第十四章
關燈
小
中
大
要讓他們承擔那樣做的後果,讓自己獲得心理上的滿足。
&ldquo就像看着别人緩慢地把酒倒出酒瓶,清空瓶底,&rdquo他對特裡斯特拉姆太太說,&ldquo他們讓我想去晃動他們的胳膊,迫使他們把酒弄灑。
&rdquo 特裡斯特拉姆太太對他這一想法的回應是,不要管他們,讓他們按自己的方式行事。
&ldquo您一定要體諒他們,&rdquo她說,&ldquo他們遲疑猶豫一段時間,是很正常的。
他們認為當您提出結婚請求時,他們就接受了您。
但他們不是有想象力的人,不能設身處地考慮未來,現在他們要不得不重新開始了,但他們是尊貴體面之人,會做有必要做的一切。
&rdquo 紐曼眯着眼沉思了一會兒。
&ldquo我不是有意刁難他們,&rdquo他接着說,&ldquo為證明這點,我要邀請他們一起來參加一個宴會。
&rdquo &ldquo宴會?&rdquo &ldquo您整個冬天一直在嘲弄我那些寬敞明亮、金碧輝煌的房間,我要向您展示它們适合做什麼,我要舉辦一個聚會。
在巴黎,人們做得最盛大的事是什麼?我要雇請歌劇院所有的優秀歌手和法蘭西劇院的一流表演家,盛情款待大家。
&rdquo &ldquo您會邀請誰呢?&rdquo &ldquo首先是您,還有老夫人和她兒子,還有我在她家或者其他地方見過的她的每一個朋友,每一個對我表示過起碼禮貌的人,每一個公爵及其夫人。
還有我的朋友們:凱蒂·厄普約翰小姐、朵拉·芬奇小姐、帕卡德将軍、哈奇等,無一例外。
每個受邀者都将知道宴會的目的是慶賀我與德·辛特雷夫人訂婚。
您覺得這個主意怎麼樣?&rdquo &ldquo我覺得這個主意太惡心啦!&rdquo特裡斯特拉姆太太說,過了一會兒她又說,&ldquo我覺得這主意太美妙啦!&rdquo 翌日晚上,紐曼又來到老夫人的客廳,她的孩子們圍坐在她的身旁。
他邀請她兩星期後賞臉光臨他的寒舍。
老侯爵夫人盯着他看了一會兒。
&ldquo我親愛的先生,&rdquo她說,&ldquo您想要我幹什麼?&rdquo &ldquo想讓您認識幾個人,然後您就舒适地坐在躺椅裡,欣賞弗雷佐利尼[158]女士演唱。
&rdquo &ldquo您要舉辦音樂會?&rdquo &ldquo類似那種。
&rdquo &ldquo邀請一大群人?&rdquo &ldquo都是我的朋友,我希望還有您和您女兒的朋友,我想慶賀我的訂婚。
&rdquo 紐曼似乎看到德·貝樂嘉老夫人的臉色一下子變得蒼白。
她打開自己的扇子,那是一把上世紀畫作精良的古玩扇。
她看着扇面上的畫,那是一幅鄉村聚會[159]圖:一位女士抱着吉他在歌唱,一群人圍着頭戴花環的赫爾墨斯[160]跳舞。
&ldquo自從我可憐的父親去世以後,我們就很少出門了。
&rdquo侯爵低聲說。
&ldquo但我親愛的父親仍然在世,我的朋友,&rdquo他妻子說,&ldquo我就隻等您的邀請了,&rdquo她用一種和藹可親而又頗為自信的眼神看着紐曼,&ldquo那必定是一場盛大隆重的宴會,我對此十分有把握。
&rdquo 然而,有損紐曼一貫對女士殷勤的名聲,我很遺憾地說,他沒有當時就向年輕的侯爵夫人發出邀請,他的注意力完全放在老侯爵夫人身上了。
最後,老夫人擡起頭,笑了笑。
&ldquo隻有在我們為您舉辦宴會後,我才會考慮去參加您的宴會,&rdquo她說,&ldquo我們想把您介紹給我們的朋友,我們會邀請所有的朋友,我們是誠心的,做事要有規矩。
二十五日來見我吧,我會告訴您具體日期。
我們沒有弗雷佐利尼女士那樣優秀的演員,但是我們會邀請非常好的朋友。
這之後,您可以再來談您的宴會。
&rdquo老夫人說話時有些急切,越往下說,笑得越發愉快。
對紐曼來說,這似乎是個不錯的建議,而且這類建議總是觸及了他心底最柔軟的部分。
他對德·貝樂嘉老夫人說,二十五日或者其他日期,他都沒問題,并且無論在她家或者他自己家見他的朋友都沒有關系。
我說過紐曼觀察力很強,但這次他沒有注意到老夫人和侯爵之間傳遞的微妙眼神。
因此,我們姑且認定他後面說的這番話顯露了他是多麼的幼稚。
那天晚上,瓦倫汀送紐曼出門,他們走過大學路一段距離後,瓦倫汀若有所思地說:&ldquo我母親非常強勢,太強勢了。
&rdquo看到紐曼表示疑問,他繼續說道,&ldquo她其實是被逼無奈,您永遠也不會想到,她說二十五日告訴您舉辦宴會的具體日期,其實是一時的念頭。
她根本沒打算搞什麼聚會,聽了您的提議後,才想出這麼個招數。
&lsquo看人下菜碟&rsquo,請恕我用詞不當,您看到了,她脫口而出,眼睛都不眨一下。
她太強勢了!&rdquo &ldquo天哪!&rdquo紐曼懂得調侃和恻隐的分野,他說,&ldquo我根本不在乎她的宴會,我隻是想要做成這件事情。
&rdquo &ldquo不,不,&rdquo瓦倫汀說,口氣中透出一種似乎與之前言論相矛盾的家族榮譽感,&ldquo這件事一定會做成,而且要做得風風光光。
&rdquo
&ldquo就像看着别人緩慢地把酒倒出酒瓶,清空瓶底,&rdquo他對特裡斯特拉姆太太說,&ldquo他們讓我想去晃動他們的胳膊,迫使他們把酒弄灑。
&rdquo 特裡斯特拉姆太太對他這一想法的回應是,不要管他們,讓他們按自己的方式行事。
&ldquo您一定要體諒他們,&rdquo她說,&ldquo他們遲疑猶豫一段時間,是很正常的。
他們認為當您提出結婚請求時,他們就接受了您。
但他們不是有想象力的人,不能設身處地考慮未來,現在他們要不得不重新開始了,但他們是尊貴體面之人,會做有必要做的一切。
&rdquo 紐曼眯着眼沉思了一會兒。
&ldquo我不是有意刁難他們,&rdquo他接着說,&ldquo為證明這點,我要邀請他們一起來參加一個宴會。
&rdquo &ldquo宴會?&rdquo &ldquo您整個冬天一直在嘲弄我那些寬敞明亮、金碧輝煌的房間,我要向您展示它們适合做什麼,我要舉辦一個聚會。
在巴黎,人們做得最盛大的事是什麼?我要雇請歌劇院所有的優秀歌手和法蘭西劇院的一流表演家,盛情款待大家。
&rdquo &ldquo您會邀請誰呢?&rdquo &ldquo首先是您,還有老夫人和她兒子,還有我在她家或者其他地方見過的她的每一個朋友,每一個對我表示過起碼禮貌的人,每一個公爵及其夫人。
還有我的朋友們:凱蒂·厄普約翰小姐、朵拉·芬奇小姐、帕卡德将軍、哈奇等,無一例外。
每個受邀者都将知道宴會的目的是慶賀我與德·辛特雷夫人訂婚。
您覺得這個主意怎麼樣?&rdquo &ldquo我覺得這個主意太惡心啦!&rdquo特裡斯特拉姆太太說,過了一會兒她又說,&ldquo我覺得這主意太美妙啦!&rdquo 翌日晚上,紐曼又來到老夫人的客廳,她的孩子們圍坐在她的身旁。
他邀請她兩星期後賞臉光臨他的寒舍。
老侯爵夫人盯着他看了一會兒。
&ldquo我親愛的先生,&rdquo她說,&ldquo您想要我幹什麼?&rdquo &ldquo想讓您認識幾個人,然後您就舒适地坐在躺椅裡,欣賞弗雷佐利尼[158]女士演唱。
&rdquo &ldquo您要舉辦音樂會?&rdquo &ldquo類似那種。
&rdquo &ldquo邀請一大群人?&rdquo &ldquo都是我的朋友,我希望還有您和您女兒的朋友,我想慶賀我的訂婚。
&rdquo 紐曼似乎看到德·貝樂嘉老夫人的臉色一下子變得蒼白。
她打開自己的扇子,那是一把上世紀畫作精良的古玩扇。
她看着扇面上的畫,那是一幅鄉村聚會[159]圖:一位女士抱着吉他在歌唱,一群人圍着頭戴花環的赫爾墨斯[160]跳舞。
&ldquo自從我可憐的父親去世以後,我們就很少出門了。
&rdquo侯爵低聲說。
&ldquo但我親愛的父親仍然在世,我的朋友,&rdquo他妻子說,&ldquo我就隻等您的邀請了,&rdquo她用一種和藹可親而又頗為自信的眼神看着紐曼,&ldquo那必定是一場盛大隆重的宴會,我對此十分有把握。
&rdquo 然而,有損紐曼一貫對女士殷勤的名聲,我很遺憾地說,他沒有當時就向年輕的侯爵夫人發出邀請,他的注意力完全放在老侯爵夫人身上了。
最後,老夫人擡起頭,笑了笑。
&ldquo隻有在我們為您舉辦宴會後,我才會考慮去參加您的宴會,&rdquo她說,&ldquo我們想把您介紹給我們的朋友,我們會邀請所有的朋友,我們是誠心的,做事要有規矩。
二十五日來見我吧,我會告訴您具體日期。
我們沒有弗雷佐利尼女士那樣優秀的演員,但是我們會邀請非常好的朋友。
這之後,您可以再來談您的宴會。
&rdquo老夫人說話時有些急切,越往下說,笑得越發愉快。
對紐曼來說,這似乎是個不錯的建議,而且這類建議總是觸及了他心底最柔軟的部分。
他對德·貝樂嘉老夫人說,二十五日或者其他日期,他都沒問題,并且無論在她家或者他自己家見他的朋友都沒有關系。
我說過紐曼觀察力很強,但這次他沒有注意到老夫人和侯爵之間傳遞的微妙眼神。
因此,我們姑且認定他後面說的這番話顯露了他是多麼的幼稚。
那天晚上,瓦倫汀送紐曼出門,他們走過大學路一段距離後,瓦倫汀若有所思地說:&ldquo我母親非常強勢,太強勢了。
&rdquo看到紐曼表示疑問,他繼續說道,&ldquo她其實是被逼無奈,您永遠也不會想到,她說二十五日告訴您舉辦宴會的具體日期,其實是一時的念頭。
她根本沒打算搞什麼聚會,聽了您的提議後,才想出這麼個招數。
&lsquo看人下菜碟&rsquo,請恕我用詞不當,您看到了,她脫口而出,眼睛都不眨一下。
她太強勢了!&rdquo &ldquo天哪!&rdquo紐曼懂得調侃和恻隐的分野,他說,&ldquo我根本不在乎她的宴會,我隻是想要做成這件事情。
&rdquo &ldquo不,不,&rdquo瓦倫汀說,口氣中透出一種似乎與之前言論相矛盾的家族榮譽感,&ldquo這件事一定會做成,而且要做得風風光光。
&rdquo