信一四二 黎伽寄郁斯貝克
關燈
小
中
大
,設想你們也是如此。
你們每天早上醒來,心中就想,一夜之間,自己的财産又增加了一倍,這樣想了以後,方起床來。
如果你欠債待還,你可以用你所想象的東西去還,并且告訴債主,叫他也這樣懸想。
&rdquo 幾天以後,他重又出現了,他這樣講:&ldquo貝提長人民,我看你們的想象力顯然沒有前幾天活躍。
讓我把你們領導到我的想象中來。
每天早上,我将寫一塊牌子,放在你們眼前,這就将作為你們财富的來源。
你們在牌上隻看見四句話,但這幾句話意味深長,因為它們規定婦女的妝奁、子女的遺産、家中仆役的人數。
至于你們(他對人群中最靠近他的那些人說),親愛的孩子們,我可以這樣稱呼你們,因為我是你們的再生父親,我的牌示将決定你們的輿馬如何豪華、筵席如何奢侈,決定你們有多少外室以及花多少錢維持她們。
&rdquo 幾天以後,他氣喘籲籲跑到十字街口,怒不可遏地喊道:&ldquo貝提長人民,我曾經勸告你們空想,我看你們并不照辦。
好吧!現在我命令你們這樣做。
&rdquo說到這裡,他突然走了。
但是,仔細一想,他又回來說道:&ldquo我聽說你們中有些人頗為可惡,藏着金銀不肯放手。
銀子也就罷了,可是金子&hellip&hellip金子&hellip&hellip啊!這真使我氣得&hellip&hellip我對着我這些神聖的皮囊起誓,如果他們不把金子給我送來,我要嚴厲懲罰他們。
&rdquo接着他又用苦勸的口氣,加上一句:&ldquo你們以為我向你們要這些倒黴金屬,為的是我自己想占有嗎?有一件事就可以證明我心地清白,那就是前些天你們給我送金子來的時候,我當場就還給你們一半。
&rdquo 次日,人們遠遠地看見他,他在用溫和與谄媚的音調打動别人:&ldquo貝提長人民,我聽說你們在國外有一部分财産。
我請求你們,将這些财産給我收回來。
這将使我高興,我将永遠感激不盡。
&rdquo 艾奧耳之子對那些人說話,聽者本來并沒有想笑的意思,可是不能不笑了出來,這就使艾奧耳之子狼狽而返。
然而,他重新鼓足勇氣,再次冒險,提出一個小小的請求:&ldquo我知道你們有些寶石。
看宙斯的面上,請你們放棄這些寶石吧!再沒有比這些東西更使你們貧乏的了。
放棄吧,我對你們說。
如果你們自己無法放棄,我派一些極好的買賣人來幫助你們。
如果你們聽我的勸告,多少财産将流入你們手中!是的,我應允将皮囊中最純潔的東西給你們。
&rdquo 最後,他站在一個臨時搭的台上,用有把握的音調說:&ldquo貝提長人民,我将你們目前所處的幸福狀況,和我剛來到時所見的情況相比較:我認為你們現在是世上最富足的人民;為了使你們的幸運更完滿,請允許我解除你們财富的一半。
&rdquo說到此處,艾奧耳之子輕拍羽翼,轉眼不知去向,緻令聽者皆倉皇失措,無法形容。
因而次日艾奧耳之子又回來這樣說:&ldquo昨日我發覺我的演說引起諸位極度不快。
好吧!就當我什麼也沒有向諸位說。
取其一半,确實未免太多。
為了達到我自定的目标,隻要采用别的應急之計就行:将我們的财富聚集在一起。
這是很易辦到的,因為财富并不占多大地方。
&rdquo于是财富立刻消失了四分之三。
一七二○年,舍爾邦月九日,于巴黎。
*** [1]在羅馬古塚裡發掘出來的一種小瓶,相傳舉哀時盛淚之用,也有人說是裝香料之用。
[2]古希臘哲學學派之一。
[3]維吉爾(公元前70&mdash公元前19),古羅馬詩人。
[4]曼圖亞,意大利北部小城,多湖泊,詩人維吉爾的故鄉即在附近。
[5]崗比斯,古代波斯的君主(公元前六世紀)。
[6]《埃涅阿斯紀》,維吉爾的長篇史詩,共十二卷。
[7]在這篇假托的&ldquo神話&rdquo中,作者諷刺使路易十五朝初年法國财政混亂加深并且使法國人民破産的主要責任者之一約翰·勞。
[8]羅馬共和國時期,西斯班尼亞被分為近西斯班尼亞與遠西斯班尼亞,後者又被分為貝提長和盧西塔尼亞兩省。
[9]指金銀。
你們每天早上醒來,心中就想,一夜之間,自己的财産又增加了一倍,這樣想了以後,方起床來。
如果你欠債待還,你可以用你所想象的東西去還,并且告訴債主,叫他也這樣懸想。
&rdquo 幾天以後,他重又出現了,他這樣講:&ldquo貝提長人民,我看你們的想象力顯然沒有前幾天活躍。
讓我把你們領導到我的想象中來。
每天早上,我将寫一塊牌子,放在你們眼前,這就将作為你們财富的來源。
你們在牌上隻看見四句話,但這幾句話意味深長,因為它們規定婦女的妝奁、子女的遺産、家中仆役的人數。
至于你們(他對人群中最靠近他的那些人說),親愛的孩子們,我可以這樣稱呼你們,因為我是你們的再生父親,我的牌示将決定你們的輿馬如何豪華、筵席如何奢侈,決定你們有多少外室以及花多少錢維持她們。
&rdquo 幾天以後,他氣喘籲籲跑到十字街口,怒不可遏地喊道:&ldquo貝提長人民,我曾經勸告你們空想,我看你們并不照辦。
好吧!現在我命令你們這樣做。
&rdquo說到這裡,他突然走了。
但是,仔細一想,他又回來說道:&ldquo我聽說你們中有些人頗為可惡,藏着金銀不肯放手。
銀子也就罷了,可是金子&hellip&hellip金子&hellip&hellip啊!這真使我氣得&hellip&hellip我對着我這些神聖的皮囊起誓,如果他們不把金子給我送來,我要嚴厲懲罰他們。
&rdquo接着他又用苦勸的口氣,加上一句:&ldquo你們以為我向你們要這些倒黴金屬,為的是我自己想占有嗎?有一件事就可以證明我心地清白,那就是前些天你們給我送金子來的時候,我當場就還給你們一半。
&rdquo 次日,人們遠遠地看見他,他在用溫和與谄媚的音調打動别人:&ldquo貝提長人民,我聽說你們在國外有一部分财産。
我請求你們,将這些财産給我收回來。
這将使我高興,我将永遠感激不盡。
&rdquo 艾奧耳之子對那些人說話,聽者本來并沒有想笑的意思,可是不能不笑了出來,這就使艾奧耳之子狼狽而返。
然而,他重新鼓足勇氣,再次冒險,提出一個小小的請求:&ldquo我知道你們有些寶石。
看宙斯的面上,請你們放棄這些寶石吧!再沒有比這些東西更使你們貧乏的了。
放棄吧,我對你們說。
如果你們自己無法放棄,我派一些極好的買賣人來幫助你們。
如果你們聽我的勸告,多少财産将流入你們手中!是的,我應允将皮囊中最純潔的東西給你們。
&rdquo 最後,他站在一個臨時搭的台上,用有把握的音調說:&ldquo貝提長人民,我将你們目前所處的幸福狀況,和我剛來到時所見的情況相比較:我認為你們現在是世上最富足的人民;為了使你們的幸運更完滿,請允許我解除你們财富的一半。
&rdquo說到此處,艾奧耳之子輕拍羽翼,轉眼不知去向,緻令聽者皆倉皇失措,無法形容。
因而次日艾奧耳之子又回來這樣說:&ldquo昨日我發覺我的演說引起諸位極度不快。
好吧!就當我什麼也沒有向諸位說。
取其一半,确實未免太多。
為了達到我自定的目标,隻要采用别的應急之計就行:将我們的财富聚集在一起。
這是很易辦到的,因為财富并不占多大地方。
&rdquo于是财富立刻消失了四分之三。
一七二○年,舍爾邦月九日,于巴黎。
*** [1]在羅馬古塚裡發掘出來的一種小瓶,相傳舉哀時盛淚之用,也有人說是裝香料之用。
[2]古希臘哲學學派之一。
[3]維吉爾(公元前70&mdash公元前19),古羅馬詩人。
[4]曼圖亞,意大利北部小城,多湖泊,詩人維吉爾的故鄉即在附近。
[5]崗比斯,古代波斯的君主(公元前六世紀)。
[6]《埃涅阿斯紀》,維吉爾的長篇史詩,共十二卷。
[7]在這篇假托的&ldquo神話&rdquo中,作者諷刺使路易十五朝初年法國财政混亂加深并且使法國人民破産的主要責任者之一約翰·勞。
[8]羅馬共和國時期,西斯班尼亞被分為近西斯班尼亞與遠西斯班尼亞,後者又被分為貝提長和盧西塔尼亞兩省。
[9]指金銀。