, 然後,在藍色湖水的漣漪上, 天鵝展開翅膀,彎曲着頸項, 身披着白銀,沐浴着太陽。
被愛情傷害的高傲的鳥兒 當他這樣使絲綢的翅膀變得蓬松, 在悅耳的水聲中強占了勒達, 尋找她的雙唇與花叢。
赤裸的被征服的美女在歎息, 當她的怨聲從水草茂密 碧綠的水底傳到空中飄溢 朵朵火花閃爍在潘的蒙眬的眼裡。
一三 神聖的普塞克(10) (一) 神聖的普塞克啊,溫柔無形的蝴蝶, 你從深淵而來,在我緊張的本質 和多情的身軀,化作一切 構成污泥雕像神聖火花的東西。
你從我的眼睛探身向大地的光芒 你作為女俘生活在我這奇異的主人身上: 我在戰争中的情感将你縮小為奴隸 你幾乎無法在我夢中的花園徜徉。
你有時在不可能存在的牆壁間動搖, 懂得古代科學的好色的智者, 在一切庸俗意識的後面 你栖息在胸懷裡,栖息在腹腔中 它們使胡安發瘋,而使巴勃羅清醒。
使胡安純真,使巴勃羅威武、勇猛: 使胡安從不懂得高尚的來往; 使激烈的巴勃羅在風中找到了基督, 而在胡安面前,烏戈一片驚慌。
(二) 在大教堂和不信神的廢墟中央 普塞克,我的靈魂啊,你在飛翔! &mdash&mdash就像天上的埃德加多 所說的那樣, 在鐘聲和晚香玉的芬芳中 進入天堂&mdash&mdash 在大教堂 和不信神的廢墟中央 你分配你兩隻水晶般的翅膀, 你的兩隻神聖的翅膀。
從夜莺用古希臘語 歌唱的花朵,從玫瑰花, 美麗的蝴蝶啊,你飛到 我主耶稣的釘子上。
一四 隻有十三行的十四行詩 對于青春的天真 别無他物,隻有幽香, 她四月的本質, 那最美妙的本質! 為了同情我的良知, 那響亮的象牙制品 隻剩下了我生命中的一個 &ldquo一千零一夜&rdquo的故事&hellip&hellip 斯切雷薩達睡意蒙眬&hellip&hellip 維西爾心事重重&hellip&hellip 迪納薩達忘卻了日子&hellip&hellip 而藍色的鳥兒重返歸程&hellip&hellip 但是&hellip&hellip 不過&hellip&hellip 當&hellip&hellip 總&hellip&hellip 一五 啊,一切為了有限之物而鬥争的不幸! 宛似蝴蝶的翅膀, 我們的手臂,将思想寫在紙上。
我們的童年如同玫瑰, 閃電就像我們的目光, 而胸中跳蕩的心髒, 它的節奏宛似大海的波浪, 或者像雪團的飄落, 或者像 夜莺的歌唱, 像它的花兒姊妹一樣 長久地洋溢着芬芳。
啊,一切為了有限之物而鬥争的不幸! 那靈魂要求自己樸實并面對面 清晰地注視着純潔高雅的陽光, 宛似瓢蟲,宛似玫瑰的蓓蕾, 向着無垠的天邊飛翔。
那忘記了敬佩的靈魂 在酸楚的硫磺味的憂傷中 經受着惡意與頑固的妒忌的折磨, 潛藏在鼹鼠的巢中。
已是獨臂,四肢失靈。
啊,一切為了有限之物而鬥争的不幸! 一六 農夫弗卡斯(11) 弗卡斯啊,農夫,我的孩子,
我在可疑的祭壇上,你在神聖的烈火中, 透過我朦胧的白晝,我注視着你, 疊戈先生,你在用光的和諧 調弄你友誼的溫情, 用你畫筆的遊戲,調弄靈魂之光, 使我表情的魂靈層出不窮。
(二) 委拉斯開茲緻貢戈拉 金的靈魂,金的精緻的聲音, 為何歎息,當你向我靠近? 裡拉琴崇高的合唱已經開始 預告你的尊貴的歌吟; 伴随着崇高合唱的神秘旋律 肯陶洛斯緩和了他們粗暴的怒氣; 你激起他們新的熱情,使安傑麗嘉(3) 和梅多羅重新成了愛侶。
對忒奧克裡托斯(4)和普桑(5) 榮譽賦予他們高尚的桂冠; 塞萬提斯塑造了堂吉诃德 而我則用光線在畫布上哀歎, 對于路易斯·德·貢戈拉 波呂斐摩斯(6)帶來了新的光環。
(三) 當神聖的珀伽索斯将星空當做牧場, 而你的半鷹半馬難入夢鄉,幸運之神啊, 委拉斯開茲,在天上的花園裡,月亮 使貢戈拉天鵝的雛菊葉子落光。
委拉斯開茲,你的城堡聳立于 藝術之路,宛似雄鷹搖籃的塔樓一樣, 而貢戈拉,你的城堡就像一個用黃金 雕成的夜莺的鳥籠高挂在藍天上。
光榮的半島庇護着這樣的殖民的領土。
這裡是科林斯的青銅,那裡是愛奧尼(7)的大理石! 獻給委拉斯開茲的是玫瑰,獻給貢戈拉的是石竹。
聖栎樹上落滿了夜莺和雄鷹, 當安傑麗嘉微笑着走到美尼娜(8)面前, 九位缪斯從一個桂樹林中出現。
八 &ldquo愛&rdquo(9) 維森特·德·保羅,我們的基督王, 用甜蜜的語言,對他這樣講: &ldquo我的兒子啊,你的雙唇 應當之無愧地印在 那盲人刺在我肋部的傷口上。
你崇高的愛應得到崇高的報償: 升高并享受 你所獲得的高高的獎賞。
&rdquo 維森特的靈魂降臨 生着翅膀的天使們的合唱 他們守護着痛苦的死者: 他們比天上的星球更明亮。
&ldquo繼續吧,&rdquo基督 對聖徒可愛的魂魄這樣講。
于是他看到威嚴的大天使 置身的地方,寶石般晶瑩 雪白的黃道帶,光芒 堅不可摧的軍團和貞潔的信鴿 或出類拔萃的雄鷹。
然後王子們的合唱 那輝煌的尊嚴, 神聖的秩序在人的精神裡 主宰并實現; 那些高高的能天使的合唱 對地獄的激流築起了堤防; 神秘的力天使的合唱, 烈士們和處女們 完美的痕迹; 引導我們的靈魂 向善的主天使 頗有威信的合唱, 傑出的座天使的崇高的合唱, 難以形容的光輝的女神柱, 多少世紀以來, 支撐着上帝的禦座; 而智天使的合唱 在與太陽的火炬争強。
不朽精華 那生動的火焰,終于豎立 在神學之火的光輝上。
聖徒的基督祝福 而法蘭西的熾天使 加入了火紅的熾天使的合唱。
九 不過&hellip&hellip 啊,心靈的地震! 一天我覺得自己的頭顱中 宛似水晶的巴别塔 突然倒下。
我注視帕斯卡爾的深淵, 看見他能見到的東西 當波德萊爾感到 &ldquo無知的羽翼&rdquo。
不過,必須堅強: 任何危機都會過去 一定會戰勝陋習 瘋狂和死亡。
一〇 細膩的詩行過去或者 落在女人或者落在玫瑰上, 可能是親吻或者蝴蝶。
細膩的詩行在鮮豔花朵上; 愛的勝利在四月裡: 愛,詩句和花朵,漂亮的姑娘。
愛情與痛苦。
愉悅與憤怒。
希羅底在鮮紅的嘴唇上歡笑, 眼中有兩個屠夫。
啊,會相愛就是會受苦, 相愛與受苦,受苦與感覺, 親吻會傷害我們的刀斧! 痛苦的玫瑰,女性的優雅; 神聖的花冠,天真與光芒, 殘酷的刺與緻命的芬芳&hellip&hellip 主啊,讓我們擺脫四月和鮮花, 擺脫藍色的天空和夜莺; 主啊,讓我們擺脫痛苦與愛情。
一一 哲學 蟾蜍啊,既然如此,請感謝上帝。
蜘蛛啊,不要記仇,請問候太陽。
毛茸茸的螃蟹長着玫瑰的芒刺 而軟體動物有着女性的聯想。
要知道你們為何物,你們的形體是謎; 将責任推給萬物的規律 規律在把它交給萬能的主&hellip&hellip (蟋蟀在月光下奏樂,而熊在跳舞。
) 一二 勒達 影中的天鵝宛似白雪; 晨曦中他的喙像琥珀一樣; 轉瞬即逝的柔和的朝霞 使他潔白的翅膀閃着玫瑰色的光芒。
當黎明失去了霞光, 然後,在藍色湖水的漣漪上, 天鵝展開翅膀,彎曲着頸項, 身披着白銀,沐浴着太陽。
被愛情傷害的高傲的鳥兒 當他這樣使絲綢的翅膀變得蓬松, 在悅耳的水聲中強占了勒達, 尋找她的雙唇與花叢。
赤裸的被征服的美女在歎息, 當她的怨聲從水草茂密 碧綠的水底傳到空中飄溢 朵朵火花閃爍在潘的蒙眬的眼裡。
一三 神聖的普塞克(10) (一) 神聖的普塞克啊,溫柔無形的蝴蝶, 你從深淵而來,在我緊張的本質 和多情的身軀,化作一切 構成污泥雕像神聖火花的東西。
你從我的眼睛探身向大地的光芒 你作為女俘生活在我這奇異的主人身上: 我在戰争中的情感将你縮小為奴隸 你幾乎無法在我夢中的花園徜徉。
你有時在不可能存在的牆壁間動搖, 懂得古代科學的好色的智者, 在一切庸俗意識的後面 你栖息在胸懷裡,栖息在腹腔中 它們使胡安發瘋,而使巴勃羅清醒。
使胡安純真,使巴勃羅威武、勇猛: 使胡安從不懂得高尚的來往; 使激烈的巴勃羅在風中找到了基督, 而在胡安面前,烏戈一片驚慌。
(二) 在大教堂和不信神的廢墟中央 普塞克,我的靈魂啊,你在飛翔! &mdash&mdash就像天上的埃德加多 所說的那樣, 在鐘聲和晚香玉的芬芳中 進入天堂&mdash&mdash 在大教堂 和不信神的廢墟中央 你分配你兩隻水晶般的翅膀, 你的兩隻神聖的翅膀。
從夜莺用古希臘語 歌唱的花朵,從玫瑰花, 美麗的蝴蝶啊,你飛到 我主耶稣的釘子上。
一四 隻有十三行的十四行詩 對于青春的天真 别無他物,隻有幽香, 她四月的本質, 那最美妙的本質! 為了同情我的良知, 那響亮的象牙制品 隻剩下了我生命中的一個 &ldquo一千零一夜&rdquo的故事&hellip&hellip 斯切雷薩達睡意蒙眬&hellip&hellip 維西爾心事重重&hellip&hellip 迪納薩達忘卻了日子&hellip&hellip 而藍色的鳥兒重返歸程&hellip&hellip 但是&hellip&hellip 不過&hellip&hellip 當&hellip&hellip 總&hellip&hellip 一五 啊,一切為了有限之物而鬥争的不幸! 宛似蝴蝶的翅膀, 我們的手臂,将思想寫在紙上。
我們的童年如同玫瑰, 閃電就像我們的目光, 而胸中跳蕩的心髒, 它的節奏宛似大海的波浪, 或者像雪團的飄落, 或者像 夜莺的歌唱, 像它的花兒姊妹一樣 長久地洋溢着芬芳。
啊,一切為了有限之物而鬥争的不幸! 那靈魂要求自己樸實并面對面 清晰地注視着純潔高雅的陽光, 宛似瓢蟲,宛似玫瑰的蓓蕾, 向着無垠的天邊飛翔。
那忘記了敬佩的靈魂 在酸楚的硫磺味的憂傷中 經受着惡意與頑固的妒忌的折磨, 潛藏在鼹鼠的巢中。
已是獨臂,四肢失靈。
啊,一切為了有限之物而鬥争的不幸! 一六 農夫弗卡斯(11) 弗卡斯啊,農夫,我的孩子,