第25章 吉祥天使和兇神
關燈
小
中
大
“哦,我說的不是他!”我答道,“我說的是叫特拉德爾的那個人。
” “哦!啊,啊!真的!”我的主人興趣頓減地說道,“很可能。
” “如果真是同一個人,”我看着他說道,“我們就曾在一個叫薩倫學校的地方做過同學,他是個很好的人。
” “哦,是呀,特拉德爾是個好人,”我的主人面帶遷就應付的表情點頭說道,“特拉德爾實在是個好人。
” “太碰巧了。
”我說道。
“真是太碰巧了,”我的主人接着道,“特拉德爾本來不見得會來這兒的,因為亨利-斯派克太太的兄弟生病了,他在餐桌上的位置就空了出來,特拉德爾是今天早上才被邀請的呢。
一個非常有紳士風度的人,我說的是亨利-斯派克太太的兄弟呢,科波菲爾先生。
” 我隻能附和地哼了一聲,以示完全理解,因為我壓根不認識他;我問他特拉德爾先生的職業是什麼。
“特拉德爾,”華特布魯克先生答道,“是學法律的青年。
是的,他的确是個好人——除了和自己過不去外,從不和别人過不去。
” “他和自己過不去嗎?”我滿心痛惜地問道。
“嘿,”華特布魯克先生很滿足得意似地扁扁嘴并玩弄着表鍊說道,“我應該說,他是那種自暴自棄的人。
是的,我應該說,他決不會——比方說吧——值五百鎊。
一個專業界的朋友把特拉德爾介紹給我。
哦,是的,是的,他有起草答辯書的才能,也能用文字清楚地闡述一個案件。
我能在一年内給他點活幹,一點活——給他幹——相當可以的。
哦,是呀。
是呀。
” 華特布魯克說“是呀”的那種極端得意和滿足的樣子給我很深的印象。
他那表情很奇特。
他那樣子把一個人的經曆表現得淋漓盡緻。
這人出生時不必說銜着銀匙子①,又帶着一架雲梯;他已一級一級越過了人生各個高度,此時就站在城堡最高處,以一個哲學家和保護神的眼光瞧着那深陷在溝塹裡的不幸之人了—— ①意謂出身富貴人家。
直到宣布開始時,我還一直想着這事。
華特布魯克先生和漢姆雷特的姑母一起走下去。
亨利-斯派克先生挽着華特布魯克太太。
我本想去挽愛妮絲,卻被一個站都站不住而隻會傻笑的人搶了先。
尤來亞,特拉德爾和我都是低年資客人,盡可能走在後面。
沒能挽着愛妮絲,我卻并不煩惱,因為我可以在樓梯上和特拉德爾碰面。
他很熱情地問候我,尤來亞則強作愉快和謙卑地扭來扭去,我真想把他從欄杆上扔下去。
在餐桌上,我和特拉德爾被分别安排在兩個相距很遠的角落裡,他坐在一個着紅天鵝絨衣的女士的灼眼光芒中,我坐在漢姆雷特姑母的重重晦氣中。
用餐的時間很長,談話是關于貴族和——血。
華特布魯克太太不住對我們說,如果她有什麼缺點,那就是血的。
有幾次,我不禁想,如果我們都不那麼高雅,我們本可過得更自在些。
我們是那樣的極度高雅,所以我們的範圍十分狹小。
座中有某高爾皮吉先生和太太,他們與銀行的法律事務有某種間接關系(至少高爾皮吉先生如此)。
我們要麼就隻談有關銀行的事,或隻談有關财政部的事,簡直像宮廷引見名單那樣專門化了。
漢姆雷特的姑母有種家傳的自言自語的惡癖,這對這種情況有所補救,無論提出什麼問題,漢姆雷特的姑母總要自言自語亂侃一通。
問題固然不多,但我們經常折回到血的問題上,而她在抽象理論方面和她侄子一樣學識淵博。
這仿佛是一群食人者在聚會,談的話都那麼充滿血腥氣。
“我承認我和華特布魯克太太的意見相同,”華特布魯克先生把酒杯舉到眼前說道,“除了血,其它一切都很合适!” “哦!再沒有比那更使一個人滿意的了!”漢姆雷特的姑母說道,“總之,在——在一切那種事上,再沒有那麼-完-美的了。
有些低能兒(幸好隻不過是有些,而不是很多)喜歡幹我稱為偶像崇拜的那種事。
絕對是偶像!崇拜職位,崇拜智能,崇拜諸如此類的東西。
但這都是捉摸不定的問題。
血就不是這樣的了。
我們看見一點鼻子上的血就知道這是血。
我們在一個下巴上看到它就會說,那是血!就在那裡!這是一個确确切切的事實的問題。
我們說出來了。
它不容懷疑。
” 那個來時挽着愛妮絲,自己卻站都站不穩而隻傻笑的家夥把這問題說得再肯定不過——我這麼認為。
“哦,你們知道,說到底,”這家夥向桌子四周看看,白癡那樣地微笑着說道,“我們不能不考慮到血,你們知道。
我們應該有血,你們知道。
有些青年,你們知道,或許在教育或行為方面稍落後一點,或有些差池,你們知道,而使他們和别人陷入種種困境——諸如此類——但是說到庭——想到他們身體裡有血,就讓人高興!我自己呢,甯願随時被一個有血的人打倒在地,也不願被一個沒血的人扶起來!” 這番宏論把這一問題做了完全徹底地概括,讓人人心悅誠服。
在女客們退席前,這家夥引起了很多注意。
那以後,我看到一向矜持的高爾皮吉先生和亨利-斯派克先生都對我們這些共同的敵人結成一個防守同盟,他們隔着桌子進行的對話奧妙無比,他們就是要以此來擊敗我們,擊潰我們。
“那種四千五百鎊的第一種債券事務還沒按所期望的途徑進行吧,斯派克,”高爾-皮吉先生說道。
“你是說A的D種嗎?”斯派克先生問道。
“是B的C種。
”高爾-皮吉先生說道。
斯派克先生擡起眉毛,一副很關心的模樣。
“一旦這問題禀告給了爵爺——我不必說他的名字了,” 高爾皮吉先生克制着自己說道。
“我明白,”斯派克先生說道,“是N氏。
” 高爾皮吉先生含含糊糊地點點頭——“禀告他後,他的回答是‘要就還錢,要就無敕。
’” “我的天哪!”斯派克先生叫道。
“‘要就還錢,要就無敕,’”高爾皮吉先生堅定地重複道。
“而下一個承受人——你明白我意思嗎?” “K氏,”斯派克先生一臉不詳地說道。
“——K氏當時斷然拒絕簽字。
為此到新門找了他,可他幹脆拒絕那樣做。
” 斯派克先生那麼關注此事,已變得呆呆的了。
“眼下,這問題就這麼擱了起來,”高爾皮吉先生往後靠到椅子上說道。
“如果,因為事關重大,我不能一一解釋,那麼我們的朋友華特布魯克先生是會原諒我們的。
對于他在餐桌上提到這些關系、這些名字(盡管隻是暗示着提到),我覺得華特布魯克先生隻是感到非常高興。
他做出一種表情,模糊地表示十分了解(不過,我相信他并不比我對上述那些話明白得更多),并對當時所采取的那種謹慎小心大加誇贊。
斯派克先生既被告以這樣一種秘聞,當然也就要回敬他朋友以一種秘聞。
這一來,前面的那對話又由另一個人主持下去。
在這次對話中,吃驚的輪到高爾皮吉先生了。
就這樣反複輪流下去。
而在這對話進行的所有時間裡,我們這些局外人不斷地感受到所談的重大關系帶來的壓力;而我們的主人則自鳴得意地把我們看作一群敬畏驚恐的祭品。
能上樓去見愛妮絲,和她在一個角落談話,并把特拉德爾介紹給她,于我實為一件高興的事。
特拉德爾很腼腆,但讨人喜歡,還是過去那樣一個好脾性的人。
由于他明天早上要去一個地方一個月,必須今晚早點離開,我不能和他暢談。
不過,我們交換了住址,約定他回倫敦後我們再相聚。
聽說我見到了斯梯福茲,他非常感興趣,并且那麼熱情洋溢地稱贊他,我要他把對斯梯福茲的這些看法說給愛妮絲聽。
可愛妮絲這時隻一個勁朝我看,在隻有我一個人注意她時才輕輕搖搖頭。
” “哦!啊,啊!真的!”我的主人興趣頓減地說道,“很可能。
” “如果真是同一個人,”我看着他說道,“我們就曾在一個叫薩倫學校的地方做過同學,他是個很好的人。
” “哦,是呀,特拉德爾是個好人,”我的主人面帶遷就應付的表情點頭說道,“特拉德爾實在是個好人。
” “太碰巧了。
”我說道。
“真是太碰巧了,”我的主人接着道,“特拉德爾本來不見得會來這兒的,因為亨利-斯派克太太的兄弟生病了,他在餐桌上的位置就空了出來,特拉德爾是今天早上才被邀請的呢。
一個非常有紳士風度的人,我說的是亨利-斯派克太太的兄弟呢,科波菲爾先生。
” 我隻能附和地哼了一聲,以示完全理解,因為我壓根不認識他;我問他特拉德爾先生的職業是什麼。
“特拉德爾,”華特布魯克先生答道,“是學法律的青年。
是的,他的确是個好人——除了和自己過不去外,從不和别人過不去。
” “他和自己過不去嗎?”我滿心痛惜地問道。
“嘿,”華特布魯克先生很滿足得意似地扁扁嘴并玩弄着表鍊說道,“我應該說,他是那種自暴自棄的人。
是的,我應該說,他決不會——比方說吧——值五百鎊。
一個專業界的朋友把特拉德爾介紹給我。
哦,是的,是的,他有起草答辯書的才能,也能用文字清楚地闡述一個案件。
我能在一年内給他點活幹,一點活——給他幹——相當可以的。
哦,是呀。
是呀。
” 華特布魯克說“是呀”的那種極端得意和滿足的樣子給我很深的印象。
他那表情很奇特。
他那樣子把一個人的經曆表現得淋漓盡緻。
這人出生時不必說銜着銀匙子①,又帶着一架雲梯;他已一級一級越過了人生各個高度,此時就站在城堡最高處,以一個哲學家和保護神的眼光瞧着那深陷在溝塹裡的不幸之人了—— ①意謂出身富貴人家。
直到宣布開始時,我還一直想着這事。
華特布魯克先生和漢姆雷特的姑母一起走下去。
亨利-斯派克先生挽着華特布魯克太太。
我本想去挽愛妮絲,卻被一個站都站不住而隻會傻笑的人搶了先。
尤來亞,特拉德爾和我都是低年資客人,盡可能走在後面。
沒能挽着愛妮絲,我卻并不煩惱,因為我可以在樓梯上和特拉德爾碰面。
他很熱情地問候我,尤來亞則強作愉快和謙卑地扭來扭去,我真想把他從欄杆上扔下去。
在餐桌上,我和特拉德爾被分别安排在兩個相距很遠的角落裡,他坐在一個着紅天鵝絨衣的女士的灼眼光芒中,我坐在漢姆雷特姑母的重重晦氣中。
用餐的時間很長,談話是關于貴族和——血。
華特布魯克太太不住對我們說,如果她有什麼缺點,那就是血的。
有幾次,我不禁想,如果我們都不那麼高雅,我們本可過得更自在些。
我們是那樣的極度高雅,所以我們的範圍十分狹小。
座中有某高爾皮吉先生和太太,他們與銀行的法律事務有某種間接關系(至少高爾皮吉先生如此)。
我們要麼就隻談有關銀行的事,或隻談有關财政部的事,簡直像宮廷引見名單那樣專門化了。
漢姆雷特的姑母有種家傳的自言自語的惡癖,這對這種情況有所補救,無論提出什麼問題,漢姆雷特的姑母總要自言自語亂侃一通。
問題固然不多,但我們經常折回到血的問題上,而她在抽象理論方面和她侄子一樣學識淵博。
這仿佛是一群食人者在聚會,談的話都那麼充滿血腥氣。
“我承認我和華特布魯克太太的意見相同,”華特布魯克先生把酒杯舉到眼前說道,“除了血,其它一切都很合适!” “哦!再沒有比那更使一個人滿意的了!”漢姆雷特的姑母說道,“總之,在——在一切那種事上,再沒有那麼-完-美的了。
有些低能兒(幸好隻不過是有些,而不是很多)喜歡幹我稱為偶像崇拜的那種事。
絕對是偶像!崇拜職位,崇拜智能,崇拜諸如此類的東西。
但這都是捉摸不定的問題。
血就不是這樣的了。
我們看見一點鼻子上的血就知道這是血。
我們在一個下巴上看到它就會說,那是血!就在那裡!這是一個确确切切的事實的問題。
我們說出來了。
它不容懷疑。
” 那個來時挽着愛妮絲,自己卻站都站不穩而隻傻笑的家夥把這問題說得再肯定不過——我這麼認為。
“哦,你們知道,說到底,”這家夥向桌子四周看看,白癡那樣地微笑着說道,“我們不能不考慮到血,你們知道。
我們應該有血,你們知道。
有些青年,你們知道,或許在教育或行為方面稍落後一點,或有些差池,你們知道,而使他們和别人陷入種種困境——諸如此類——但是說到庭——想到他們身體裡有血,就讓人高興!我自己呢,甯願随時被一個有血的人打倒在地,也不願被一個沒血的人扶起來!” 這番宏論把這一問題做了完全徹底地概括,讓人人心悅誠服。
在女客們退席前,這家夥引起了很多注意。
那以後,我看到一向矜持的高爾皮吉先生和亨利-斯派克先生都對我們這些共同的敵人結成一個防守同盟,他們隔着桌子進行的對話奧妙無比,他們就是要以此來擊敗我們,擊潰我們。
“那種四千五百鎊的第一種債券事務還沒按所期望的途徑進行吧,斯派克,”高爾-皮吉先生說道。
“你是說A的D種嗎?”斯派克先生問道。
“是B的C種。
”高爾-皮吉先生說道。
斯派克先生擡起眉毛,一副很關心的模樣。
“一旦這問題禀告給了爵爺——我不必說他的名字了,” 高爾皮吉先生克制着自己說道。
“我明白,”斯派克先生說道,“是N氏。
” 高爾皮吉先生含含糊糊地點點頭——“禀告他後,他的回答是‘要就還錢,要就無敕。
’” “我的天哪!”斯派克先生叫道。
“‘要就還錢,要就無敕,’”高爾皮吉先生堅定地重複道。
“而下一個承受人——你明白我意思嗎?” “K氏,”斯派克先生一臉不詳地說道。
“——K氏當時斷然拒絕簽字。
為此到新門找了他,可他幹脆拒絕那樣做。
” 斯派克先生那麼關注此事,已變得呆呆的了。
“眼下,這問題就這麼擱了起來,”高爾皮吉先生往後靠到椅子上說道。
“如果,因為事關重大,我不能一一解釋,那麼我們的朋友華特布魯克先生是會原諒我們的。
對于他在餐桌上提到這些關系、這些名字(盡管隻是暗示着提到),我覺得華特布魯克先生隻是感到非常高興。
他做出一種表情,模糊地表示十分了解(不過,我相信他并不比我對上述那些話明白得更多),并對當時所采取的那種謹慎小心大加誇贊。
斯派克先生既被告以這樣一種秘聞,當然也就要回敬他朋友以一種秘聞。
這一來,前面的那對話又由另一個人主持下去。
在這次對話中,吃驚的輪到高爾皮吉先生了。
就這樣反複輪流下去。
而在這對話進行的所有時間裡,我們這些局外人不斷地感受到所談的重大關系帶來的壓力;而我們的主人則自鳴得意地把我們看作一群敬畏驚恐的祭品。
能上樓去見愛妮絲,和她在一個角落談話,并把特拉德爾介紹給她,于我實為一件高興的事。
特拉德爾很腼腆,但讨人喜歡,還是過去那樣一個好脾性的人。
由于他明天早上要去一個地方一個月,必須今晚早點離開,我不能和他暢談。
不過,我們交換了住址,約定他回倫敦後我們再相聚。
聽說我見到了斯梯福茲,他非常感興趣,并且那麼熱情洋溢地稱贊他,我要他把對斯梯福茲的這些看法說給愛妮絲聽。
可愛妮絲這時隻一個勁朝我看,在隻有我一個人注意她時才輕輕搖搖頭。