第25章 吉祥天使和兇神
關燈
小
中
大
,說真話呢!不錯,斯梯福茲夫人家有一位小姐,她人聰明,我也喜歡和她談話——她是達特爾小姐——可我并不愛慕她。
” 愛妮絲又為自己的眼力而笑了起來。
她對我說,如果我始終不瞞她,她認為她應當用個小登記簿,像做英國史裡曆代王朝帝後表那樣,把我每次瘋狂戀愛的日期、時間、結局都記下來。
然後,她問我可見到了尤來亞。
“尤來亞-希普?”我說道,“沒有見到。
他在倫敦嗎?” “他每天到事務所樓下來,”愛妮絲答道。
”他比我早一個星期到的倫敦。
我怕他是來幹些讨厭的營生,特洛伍德。
” “幹使你不安的事,愛妮絲,我知道了,”我說道,“那又會是什麼事呢?” 愛妮絲放下針線活,兩手交叉着,用她那雙清秀溫柔的眼睛沉思地看着我答道: “我相信,他要和爸爸合夥了。
” “什麼?尤來亞?那個卑鄙低賤的小人竟鑽營到這等高的地位了?”我生氣地叫道,“你沒勸阻過嗎,愛妮絲?想想這下會變成一種什麼關系呀。
你得說話。
你必須阻止你父親采這種瘋狂的行為。
愛妮絲,你應該及時予以阻攔。
” 我說這番話時,愛妮絲仍然看着我,對我的激動亢奮她報以淡淡的微笑,并微微搖頭。
然後她答道: “你還記得上次、我們就爸爸談過的話嗎?在那以後不久——頂多不過兩三天——他就把我對你說的事向我作了第一次的暗示。
他一面想對我裝出這一切是他作主行事的,一面卻無法隐藏住為人所迫挾的真相。
眼見他在這兩種心情中掙紮,讓人難過。
我很傷心。
” “迫挾他,愛妮絲!誰迫挾她?” “尤來亞,”她遲疑半刻答道,“他造成爸爸無法離開他的局面。
他陰險、狡猾,他抓着爸爸的弱點,先助長之,再利用之,直到——用一句話歸納我所有的想法吧——特洛伍德,直到爸爸害怕他。
” 我明知她可以說更多,她知道的或她懷疑的還要多,可我卻不能追問,免得她痛苦,因為我知道,她出于對她父親的愛護也不對我再說什麼了。
我覺得,這不是一朝一夕的事;是的,稍稍回想,我就感覺到這不是一朝一夕的事了。
我不說話了。
“他挾制爸爸,控制爸爸,”愛妮絲說道,“他這種能力很大。
”他口頭上表示服從和感謝——我但願這或許是真心的——可他處在有實權的地位,我怕他濫用權力呢。
” 我說他是獵犬樣的,我當時對這個形容詞很滿意。
“在我剛才說到的那時候,也就是爸爸對我說的時候,”愛妮絲繼續說道,“他對爸爸說他要走;他說他為走而難過,但他有更好的出路。
那時,爸爸好沮喪,你或我從來都沒見他那麼憂傷過。
可是,這合夥的補救方法好像讓爸爸安心了點,雖然他也一方面因為這而苦惱,而羞愧。
” “你怎麼對付這事呢,愛妮絲?” “特洛伍德,”她答道,“我做我希望是正确的事。
既然想到為了爸爸必須這麼犧牲,我隻好勸他如此去辦了。
我說,這樣可以減輕他生活壓力——我希望能!——這樣可以讓我有更多機會陪伴他。
哦,特洛伍德,”愛妮絲雙手掩住滿臉淚水叫道,“我幾乎認為,我一直就是爸爸的敵人,不是愛他的女兒。
因為我知道他為了愛我而變化。
我知道他為了專心關注我而減少他的來往和業務範圍。
我知道他為了我而謝絕了多少事務,為我的擔心使他的生活黯然、削弱了他精力。
就因為這擔心一直耗去他的精力。
如果我能把這安排好該有多好!如果我能使他振作該有多好,因為是我成了他不覺已日漸衰老的禍根!” 我從沒見愛妮絲哭過。
我從學校獲獎帶回家時,我看她眼裡閃着淚光;我們上次談到她父親時,也曾見她那樣;我們相互道别時,我曾見她把那善良的臉轉過去;可我從沒見她這麼悲傷,我隻能無可奈何傻兮兮地說:“求你,愛妮絲,别這樣!别這樣,我親愛的妹妹!” 愛妮絲在品格和意志方面都遠遠勝過我,所以不會讓我長久懇求,不管我當時是否知道這點,現在我知道得很清楚了。
我記憶中,她異乎尋常不同于别人的安祥、文靜又在她身上恢複了,仿佛一片雲已從一個明朗的天空中翩然飄逝了。
“我們單獨在一起的時候不會很多了,“愛妮絲說道,“趁我們有機會,我懇求你,特洛伍德,對尤來亞保持友好态度。
别厭惡他,别恨他和你脾性不相投的地方(我相信你有這種性子)。
也許他不該受如此待遇,因為我們也并不知道他實實在在有什麼罪過呀。
不管怎樣,首先想到爸爸和我吧!” 愛妮絲沒時間再說什麼了,因為門開了,華特布魯克太太像一艘張滿帆的船一樣進屋了——她是個頭大,還是穿的衣大,我不大清楚,因為我分不清她的人和衣服。
我依稀記得在戲院裡見過她,好像我在一個暗淡的幻燈中見過她,但她顯然把我記得很清楚,仍然懷疑我處于酩酊狀态中。
不過,當漸漸發現我清醒,并發現我(我希望是這樣)是一個規矩的青年,華特布魯克太太對我的态度也大為緩和了。
她先問我是否常去公園,又問我是否交際頻繁。
我對這兩個問題都做了否定回答,我覺得我又令她滿意了。
可是,她得體地不提那事,請我次日來吃晚飯,我接受了這一邀請,然後告辭。
離開時,我去事務所拜訪了尤來亞一小會,但他不在,就留了一張名片給他。
我第二天去吃晚飯時,街門開着,我進門就投入了羊腰肉的蒸汽浴中。
這時,我發現我并不是唯一的客人,因為我馬上認出那腳夫,他重打扮了,在幫那家的傭人們,并站在樓梯下通報我的姓名。
他小聲問我姓名時,盡量裝出從沒見過我的樣子,可我明明白白認得他,他也明明白白認得我。
隻是良心使我們都怯于承認這點。
我看到華特布魯克先生是個中年人,脖子短短的,戴了一個又寬又大的硬領,隻缺一隻黑鼻頭,他就像一條獅子狗了。
他對我說,他很高興結識我;我向華特布魯克太太行禮後,他就恭敬有加地把我引見給一位穿一身黑天鵝絨衣、戴一頂巨大的黑天鵝絨帽的女人,那女人讓人生畏,我記得她就像漢姆雷特的一個近親——姑且說是他的姑母吧。
這女人是亨利-斯派克太太;她的丈夫也在場。
她丈夫是個非常鎮靜的人,他的頭不是白的,卻像撒上過一層白霜。
亨利-斯派克家這兩位——一男一女——很得大家敬重;據愛妮絲告訴我,這是因為亨利-斯派克先生的公幹和财政部有什麼很遠的關系,或是什麼人(我忘了是哪一種人)的律師之緣故。
在客人中,我看到了尤來亞-希普,他穿着一身黑衣,神氣謙卑。
我和他握手時,他告訴我,說因為蒙我注意而榮幸,由衷感激我屈就下交。
我巴不得他少對我來感激,因為那整個晚上,他就懷着感激圍在我身邊轉;隻要我對愛妮絲說上一句話,他就一定會用那張蒼白臉上沒遮蓋的雙眼從我們後面猙獰地盯住我們。
還有些别的客人,我覺得都像酒一樣被臨時冰過了。
但是,有一個客人尚未進來就引起了我注意,因為我聽到通報他為特拉德爾先生。
我的思緒飛回到薩倫學校,我不禁猜想: 難道就是那個總是畫骷髅的湯姆? 我懷着異常的興趣尋找特拉德爾先生。
他是一個冷靜鎮定的青年人,舉止謙和,生着一頭叫人好笑的頭發,眼睛睜得大大的。
他很快就退縮到一個遠遠的角落裡,我想把他找出來都挺費力。
終于,我把他看清了,如果我的眼睛沒騙我,他就是昔日那個不幸的湯姆。
我走到華特布魯克先生面前,說我相信我在這兒看到了一位老同學。
“真的!”華特布魯克先生大吃一驚地說,“你很年輕,不可能和亨利-斯派克先生同過學吧?”
” 愛妮絲又為自己的眼力而笑了起來。
她對我說,如果我始終不瞞她,她認為她應當用個小登記簿,像做英國史裡曆代王朝帝後表那樣,把我每次瘋狂戀愛的日期、時間、結局都記下來。
然後,她問我可見到了尤來亞。
“尤來亞-希普?”我說道,“沒有見到。
他在倫敦嗎?” “他每天到事務所樓下來,”愛妮絲答道。
”他比我早一個星期到的倫敦。
我怕他是來幹些讨厭的營生,特洛伍德。
” “幹使你不安的事,愛妮絲,我知道了,”我說道,“那又會是什麼事呢?” 愛妮絲放下針線活,兩手交叉着,用她那雙清秀溫柔的眼睛沉思地看着我答道: “我相信,他要和爸爸合夥了。
” “什麼?尤來亞?那個卑鄙低賤的小人竟鑽營到這等高的地位了?”我生氣地叫道,“你沒勸阻過嗎,愛妮絲?想想這下會變成一種什麼關系呀。
你得說話。
你必須阻止你父親采這種瘋狂的行為。
愛妮絲,你應該及時予以阻攔。
” 我說這番話時,愛妮絲仍然看着我,對我的激動亢奮她報以淡淡的微笑,并微微搖頭。
然後她答道: “你還記得上次、我們就爸爸談過的話嗎?在那以後不久——頂多不過兩三天——他就把我對你說的事向我作了第一次的暗示。
他一面想對我裝出這一切是他作主行事的,一面卻無法隐藏住為人所迫挾的真相。
眼見他在這兩種心情中掙紮,讓人難過。
我很傷心。
” “迫挾他,愛妮絲!誰迫挾她?” “尤來亞,”她遲疑半刻答道,“他造成爸爸無法離開他的局面。
他陰險、狡猾,他抓着爸爸的弱點,先助長之,再利用之,直到——用一句話歸納我所有的想法吧——特洛伍德,直到爸爸害怕他。
” 我明知她可以說更多,她知道的或她懷疑的還要多,可我卻不能追問,免得她痛苦,因為我知道,她出于對她父親的愛護也不對我再說什麼了。
我覺得,這不是一朝一夕的事;是的,稍稍回想,我就感覺到這不是一朝一夕的事了。
我不說話了。
“他挾制爸爸,控制爸爸,”愛妮絲說道,“他這種能力很大。
”他口頭上表示服從和感謝——我但願這或許是真心的——可他處在有實權的地位,我怕他濫用權力呢。
” 我說他是獵犬樣的,我當時對這個形容詞很滿意。
“在我剛才說到的那時候,也就是爸爸對我說的時候,”愛妮絲繼續說道,“他對爸爸說他要走;他說他為走而難過,但他有更好的出路。
那時,爸爸好沮喪,你或我從來都沒見他那麼憂傷過。
可是,這合夥的補救方法好像讓爸爸安心了點,雖然他也一方面因為這而苦惱,而羞愧。
” “你怎麼對付這事呢,愛妮絲?” “特洛伍德,”她答道,“我做我希望是正确的事。
既然想到為了爸爸必須這麼犧牲,我隻好勸他如此去辦了。
我說,這樣可以減輕他生活壓力——我希望能!——這樣可以讓我有更多機會陪伴他。
哦,特洛伍德,”愛妮絲雙手掩住滿臉淚水叫道,“我幾乎認為,我一直就是爸爸的敵人,不是愛他的女兒。
因為我知道他為了愛我而變化。
我知道他為了專心關注我而減少他的來往和業務範圍。
我知道他為了我而謝絕了多少事務,為我的擔心使他的生活黯然、削弱了他精力。
就因為這擔心一直耗去他的精力。
如果我能把這安排好該有多好!如果我能使他振作該有多好,因為是我成了他不覺已日漸衰老的禍根!” 我從沒見愛妮絲哭過。
我從學校獲獎帶回家時,我看她眼裡閃着淚光;我們上次談到她父親時,也曾見她那樣;我們相互道别時,我曾見她把那善良的臉轉過去;可我從沒見她這麼悲傷,我隻能無可奈何傻兮兮地說:“求你,愛妮絲,别這樣!别這樣,我親愛的妹妹!” 愛妮絲在品格和意志方面都遠遠勝過我,所以不會讓我長久懇求,不管我當時是否知道這點,現在我知道得很清楚了。
我記憶中,她異乎尋常不同于别人的安祥、文靜又在她身上恢複了,仿佛一片雲已從一個明朗的天空中翩然飄逝了。
“我們單獨在一起的時候不會很多了,“愛妮絲說道,“趁我們有機會,我懇求你,特洛伍德,對尤來亞保持友好态度。
别厭惡他,别恨他和你脾性不相投的地方(我相信你有這種性子)。
也許他不該受如此待遇,因為我們也并不知道他實實在在有什麼罪過呀。
不管怎樣,首先想到爸爸和我吧!” 愛妮絲沒時間再說什麼了,因為門開了,華特布魯克太太像一艘張滿帆的船一樣進屋了——她是個頭大,還是穿的衣大,我不大清楚,因為我分不清她的人和衣服。
我依稀記得在戲院裡見過她,好像我在一個暗淡的幻燈中見過她,但她顯然把我記得很清楚,仍然懷疑我處于酩酊狀态中。
不過,當漸漸發現我清醒,并發現我(我希望是這樣)是一個規矩的青年,華特布魯克太太對我的态度也大為緩和了。
她先問我是否常去公園,又問我是否交際頻繁。
我對這兩個問題都做了否定回答,我覺得我又令她滿意了。
可是,她得體地不提那事,請我次日來吃晚飯,我接受了這一邀請,然後告辭。
離開時,我去事務所拜訪了尤來亞一小會,但他不在,就留了一張名片給他。
我第二天去吃晚飯時,街門開着,我進門就投入了羊腰肉的蒸汽浴中。
這時,我發現我并不是唯一的客人,因為我馬上認出那腳夫,他重打扮了,在幫那家的傭人們,并站在樓梯下通報我的姓名。
他小聲問我姓名時,盡量裝出從沒見過我的樣子,可我明明白白認得他,他也明明白白認得我。
隻是良心使我們都怯于承認這點。
我看到華特布魯克先生是個中年人,脖子短短的,戴了一個又寬又大的硬領,隻缺一隻黑鼻頭,他就像一條獅子狗了。
他對我說,他很高興結識我;我向華特布魯克太太行禮後,他就恭敬有加地把我引見給一位穿一身黑天鵝絨衣、戴一頂巨大的黑天鵝絨帽的女人,那女人讓人生畏,我記得她就像漢姆雷特的一個近親——姑且說是他的姑母吧。
這女人是亨利-斯派克太太;她的丈夫也在場。
她丈夫是個非常鎮靜的人,他的頭不是白的,卻像撒上過一層白霜。
亨利-斯派克家這兩位——一男一女——很得大家敬重;據愛妮絲告訴我,這是因為亨利-斯派克先生的公幹和财政部有什麼很遠的關系,或是什麼人(我忘了是哪一種人)的律師之緣故。
在客人中,我看到了尤來亞-希普,他穿着一身黑衣,神氣謙卑。
我和他握手時,他告訴我,說因為蒙我注意而榮幸,由衷感激我屈就下交。
我巴不得他少對我來感激,因為那整個晚上,他就懷着感激圍在我身邊轉;隻要我對愛妮絲說上一句話,他就一定會用那張蒼白臉上沒遮蓋的雙眼從我們後面猙獰地盯住我們。
還有些别的客人,我覺得都像酒一樣被臨時冰過了。
但是,有一個客人尚未進來就引起了我注意,因為我聽到通報他為特拉德爾先生。
我的思緒飛回到薩倫學校,我不禁猜想: 難道就是那個總是畫骷髅的湯姆? 我懷着異常的興趣尋找特拉德爾先生。
他是一個冷靜鎮定的青年人,舉止謙和,生着一頭叫人好笑的頭發,眼睛睜得大大的。
他很快就退縮到一個遠遠的角落裡,我想把他找出來都挺費力。
終于,我把他看清了,如果我的眼睛沒騙我,他就是昔日那個不幸的湯姆。
我走到華特布魯克先生面前,說我相信我在這兒看到了一位老同學。
“真的!”華特布魯克先生大吃一驚地說,“你很年輕,不可能和亨利-斯派克先生同過學吧?”