第24章 我第一次放蕩
關燈
小
中
大
示意他去和克魯普太太應酬交際後又打發那小妞去了地下室,我便恣意開心了。
我興緻漸漸變得非常好,我變得非常快活了,一下記起各種我差點忘了說的事,我舉止也一改平常。
我為自己的笑話,開懷大笑,也為别人的笑話開懷大笑。
由于斯梯福茲不把酒遞給我,我向他發出警告;我作了數次去牛津之約;宣布想有一個和眼下完全一樣的聚餐會,并在此聲明變動前拟定每周舉行一次;我瘋了一樣地從葛雷格的鼻煙盒中吸了那麼多鼻煙,以至我不得不去食品貯藏室裡偷偷連打了十來分鐘的噴嚏。
我說呀,說呀,酒遞得越來越頻繁,一瓶又一瓶接連不斷地開,雖說那一時并不需要那樣。
我建議為斯梯福茲幹杯。
我說,他是我最親愛的朋友,我幼年時的保護者,我成年時的伴侶。
我說,我很高興為他幹杯。
我說,我無法報答他給我的情誼,我無法表達我對他的愛慕。
結尾時我說,“我建議為斯梯福茲祝福!上帝保佑他吧!嘿嘿!”我們為他連喝采三三共九次,又喝了九杯,最後又喝了好多。
我繞過桌子走去和他握手時打碎了我手中酒杯。
我一口氣說道:“斯梯福茲啊,你是我這生這世的指路明——明——明星。
” 我說呀,說呀,突然聽到什麼人唱支歌唱到一半。
馬肯就是那歌手,他唱的是“當一個人的心因憂慮而受壓抑時”。
①他唱完那歌就建議為“女人”祝福!我反對這說法,我執意不讓這麼說。
我說,這不是說祝酒詞的體面方式。
在我的住處,我隻允許為“女士們”祝福!我和他争得很厲害,主要原因是我發現斯梯福茲和葛雷格在笑話我——或在笑話他——或在笑話我倆。
他說,某人不應受指揮。
我說某人應受。
他說,那麼某人不應受辱。
我說,此話有理——在我的屋頂下決不會有人受辱,在我家,衆家庭守護神都是神聖的,敬客的法則高于一切。
他說,他承認我是一個極好的人,這麼說一點也不有損某人尊嚴。
我立刻建議為他幹杯—— ①這是歌劇《乞丐的歌劇》中一首歌的一句,後接為:“一旦出現一個女人,滿天烏雲便消失。
” 有人吸煙。
我們都吸煙。
我吸煙,并用力想克制自己那越來越厲害的顫抖。
斯梯福茲發表了一通關于我的演說,聽着他演說,我幾乎感動得涕淚俱下了。
我向他答謝,并希望在座各位客人明天、後天——每天五點鐘——和我一起吃晚飯,以便我們能在長長地享受交談和交際之樂。
我感到有為一個人祝福的必要。
我要建議為姨奶奶祝福。
貝西-特洛伍德,她是她那性别的人中最優秀的一個。
什麼人從我卧室的窗口探出身去,一面把頭抵在清涼的石欄幹上使腦袋清醒,一面感受拂在臉上的微風。
那人就是我。
我稱自己科波菲爾,并說,“你為什麼學吸煙?你應該明白不能這樣做呀。
”喏,有什麼人在鏡子裡搖搖晃晃打量他的模樣。
那人也是我。
在鏡子裡,我顯得很蒼白;目光呆呆的; 我的頭發——沒别的,隻有我的頭發——顯出我喝醉了。
什麼人對我說道,“我們去看戲吧,科波菲爾!”我眼前不是卧室了,又是酒酰交錯的桌子;燈光;葛雷格坐在我右方,馬肯坐在我左方,斯梯福茲坐在我對面——大家坐在霧中,相距很遠。
看戲?當然,正合我意。
快走呀!他們應當原諒我,先讓他們一個個出門,然後熄了燈——以防失火。
黑暗中由于一慌,發現門不見了。
我在窗簾上摸門,斯梯福茲笑着拉住我胳膊把我引出了門。
我們下樓時一個跟一個。
快到樓梯底層時,有什麼人摔倒而滾了下去。
别的什麼人說那是科波菲爾。
對于這番錯誤的報導,我很憤慨,直到發現自己仰面躺在污泥裡,我才開始想那報導或許多少也不是無稽之談呢。
一個霧——的夜,路燈四周冒着一團霧氣!有人含混地說,在下雨-我卻認為在下霧。
斯梯福茲在一條燈柱下拍拂我的泥水,幫我把帽子擺弄好。
有什麼人很奇怪地從什麼地方拿出我的帽子,因為我先前沒把它戴在頭上。
這時,斯梯福茲說道,“你好了嗎,科波菲爾,是吧?”于
我興緻漸漸變得非常好,我變得非常快活了,一下記起各種我差點忘了說的事,我舉止也一改平常。
我為自己的笑話,開懷大笑,也為别人的笑話開懷大笑。
由于斯梯福茲不把酒遞給我,我向他發出警告;我作了數次去牛津之約;宣布想有一個和眼下完全一樣的聚餐會,并在此聲明變動前拟定每周舉行一次;我瘋了一樣地從葛雷格的鼻煙盒中吸了那麼多鼻煙,以至我不得不去食品貯藏室裡偷偷連打了十來分鐘的噴嚏。
我說呀,說呀,酒遞得越來越頻繁,一瓶又一瓶接連不斷地開,雖說那一時并不需要那樣。
我建議為斯梯福茲幹杯。
我說,他是我最親愛的朋友,我幼年時的保護者,我成年時的伴侶。
我說,我很高興為他幹杯。
我說,我無法報答他給我的情誼,我無法表達我對他的愛慕。
結尾時我說,“我建議為斯梯福茲祝福!上帝保佑他吧!嘿嘿!”我們為他連喝采三三共九次,又喝了九杯,最後又喝了好多。
我繞過桌子走去和他握手時打碎了我手中酒杯。
我一口氣說道:“斯梯福茲啊,你是我這生這世的指路明——明——明星。
” 我說呀,說呀,突然聽到什麼人唱支歌唱到一半。
馬肯就是那歌手,他唱的是“當一個人的心因憂慮而受壓抑時”。
①他唱完那歌就建議為“女人”祝福!我反對這說法,我執意不讓這麼說。
我說,這不是說祝酒詞的體面方式。
在我的住處,我隻允許為“女士們”祝福!我和他争得很厲害,主要原因是我發現斯梯福茲和葛雷格在笑話我——或在笑話他——或在笑話我倆。
他說,某人不應受指揮。
我說某人應受。
他說,那麼某人不應受辱。
我說,此話有理——在我的屋頂下決不會有人受辱,在我家,衆家庭守護神都是神聖的,敬客的法則高于一切。
他說,他承認我是一個極好的人,這麼說一點也不有損某人尊嚴。
我立刻建議為他幹杯—— ①這是歌劇《乞丐的歌劇》中一首歌的一句,後接為:“一旦出現一個女人,滿天烏雲便消失。
” 有人吸煙。
我們都吸煙。
我吸煙,并用力想克制自己那越來越厲害的顫抖。
斯梯福茲發表了一通關于我的演說,聽着他演說,我幾乎感動得涕淚俱下了。
我向他答謝,并希望在座各位客人明天、後天——每天五點鐘——和我一起吃晚飯,以便我們能在長長地享受交談和交際之樂。
我感到有為一個人祝福的必要。
我要建議為姨奶奶祝福。
貝西-特洛伍德,她是她那性别的人中最優秀的一個。
什麼人從我卧室的窗口探出身去,一面把頭抵在清涼的石欄幹上使腦袋清醒,一面感受拂在臉上的微風。
那人就是我。
我稱自己科波菲爾,并說,“你為什麼學吸煙?你應該明白不能這樣做呀。
”喏,有什麼人在鏡子裡搖搖晃晃打量他的模樣。
那人也是我。
在鏡子裡,我顯得很蒼白;目光呆呆的; 我的頭發——沒别的,隻有我的頭發——顯出我喝醉了。
什麼人對我說道,“我們去看戲吧,科波菲爾!”我眼前不是卧室了,又是酒酰交錯的桌子;燈光;葛雷格坐在我右方,馬肯坐在我左方,斯梯福茲坐在我對面——大家坐在霧中,相距很遠。
看戲?當然,正合我意。
快走呀!他們應當原諒我,先讓他們一個個出門,然後熄了燈——以防失火。
黑暗中由于一慌,發現門不見了。
我在窗簾上摸門,斯梯福茲笑着拉住我胳膊把我引出了門。
我們下樓時一個跟一個。
快到樓梯底層時,有什麼人摔倒而滾了下去。
别的什麼人說那是科波菲爾。
對于這番錯誤的報導,我很憤慨,直到發現自己仰面躺在污泥裡,我才開始想那報導或許多少也不是無稽之談呢。
一個霧——的夜,路燈四周冒着一團霧氣!有人含混地說,在下雨-我卻認為在下霧。
斯梯福茲在一條燈柱下拍拂我的泥水,幫我把帽子擺弄好。
有什麼人很奇怪地從什麼地方拿出我的帽子,因為我先前沒把它戴在頭上。
這時,斯梯福茲說道,“你好了嗎,科波菲爾,是吧?”于