第23章 我證實了狄克先生所言并選定了一種職業
關燈
小
中
大
褐色的假發硬硬的,仿佛是用姜餅制成一樣;他起身迎接我姨奶奶,把我們帶進斯賓羅先生的房間。
“斯賓羅先生還在法庭裡呢,夫人,”那幹瘦的人說道,“今天是拱形法庭開庭日;不過法庭離這兒很近,我立刻派人去請他。
” 在斯賓羅先生到來前,我趁機向四處打量。
屋裡的器具陳設都是舊式的,蒙滿了塵垢,書桌上的絲絨布已完全褪了色而灰暗得像個老乞丐。
桌上有許許多多紙卷,有的标為“證件”,有的标作“訴狀”(這令我吃驚),有的标作“監督法庭辦理,”有的标作“海軍法庭辦理”,有的标作“代表法庭辦理”。
我很想知道究竟有多少個法庭,要弄明白它們又得花多少時間。
此外,還有各種抄寫的宣誓詞卷宗,裝訂得很牢固,捆成一卷一卷,每一案為一卷,每一案都像是一部十卷和三十卷的曆史那樣。
我覺得,這一切看起來無比寶貴,使我對代訴人這一職業十分滿意。
我正懷着越來越強的好感檢閱這些及類似的東西時,聽到屋外傳來急促腳步聲,斯賓羅先生穿着鑲白皮邊的黑袍,匆匆走入。
他邊走邊摘下帽子。
他是個小個的人,生着淡黃色的頭發,腳蹬上乘的靴,白領飾和襯衣領也漿得硬得不能再硬。
他的衣着整潔。
他在那精緻卷過的胡子上無疑也花了番心思。
他的金表鍊那麼粗,以至我竟想入非非地認為:他應該用如同金箔店招牌那樣了不起的金胳膊把它拉出來。
他的裝束是如此周全和僵硬,看上去他幾乎無法彎下腰了。
他坐到椅子上看桌上那些文件時,隻好像小醜那樣轉身時得轉動胯部。
我由姨奶奶介紹後,受到很禮貌周全的接待。
他當時說道: “原來,科波菲爾先生,你想加入我們這行?我前幾天有幸會見特洛伍德小姐”——把身子傾斜一次,又做了一次小醜——“我無意間言及,這裡尚有一空缺。
特洛伍德小姐談到她有一個她特别關心的侄孫,并說希望他能求得一體面職業。
這位侄孫,我相信,我此刻有緣”——又做一次小醜。
我鞠了一躬,以示承認,并說姨奶奶曾對我說到有這麼一個機會,認為我會對此願意一試。
我覺得我很願意,所以馬上就接受了這提議。
在我對這職業有更進一步了解之前,我不能肯定地說我會喜歡它。
我認為在我決定正式從事這職業前,我應當試試,看我能不能真正喜歡它,雖說這不過是種形式而已。
“哦,當然!當然!”斯賓羅先生說道,“在敝處,我們的規定一向是一個月——一個月試用期。
我本人希望是兩個月——三個月——事實上無限期都行——不過我有一個合作人,約金斯先生。
” “押金,先生,”我說道,“是一千英鎊嗎?” “連印花在内,押金是一千鎊,”斯賓羅先生說道,“我曾對特洛伍德小姐提及過,我本不把金錢看得多重,我想世人很少能在這點上超過我;但約金斯先生在這類問題上有他的看法,所以我不能不尊重約金斯先生的看法。
簡言之,約金斯先生認為一千鎊還差得遠呢。
” “我想,先生,”我說道,因我仍想為姨奶奶省點費用,“這兒有沒有這種慣例,如果一個見習的副手特别出色,通曉業務,”我不禁臉紅了,這太有自誇之嫌了——“我想,在約期的後幾年,沒有慣例給他——” 斯賓羅先生費好大勁把他的頭從領飾中伸到可以搖的程度,然後,搶在我前面回答,沒等我把“薪水”二字說出。
“沒有。
科波菲爾先生,我不願說我會怎樣對這點予以考慮,如果我不受約束的話。
約金斯先生是不會被說動的。
” 想到這個可怕的約金斯,我就好垂頭喪氣。
可是,我後來發現他是個氣質憂郁、脾性溫和的人。
他在這裡的業務中是自己不出面、卻一直由别人把固執無情推诿到其名下的人。
如果有一個辦事員要求加薪,那麼約金斯先生不接受這一請求;如果一個顧客的訟費未及時付,那麼約金斯先生堅持要付清;哪怕斯賓羅先生會——也一定——感到難過,約金斯先生也不肯放松。
要不是那位事事抓牢的兇神約金斯,這位吉神斯賓羅的心和手都會永遠張開。
我年紀大了點後,我覺得我還領教過許多根據斯賓羅——約金斯原則辦事的機關呢! 當時講定,我可以任意在某天開始我那個月的試用期,姨奶奶不用留在城裡,試用期滿也不必再來,因為以我為主的契約可以不費事地送到家由她簽字。
當我們講到這裡時,斯賓羅先生便提議當時就帶我去法庭,好讓我知道那是個什麼樣的地方。
由于我迫切想知道,我們就心懷這目的前往,而把姨奶奶留了下來。
姨奶奶說她對那種地方沒什麼信任感,我覺得她把一切法庭都看成随時會爆炸的火藥廠。
斯賓羅先生領我走過一個鋪了石頭的院子,院周圍是些簡樸的磚房。
從門上那些博士的名字推斷,這些房子就是官舍,裡面住的就是斯梯福茲對我說過的那些博學的辯護士。
我們往左走進一間十分大而令我想起禮堂的沉悶房間。
這房間的前一部分用欄幹隔着。
在一個馬蹄形高台兩邊,坐了各種穿紅袍戴灰色假發的紳士,他們的座位都是老式的那種客廳用椅,很舒适。
我知道這些人就是那些博士了。
在那馬蹄形拱端,有一張講台桌樣的小桌,一位老先生坐在那兒眼睛微閉。
如果我是在鳥屋中見到他,我準會把他當作貓頭鷹。
可我聽說他還是審判長呢。
在馬蹄形開口處,比上述桌椅略低處,也就是說,差不多是跟台面一樣高的地方,是斯賓羅先生那一級的另一些各種紳士,他們都像
“斯賓羅先生還在法庭裡呢,夫人,”那幹瘦的人說道,“今天是拱形法庭開庭日;不過法庭離這兒很近,我立刻派人去請他。
” 在斯賓羅先生到來前,我趁機向四處打量。
屋裡的器具陳設都是舊式的,蒙滿了塵垢,書桌上的絲絨布已完全褪了色而灰暗得像個老乞丐。
桌上有許許多多紙卷,有的标為“證件”,有的标作“訴狀”(這令我吃驚),有的标作“監督法庭辦理,”有的标作“海軍法庭辦理”,有的标作“代表法庭辦理”。
我很想知道究竟有多少個法庭,要弄明白它們又得花多少時間。
此外,還有各種抄寫的宣誓詞卷宗,裝訂得很牢固,捆成一卷一卷,每一案為一卷,每一案都像是一部十卷和三十卷的曆史那樣。
我覺得,這一切看起來無比寶貴,使我對代訴人這一職業十分滿意。
我正懷着越來越強的好感檢閱這些及類似的東西時,聽到屋外傳來急促腳步聲,斯賓羅先生穿着鑲白皮邊的黑袍,匆匆走入。
他邊走邊摘下帽子。
他是個小個的人,生着淡黃色的頭發,腳蹬上乘的靴,白領飾和襯衣領也漿得硬得不能再硬。
他的衣着整潔。
他在那精緻卷過的胡子上無疑也花了番心思。
他的金表鍊那麼粗,以至我竟想入非非地認為:他應該用如同金箔店招牌那樣了不起的金胳膊把它拉出來。
他的裝束是如此周全和僵硬,看上去他幾乎無法彎下腰了。
他坐到椅子上看桌上那些文件時,隻好像小醜那樣轉身時得轉動胯部。
我由姨奶奶介紹後,受到很禮貌周全的接待。
他當時說道: “原來,科波菲爾先生,你想加入我們這行?我前幾天有幸會見特洛伍德小姐”——把身子傾斜一次,又做了一次小醜——“我無意間言及,這裡尚有一空缺。
特洛伍德小姐談到她有一個她特别關心的侄孫,并說希望他能求得一體面職業。
這位侄孫,我相信,我此刻有緣”——又做一次小醜。
我鞠了一躬,以示承認,并說姨奶奶曾對我說到有這麼一個機會,認為我會對此願意一試。
我覺得我很願意,所以馬上就接受了這提議。
在我對這職業有更進一步了解之前,我不能肯定地說我會喜歡它。
我認為在我決定正式從事這職業前,我應當試試,看我能不能真正喜歡它,雖說這不過是種形式而已。
“哦,當然!當然!”斯賓羅先生說道,“在敝處,我們的規定一向是一個月——一個月試用期。
我本人希望是兩個月——三個月——事實上無限期都行——不過我有一個合作人,約金斯先生。
” “押金,先生,”我說道,“是一千英鎊嗎?” “連印花在内,押金是一千鎊,”斯賓羅先生說道,“我曾對特洛伍德小姐提及過,我本不把金錢看得多重,我想世人很少能在這點上超過我;但約金斯先生在這類問題上有他的看法,所以我不能不尊重約金斯先生的看法。
簡言之,約金斯先生認為一千鎊還差得遠呢。
” “我想,先生,”我說道,因我仍想為姨奶奶省點費用,“這兒有沒有這種慣例,如果一個見習的副手特别出色,通曉業務,”我不禁臉紅了,這太有自誇之嫌了——“我想,在約期的後幾年,沒有慣例給他——” 斯賓羅先生費好大勁把他的頭從領飾中伸到可以搖的程度,然後,搶在我前面回答,沒等我把“薪水”二字說出。
“沒有。
科波菲爾先生,我不願說我會怎樣對這點予以考慮,如果我不受約束的話。
約金斯先生是不會被說動的。
” 想到這個可怕的約金斯,我就好垂頭喪氣。
可是,我後來發現他是個氣質憂郁、脾性溫和的人。
他在這裡的業務中是自己不出面、卻一直由别人把固執無情推诿到其名下的人。
如果有一個辦事員要求加薪,那麼約金斯先生不接受這一請求;如果一個顧客的訟費未及時付,那麼約金斯先生堅持要付清;哪怕斯賓羅先生會——也一定——感到難過,約金斯先生也不肯放松。
要不是那位事事抓牢的兇神約金斯,這位吉神斯賓羅的心和手都會永遠張開。
我年紀大了點後,我覺得我還領教過許多根據斯賓羅——約金斯原則辦事的機關呢! 當時講定,我可以任意在某天開始我那個月的試用期,姨奶奶不用留在城裡,試用期滿也不必再來,因為以我為主的契約可以不費事地送到家由她簽字。
當我們講到這裡時,斯賓羅先生便提議當時就帶我去法庭,好讓我知道那是個什麼樣的地方。
由于我迫切想知道,我們就心懷這目的前往,而把姨奶奶留了下來。
姨奶奶說她對那種地方沒什麼信任感,我覺得她把一切法庭都看成随時會爆炸的火藥廠。
斯賓羅先生領我走過一個鋪了石頭的院子,院周圍是些簡樸的磚房。
從門上那些博士的名字推斷,這些房子就是官舍,裡面住的就是斯梯福茲對我說過的那些博學的辯護士。
我們往左走進一間十分大而令我想起禮堂的沉悶房間。
這房間的前一部分用欄幹隔着。
在一個馬蹄形高台兩邊,坐了各種穿紅袍戴灰色假發的紳士,他們的座位都是老式的那種客廳用椅,很舒适。
我知道這些人就是那些博士了。
在那馬蹄形拱端,有一張講台桌樣的小桌,一位老先生坐在那兒眼睛微閉。
如果我是在鳥屋中見到他,我準會把他當作貓頭鷹。
可我聽說他還是審判長呢。
在馬蹄形開口處,比上述桌椅略低處,也就是說,差不多是跟台面一樣高的地方,是斯賓羅先生那一級的另一些各種紳士,他們都像