第28章 米考伯先生的挑戰
關燈
小
中
大
門——當他屈以下級身份想投效時,都得不到答複——這話又還有什麼再說的意思呢?沒有。
我相信,米考伯先生的風度——” “哼-!真的嗎,我親愛的,”米考伯先生插嘴道。
“我的愛人,别說話,”米考伯太太把她的褐色手套放到他手上說道。
“我相信,科波菲爾先生,米考伯先生的風度特别适于銀行業。
我心底反複思忖,如果-我在一家銀行裡有筆儲蓄,而米考伯先生的風度——這風度能代表那家銀行——一定會引起信任,加深關系。
可是,如果哪家銀行都不肯啟用米考伯先生的才幹,又不鄭重地予以接受,-那又還有什麼再說的意思呢?沒有。
至于辦一家銀行,我知道,我娘家有些人如肯把錢交給米考伯先生,是可以開辦那麼一個機構的。
可是,如果他們-不肯把錢交給米考伯先生——他們是不肯的——那又有什麼說的了呢?我還得說,我們沒比從前更進步呀。
” 我搖搖頭,并說,“一點也沒有。
”特拉德爾也搖搖頭,并說,“一點也沒有。
” “由此我又得出什麼推論呢?”米考伯太太仍用那種把一切分析得脈絡分明的神氣說道,“我親愛的科波菲爾先生,我沒法不得出的結論是什麼呢?顯然,我們應該活下去。
我這樣說錯了嗎?” 我回答說“一點也不錯!”特拉德爾也回答說,“一點也不錯!”我還很機靈地加上一句,說一個人不能活就隻好死。
“正是,”米考伯太太接着就說道。
“的确如此。
事實是,我親愛的科波菲爾,如果不出現和現存狀況完全不同的機會,我們就活-不下去了。
現在我自己就這麼認為,最近我也幾次向米考伯先生把這道理細說過,我們不能指望機會自己出現。
我們應當多少來促使它出現。
也許我錯了,可我認定了這觀點。
” 特拉德爾和我對這觀點大加贊許。
“好吧,”米考伯太太說道。
“那麼,我怎麼想呢?一方面,米考伯先生具有各種資格——具有很大才幹——” “真的嗎,我的愛人?”米考伯先生說道。
“我親愛的,求你讓我把話講完。
一方面,米考伯先生具有各種資格,具有很大才幹——我應該說,具有天才,不過這或許是我作妻子的偏心——” 特拉德爾和我都低聲說,“不是的。
” “而另一方面,米考伯先生沒有任何适當的職位或差使。
這責任該由誰負?顯然,社會應該來負。
那麼,我要把這種可恥的事實昭于天下,勇敢地向社會挑戰,讓它變好。
我覺得,我親愛的科波菲爾先生,”米考伯太太很兇地說道,“米考伯先生必須做的是向社會挑戰,事實上,他應這麼說,‘有誰來應戰。
那就快點站出來吧。
’” 我冒失地問米考伯太太,這事如何去做呢。
“在各家報紙上登廣告,”米考伯太太說道,“我覺得,為了對得起他自己,為了對得起他的家人,我甚至說,為了對得起一向忽略他的社會,米考伯先生必須做的,就是在各家報紙上登廣專号;明明白白描述他自己,說明他就是這麼個人,具有這種資格,然後這麼說:‘嘿,以優越待遇用我者來函寄往開姆頓區郵局,威爾金-米考伯,郵資已付。
’” “米考伯太太這意見,我親愛的科波菲爾,”米考伯先生伸直了脖子斜睇我說道,“也就是,事實上,正是我上次有幸見到你時說的那飛躍呀。
” “登廣告可費錢了呢,”我半信半疑地說。
“的确這樣!”米考伯太太仍然用那樣明理的神氣說道,“一點也不假,我親愛的科波菲爾先生!我對米考伯先生也是這麼說的。
可是就為了那我已說過的理由——我說過他應該對得起他自己,對得起他的家人,也要對得起這個社會—— 我覺得米考伯先生應該籌措一筆款子,用期票借貸。
” 米考伯先生靠在椅子上,一面玩弄着眼鏡,一面往天花闆上看;不過我覺得他也留心看着正盯着火的特拉德爾。
“如果我娘家,”米考伯太太說道,“沒人擁有充分的人性中的同情心,肯為那張期票做通融——我想,有種更好的商業術語可以表明我的意思——” 米考伯先生仍然望着天花闆,提醒道,“貼現。
” “把那張期票貼現,”米考伯太太說道,“那,我就認為,米考伯先生應該進城去,把那張期票拿到金融市場,貼到多少,就算多少。
如果金融市場的那些人硬逼着米考伯先生蒙受巨大犧牲,那就全憑他們良心吧。
我堅定地把它看作一種投資。
我也勸米考伯先生這麼想,親愛的科波菲爾先生,把它看成一種一定會獲利的投資,并決心忍受-一-切犧牲。
” 我覺得(可我決不知道為什麼)這是米考伯太太奉獻犧牲的一種忠實精神,我就把這想法小聲嘀咕出來。
一直還在盯着火看的特拉德爾也依着我的腔調嘀咕了一番。
“我毋需,”米考伯太太喝罷酒,裹攏披肩,準備退到我的卧室時說道:“我毋需把有關米考伯先生經濟的話題拉得太長。
在你的爐邊,我親愛的科波菲爾先生,也在特拉德爾先生面前,他雖不是一個交了很久的朋友,卻也完全是自己人了;我不禁想讓你們知道-我規勸米考伯先生時所采取的步驟。
我覺得,米考伯先生奮發向前的時候——我還要說——進取的時候到了,我覺得這就是那方法。
我知道,我不過是女流之輩,一般人總認為,在讨論這類問題時,男人的判斷往往更為中肯;我仍然不應忘記,當我跟我的爸爸和媽媽一起住在我娘家時,我爸爸常說,愛瑪的身子弱,但她對于同一問題的理解方面不弱于任何人。
我爸爸很偏心,我深知這點,但他無論如何是一個善于觀察的人,我的良心和理智都不容我對此懷疑。
” 說罷這些,米考伯太太謝絕了我們再幹一杯的請求後,就退到我卧室去了。
我的的确确覺得她是一個高貴的女人,可以算作羅馬貴婦的那種女人,可以在社會動亂時建立各種奇功大業的女人。
被這印象激動着,我祝賀米考伯先生擁有這樣一個賢内助。
特拉德爾也這麼做。
米考伯跟我們輪流握過手,然後在他自己臉上蒙上小手巾(我覺得這上面的鼻煙比他能感覺到的還要多),然後又十分興高采烈地喝了起來。
他的談鋒很健。
他開導我們說,我們在孩子裡得到重生,在經濟困難的壓力下,孩子的數目增加實乃特大喜事。
他說,近來米考伯太太對此存疑,但經他加以開導總算安下心了。
至于她娘家人,他們一點也配不上她。
他們說什麼,他一點也不放在心上,讓他們——這裡我引用他原話——滾開吧。
米考伯先生接着又對特拉德爾發表了一篇熱烈的贊美詞。
他說,特拉德爾是個人物,而他米考伯雖沒有他特拉德爾的德行,卻——謝天謝地——能加以贊美。
他滿懷同情地提到他不認識的那位與特拉德爾相親相愛的年輕女士。
米考伯先生為她幹了一杯,我亦如此。
特拉德爾向我倆表示感謝,他像我所喜歡的那樣質樸和坦誠地說道:“我實在很感謝你們。
我敢向你們擔保,她是最可愛的姑娘!——” 在那以後,隻要有機會,米考伯先生就要絕對體貼和禮貌地提到我的戀愛問題。
他說,他能肯定他的朋友科波菲爾已有了心上人。
我又熱又不安了好半天,經過一連串臉紅、結巴和否認,我終于拿着酒杯說:“得!我為朵拉幹一杯!”這句話讓米考伯先生好不興奮和得意,他拿起一杯酒沖進我的卧室,好讓米考伯太太為朵拉幹杯。
米考伯太太十分熱情地幹杯,并從裡面發出很尖的叫聲道,
我相信,米考伯先生的風度——” “哼-!真的嗎,我親愛的,”米考伯先生插嘴道。
“我的愛人,别說話,”米考伯太太把她的褐色手套放到他手上說道。
“我相信,科波菲爾先生,米考伯先生的風度特别适于銀行業。
我心底反複思忖,如果-我在一家銀行裡有筆儲蓄,而米考伯先生的風度——這風度能代表那家銀行——一定會引起信任,加深關系。
可是,如果哪家銀行都不肯啟用米考伯先生的才幹,又不鄭重地予以接受,-那又還有什麼再說的意思呢?沒有。
至于辦一家銀行,我知道,我娘家有些人如肯把錢交給米考伯先生,是可以開辦那麼一個機構的。
可是,如果他們-不肯把錢交給米考伯先生——他們是不肯的——那又有什麼說的了呢?我還得說,我們沒比從前更進步呀。
” 我搖搖頭,并說,“一點也沒有。
”特拉德爾也搖搖頭,并說,“一點也沒有。
” “由此我又得出什麼推論呢?”米考伯太太仍用那種把一切分析得脈絡分明的神氣說道,“我親愛的科波菲爾先生,我沒法不得出的結論是什麼呢?顯然,我們應該活下去。
我這樣說錯了嗎?” 我回答說“一點也不錯!”特拉德爾也回答說,“一點也不錯!”我還很機靈地加上一句,說一個人不能活就隻好死。
“正是,”米考伯太太接着就說道。
“的确如此。
事實是,我親愛的科波菲爾,如果不出現和現存狀況完全不同的機會,我們就活-不下去了。
現在我自己就這麼認為,最近我也幾次向米考伯先生把這道理細說過,我們不能指望機會自己出現。
我們應當多少來促使它出現。
也許我錯了,可我認定了這觀點。
” 特拉德爾和我對這觀點大加贊許。
“好吧,”米考伯太太說道。
“那麼,我怎麼想呢?一方面,米考伯先生具有各種資格——具有很大才幹——” “真的嗎,我的愛人?”米考伯先生說道。
“我親愛的,求你讓我把話講完。
一方面,米考伯先生具有各種資格,具有很大才幹——我應該說,具有天才,不過這或許是我作妻子的偏心——” 特拉德爾和我都低聲說,“不是的。
” “而另一方面,米考伯先生沒有任何适當的職位或差使。
這責任該由誰負?顯然,社會應該來負。
那麼,我要把這種可恥的事實昭于天下,勇敢地向社會挑戰,讓它變好。
我覺得,我親愛的科波菲爾先生,”米考伯太太很兇地說道,“米考伯先生必須做的是向社會挑戰,事實上,他應這麼說,‘有誰來應戰。
那就快點站出來吧。
’” 我冒失地問米考伯太太,這事如何去做呢。
“在各家報紙上登廣告,”米考伯太太說道,“我覺得,為了對得起他自己,為了對得起他的家人,我甚至說,為了對得起一向忽略他的社會,米考伯先生必須做的,就是在各家報紙上登廣專号;明明白白描述他自己,說明他就是這麼個人,具有這種資格,然後這麼說:‘嘿,以優越待遇用我者來函寄往開姆頓區郵局,威爾金-米考伯,郵資已付。
’” “米考伯太太這意見,我親愛的科波菲爾,”米考伯先生伸直了脖子斜睇我說道,“也就是,事實上,正是我上次有幸見到你時說的那飛躍呀。
” “登廣告可費錢了呢,”我半信半疑地說。
“的确這樣!”米考伯太太仍然用那樣明理的神氣說道,“一點也不假,我親愛的科波菲爾先生!我對米考伯先生也是這麼說的。
可是就為了那我已說過的理由——我說過他應該對得起他自己,對得起他的家人,也要對得起這個社會—— 我覺得米考伯先生應該籌措一筆款子,用期票借貸。
” 米考伯先生靠在椅子上,一面玩弄着眼鏡,一面往天花闆上看;不過我覺得他也留心看着正盯着火的特拉德爾。
“如果我娘家,”米考伯太太說道,“沒人擁有充分的人性中的同情心,肯為那張期票做通融——我想,有種更好的商業術語可以表明我的意思——” 米考伯先生仍然望着天花闆,提醒道,“貼現。
” “把那張期票貼現,”米考伯太太說道,“那,我就認為,米考伯先生應該進城去,把那張期票拿到金融市場,貼到多少,就算多少。
如果金融市場的那些人硬逼着米考伯先生蒙受巨大犧牲,那就全憑他們良心吧。
我堅定地把它看作一種投資。
我也勸米考伯先生這麼想,親愛的科波菲爾先生,把它看成一種一定會獲利的投資,并決心忍受-一-切犧牲。
” 我覺得(可我決不知道為什麼)這是米考伯太太奉獻犧牲的一種忠實精神,我就把這想法小聲嘀咕出來。
一直還在盯着火看的特拉德爾也依着我的腔調嘀咕了一番。
“我毋需,”米考伯太太喝罷酒,裹攏披肩,準備退到我的卧室時說道:“我毋需把有關米考伯先生經濟的話題拉得太長。
在你的爐邊,我親愛的科波菲爾先生,也在特拉德爾先生面前,他雖不是一個交了很久的朋友,卻也完全是自己人了;我不禁想讓你們知道-我規勸米考伯先生時所采取的步驟。
我覺得,米考伯先生奮發向前的時候——我還要說——進取的時候到了,我覺得這就是那方法。
我知道,我不過是女流之輩,一般人總認為,在讨論這類問題時,男人的判斷往往更為中肯;我仍然不應忘記,當我跟我的爸爸和媽媽一起住在我娘家時,我爸爸常說,愛瑪的身子弱,但她對于同一問題的理解方面不弱于任何人。
我爸爸很偏心,我深知這點,但他無論如何是一個善于觀察的人,我的良心和理智都不容我對此懷疑。
” 說罷這些,米考伯太太謝絕了我們再幹一杯的請求後,就退到我卧室去了。
我的的确确覺得她是一個高貴的女人,可以算作羅馬貴婦的那種女人,可以在社會動亂時建立各種奇功大業的女人。
被這印象激動着,我祝賀米考伯先生擁有這樣一個賢内助。
特拉德爾也這麼做。
米考伯跟我們輪流握過手,然後在他自己臉上蒙上小手巾(我覺得這上面的鼻煙比他能感覺到的還要多),然後又十分興高采烈地喝了起來。
他的談鋒很健。
他開導我們說,我們在孩子裡得到重生,在經濟困難的壓力下,孩子的數目增加實乃特大喜事。
他說,近來米考伯太太對此存疑,但經他加以開導總算安下心了。
至于她娘家人,他們一點也配不上她。
他們說什麼,他一點也不放在心上,讓他們——這裡我引用他原話——滾開吧。
米考伯先生接着又對特拉德爾發表了一篇熱烈的贊美詞。
他說,特拉德爾是個人物,而他米考伯雖沒有他特拉德爾的德行,卻——謝天謝地——能加以贊美。
他滿懷同情地提到他不認識的那位與特拉德爾相親相愛的年輕女士。
米考伯先生為她幹了一杯,我亦如此。
特拉德爾向我倆表示感謝,他像我所喜歡的那樣質樸和坦誠地說道:“我實在很感謝你們。
我敢向你們擔保,她是最可愛的姑娘!——” 在那以後,隻要有機會,米考伯先生就要絕對體貼和禮貌地提到我的戀愛問題。
他說,他能肯定他的朋友科波菲爾已有了心上人。
我又熱又不安了好半天,經過一連串臉紅、結巴和否認,我終于拿着酒杯說:“得!我為朵拉幹一杯!”這句話讓米考伯先生好不興奮和得意,他拿起一杯酒沖進我的卧室,好讓米考伯太太為朵拉幹杯。
米考伯太太十分熱情地幹杯,并從裡面發出很尖的叫聲道,