第28章 米考伯先生的挑戰
關燈
小
中
大
。
特拉德爾邊切邊吃,還要同時開懷大笑,幾乎沒停下過。
事實上,我們大家都突然變樣了。
我相信,再沒比這更成功的家宴了! 我們正興高采烈時,我們各部門正忙着把最後一點肉片烤成今天最完美程度時,我看到屋裡來了個外人。
泰然自若地拿着帽子站在我面前的李提默和我四目相對了。
“什麼事?”我不禁問道。
“請原諒,先生,有人指點我進來的。
我的主人不在這裡嗎,先生?” “不在。
” “你沒見到他嗎,先生?” “沒有。
你不是從他那兒來嗎?” “是他叫你到這兒來找他嗎?” “不完全是,先生。
不過,我想,既然他今天不在這兒,或許他明天會來這兒。
” “他是從牛津來嗎?” “先生,”他馬上恭敬地說,“請坐下,讓我來做這事吧。
”說着,他就這麼把烤叉從我那毫無抵抗的手裡接了過去,然後俯身烤肉,好像他的所有注意力都集中在那上面了。
就是斯梯福茲自己出現,我想,我們也不會很不安;但是在他那體面的仆人面前,我們一下就變成謙卑人物中最謙卑的角色了。
米考伯先生哼起一支小調以表示他尚自在,并先坐到椅子上,一把匆忙間藏起的叉子從他懷裡伸出了柄,好像他把自己給殺了一樣。
米考伯太太又戴上了褐色手套,擺出一副貴婦的慵懶。
特拉德爾用油糊糊的手抹抹頭發,筆直地立在那裡,神情恍忽地盯着桌布。
而我呢,不過是坐在主人座位上的一個小孩,幾乎不敢看那位天知道自何處來整頓我住所的體面大人物了。
這時,他把羊肉從架上取下,很莊重地遞過來。
我們都取了一點,但個個對這已沒了食欲,隻不過做出吃的樣子而已。
我們一個個推開碟子後,他不聲不響地挪開碟子而擺上幹酪。
大家用完了幹酪,他又撤掉;他把桌子清理好,把一切撤下的東西都放到那張方便餐桌車上,再為我們擺上酒杯;然後他自行其事地把那餐車推進了食品貯藏室。
這一切都幹得無可挑剔,他也決不在做事時擡擡眼皮。
不過,他把背轉向我時,他的臂肘充分表明了他堅定地信念:我太年輕。
“還有什麼賞我做的嗎,先生?” 我一面謝謝他,一面說沒有,不過,自己就不用點晚飯嗎? “不用,謝謝你,先生。
” “斯梯福茲就要從牛津來嗎?” “對不起,請再說一遍,先生?” “斯梯福茲就要從牛津來嗎?” “我本應想到他明天會到這裡,先生,我卻以為他今天就到這裡來了,先生。
這是我的錯,無疑是的,先生。
” “如果你先見到他——”我說道。
“對不起,先生,我以為我不會先見到他的。
” “萬一你先見到了他,”我說道,“請對他說,我為他今天不在這裡而感到可惜,因為還有一個他的老同學在這裡呢。
” “當然,先生!”他朝我和特拉德爾鞠了一躬并看了特拉德爾一眼。
他輕輕挪向門口時,我出于本能——對這個人我決不能這樣——有想說點什麼的渺茫希望而對他說道: “哦!李提默!” “先生!” “那次你在雅茅斯待得久嗎?” “不很久,先生。
” “你看到那條船完工了嗎?” “是的,先生。
我是為了看着那條船完工而留在那裡的。
” “我知道了!”我說道。
他畢恭畢敬地對我擡起眼睛。
“我猜,斯梯福茲先生還沒見過那條船吧?” “我的确不能說,先生。
我想——不過,先生,我實在不能說,先生,再見。
” 說完這幾句話,他向在場的所有人都相當恭敬地鞠了一躬便出去了。
他走後,我的客人們才仿佛呼吸得比較自由自在些了;而我是感到釋然,因為我在這人跟前,除了總有一種處于劣等的感覺而不自在,我的良心也因為我不信任他的主人而苦惱着,我無法克制以為他會發現這一點而隐約不安的焦慮。
其實,要掩飾的不過是這些,可我總覺得這人仿佛看透了我,這是為什麼呢? 米考伯先生用了許多誇李提默的話把我從沉思中喚醒——我那時懷着怕見斯梯福茲的慚愧心情——他稱李提默為最體面的人物,無可挑剔的仆人。
我可以提一句,李提默向衆人鞠的一躬已被米考伯先生視為他接受下了,而且是無限謙虛有禮接受的。
“不過,潘趣酒,我親愛的科波菲爾,”米考伯先生品嘗着酒說,“時不我待。
啊!現在這酒的味道好極了。
我的愛人,你的意見怎麼樣?” 米考伯太太說極好。
“那麼,”米考伯先生說道,“如果我的朋友科波菲爾允許我如此冒昧,我要為朋友科波菲爾和我年輕的時候,還有我們共同抗争困難的那些時光,喝一杯。
談到我和科波菲爾的關系,我可以用我們過去一塊唱過的歌詞來表達—— 我倆曾走遍山坡, 将美麗的雛菊采摘,—— 用比喻方法來說——有些時候是這樣。
我不大清楚,米考伯先生的聲音和從前一樣響亮,神氣和從前舞文弄墨時一樣無法形容,他說道,“不管雛菊是什麼東西,可我一點也不懷疑,科波菲爾和我一定常采那玩藝,隻要是能做到的話。
” 就在那時,米考伯先生喝下了一杯加料酒;我們也都這樣做了。
特拉德爾雖然莫名其妙,他不知道我和米考伯先生在很久以前還做過戰友。
“哈!”米考伯先生清了清嗓子,借着火和酒的熱力又說道。
“我親愛的,再來一杯。
” 米考伯太太說隻要一點點。
可我們都不答應,于是給她倒了滿滿一杯。
“由于這裡沒有外人,科波菲爾先生,”米考伯太太喝着酒說道,“特拉德爾也是我們家的一員了,我想聽聽你們對米考伯先生前途的有關意見。
”說到谷物,米考伯太太振振有詞地說道,“正像我多次對米考伯先生說的,也許這樣很高尚,但卻無利可圖。
我們的标準再降低些,半個月隻有兩先令九便士的傭金,仍不算有利可圖呀。
” 我們一緻同意這點。
“那麼,”以明察事理自負,也以有能力使米考伯先生在可能步入歧途時走上正道的女性智慧而自負的米考伯太太說道,“那麼我問自己這個問題:如果谷類不可靠,還有什麼可靠呢?煤可靠嗎?一點也不。
由于我娘家的提議,我們曾把注意力投入到那種實驗上去過,我們發現那是錯誤的。
” 米考伯先生靠在椅子上,手插在衣服口袋裡,在一旁打量我們并向我們點頭,仿佛說:“這道理已夠明白了。
” “谷和煤這類商品,”米考伯太太更加振振有詞地說道:“既然都不必說了,科波菲爾先生。
我自然而然地觀察世界其它各方面,并且說,這世界上究竟有什麼可以使具有米考伯先生的才能的這種人有所成就呢?我把一切靠傭金提成的生意除外,因為提傭金是靠不住的。
我相信,隻有一種靠得住的生意才最适合具有米考伯先生的這種特殊天份的人。
” 特拉德爾和我都小聲表示理解,說這一大發現當然是适用于米考伯先生的,他也委實不愧。
“我不必瞞你,我親愛的科波菲爾先生,”米考伯太太說道,“我早就覺得,釀酒業特别适于米考伯先生。
看看巴克雷——帕金斯公司吧!看看特魯曼——罕布裡——巴克斯頓公司吧!就我對他的了解來看,我知道米考伯先生命中注定是要在那種偉業基礎上發展的;而且,我還聽說,那收入可是-多——極——了呢!不過,如果米考伯先生進不了那種部
特拉德爾邊切邊吃,還要同時開懷大笑,幾乎沒停下過。
事實上,我們大家都突然變樣了。
我相信,再沒比這更成功的家宴了! 我們正興高采烈時,我們各部門正忙着把最後一點肉片烤成今天最完美程度時,我看到屋裡來了個外人。
泰然自若地拿着帽子站在我面前的李提默和我四目相對了。
“什麼事?”我不禁問道。
“請原諒,先生,有人指點我進來的。
我的主人不在這裡嗎,先生?” “不在。
” “你沒見到他嗎,先生?” “沒有。
你不是從他那兒來嗎?” “是他叫你到這兒來找他嗎?” “不完全是,先生。
不過,我想,既然他今天不在這兒,或許他明天會來這兒。
” “他是從牛津來嗎?” “先生,”他馬上恭敬地說,“請坐下,讓我來做這事吧。
”說着,他就這麼把烤叉從我那毫無抵抗的手裡接了過去,然後俯身烤肉,好像他的所有注意力都集中在那上面了。
就是斯梯福茲自己出現,我想,我們也不會很不安;但是在他那體面的仆人面前,我們一下就變成謙卑人物中最謙卑的角色了。
米考伯先生哼起一支小調以表示他尚自在,并先坐到椅子上,一把匆忙間藏起的叉子從他懷裡伸出了柄,好像他把自己給殺了一樣。
米考伯太太又戴上了褐色手套,擺出一副貴婦的慵懶。
特拉德爾用油糊糊的手抹抹頭發,筆直地立在那裡,神情恍忽地盯着桌布。
而我呢,不過是坐在主人座位上的一個小孩,幾乎不敢看那位天知道自何處來整頓我住所的體面大人物了。
這時,他把羊肉從架上取下,很莊重地遞過來。
我們都取了一點,但個個對這已沒了食欲,隻不過做出吃的樣子而已。
我們一個個推開碟子後,他不聲不響地挪開碟子而擺上幹酪。
大家用完了幹酪,他又撤掉;他把桌子清理好,把一切撤下的東西都放到那張方便餐桌車上,再為我們擺上酒杯;然後他自行其事地把那餐車推進了食品貯藏室。
這一切都幹得無可挑剔,他也決不在做事時擡擡眼皮。
不過,他把背轉向我時,他的臂肘充分表明了他堅定地信念:我太年輕。
“還有什麼賞我做的嗎,先生?” 我一面謝謝他,一面說沒有,不過,自己就不用點晚飯嗎? “不用,謝謝你,先生。
” “斯梯福茲就要從牛津來嗎?” “對不起,請再說一遍,先生?” “斯梯福茲就要從牛津來嗎?” “我本應想到他明天會到這裡,先生,我卻以為他今天就到這裡來了,先生。
這是我的錯,無疑是的,先生。
” “如果你先見到他——”我說道。
“對不起,先生,我以為我不會先見到他的。
” “萬一你先見到了他,”我說道,“請對他說,我為他今天不在這裡而感到可惜,因為還有一個他的老同學在這裡呢。
” “當然,先生!”他朝我和特拉德爾鞠了一躬并看了特拉德爾一眼。
他輕輕挪向門口時,我出于本能——對這個人我決不能這樣——有想說點什麼的渺茫希望而對他說道: “哦!李提默!” “先生!” “那次你在雅茅斯待得久嗎?” “不很久,先生。
” “你看到那條船完工了嗎?” “是的,先生。
我是為了看着那條船完工而留在那裡的。
” “我知道了!”我說道。
他畢恭畢敬地對我擡起眼睛。
“我猜,斯梯福茲先生還沒見過那條船吧?” “我的确不能說,先生。
我想——不過,先生,我實在不能說,先生,再見。
” 說完這幾句話,他向在場的所有人都相當恭敬地鞠了一躬便出去了。
他走後,我的客人們才仿佛呼吸得比較自由自在些了;而我是感到釋然,因為我在這人跟前,除了總有一種處于劣等的感覺而不自在,我的良心也因為我不信任他的主人而苦惱着,我無法克制以為他會發現這一點而隐約不安的焦慮。
其實,要掩飾的不過是這些,可我總覺得這人仿佛看透了我,這是為什麼呢? 米考伯先生用了許多誇李提默的話把我從沉思中喚醒——我那時懷着怕見斯梯福茲的慚愧心情——他稱李提默為最體面的人物,無可挑剔的仆人。
我可以提一句,李提默向衆人鞠的一躬已被米考伯先生視為他接受下了,而且是無限謙虛有禮接受的。
“不過,潘趣酒,我親愛的科波菲爾,”米考伯先生品嘗着酒說,“時不我待。
啊!現在這酒的味道好極了。
我的愛人,你的意見怎麼樣?” 米考伯太太說極好。
“那麼,”米考伯先生說道,“如果我的朋友科波菲爾允許我如此冒昧,我要為朋友科波菲爾和我年輕的時候,還有我們共同抗争困難的那些時光,喝一杯。
談到我和科波菲爾的關系,我可以用我們過去一塊唱過的歌詞來表達—— 我倆曾走遍山坡, 将美麗的雛菊采摘,—— 用比喻方法來說——有些時候是這樣。
我不大清楚,米考伯先生的聲音和從前一樣響亮,神氣和從前舞文弄墨時一樣無法形容,他說道,“不管雛菊是什麼東西,可我一點也不懷疑,科波菲爾和我一定常采那玩藝,隻要是能做到的話。
” 就在那時,米考伯先生喝下了一杯加料酒;我們也都這樣做了。
特拉德爾雖然莫名其妙,他不知道我和米考伯先生在很久以前還做過戰友。
“哈!”米考伯先生清了清嗓子,借着火和酒的熱力又說道。
“我親愛的,再來一杯。
” 米考伯太太說隻要一點點。
可我們都不答應,于是給她倒了滿滿一杯。
“由于這裡沒有外人,科波菲爾先生,”米考伯太太喝着酒說道,“特拉德爾也是我們家的一員了,我想聽聽你們對米考伯先生前途的有關意見。
”說到谷物,米考伯太太振振有詞地說道,“正像我多次對米考伯先生說的,也許這樣很高尚,但卻無利可圖。
我們的标準再降低些,半個月隻有兩先令九便士的傭金,仍不算有利可圖呀。
” 我們一緻同意這點。
“那麼,”以明察事理自負,也以有能力使米考伯先生在可能步入歧途時走上正道的女性智慧而自負的米考伯太太說道,“那麼我問自己這個問題:如果谷類不可靠,還有什麼可靠呢?煤可靠嗎?一點也不。
由于我娘家的提議,我們曾把注意力投入到那種實驗上去過,我們發現那是錯誤的。
” 米考伯先生靠在椅子上,手插在衣服口袋裡,在一旁打量我們并向我們點頭,仿佛說:“這道理已夠明白了。
” “谷和煤這類商品,”米考伯太太更加振振有詞地說道:“既然都不必說了,科波菲爾先生。
我自然而然地觀察世界其它各方面,并且說,這世界上究竟有什麼可以使具有米考伯先生的才能的這種人有所成就呢?我把一切靠傭金提成的生意除外,因為提傭金是靠不住的。
我相信,隻有一種靠得住的生意才最适合具有米考伯先生的這種特殊天份的人。
” 特拉德爾和我都小聲表示理解,說這一大發現當然是适用于米考伯先生的,他也委實不愧。
“我不必瞞你,我親愛的科波菲爾先生,”米考伯太太說道,“我早就覺得,釀酒業特别适于米考伯先生。
看看巴克雷——帕金斯公司吧!看看特魯曼——罕布裡——巴克斯頓公司吧!就我對他的了解來看,我知道米考伯先生命中注定是要在那種偉業基礎上發展的;而且,我還聽說,那收入可是-多——極——了呢!不過,如果米考伯先生進不了那種部