第23章 我證實了狄克先生所言并選定了一種職業
關燈
小
中
大
嗎?你能肯定你出得起那麼多錢,而且這麼用是對的嗎?我真希望你,我的第二個母親,能好好想想。
你能肯定嗎?” 姨奶奶把正在吃的那面包吃下,不斷打量我,然後把杯子放到火爐架上,把手交叉放在卷起的長袍下擺上,如是答道: “特洛,我的孩子,如果我平生有什麼目的,那就是要盡力使你成為一個善良、明理、快樂的人。
我一心這麼做——狄克也是這樣做的。
我真希望我所認識的人聽聽狄克就這問題所說的話。
他這番話精明得令人吃驚。
可是除了我,沒人知道這人有多聰明!” 她停了一下,把我的手放到她的兩手中,又繼續說道: “特洛,回憶往事是沒什麼益處的,除非對現在有什麼作用。
也許我和你那可憐的父親應當成為更好的朋友。
也許,就是你的姐姐貝西-特洛伍德令我失望後,我也仍應和你那可憐的娃娃母親成為更好的朋友。
當你滿身灰土,以一個疲于奔命的逃跑出走的孩子那模樣出現在我面前時,也許我就那麼想了。
從那時起直到現在,特洛,你永遠是我的一種光榮,一種驕傲,一種快樂。
我對我的财産沒什麼别的想法,至少”——我吃驚的是,她說到這兒時顯得遲疑、惶惑,“至少,沒有,我對我的财産沒有什麼别的主張——你是我領養的孩子。
在我這把年紀,隻要你是一個有仁慈愛心的孩子,能容忍我的古怪想法;對一個正當年時沒得到應有的快樂和安慰的老太婆,你所能做的可比那老太婆能為你做的要多了。
” 這還是第一次我聽到姨奶奶講她的過去。
她想到過去卻又放得下的鎮靜态度讓人感到她的大度,正是這種大度使我對她更加敬重愛慕了。
“現在我們一緻了,也都彼此了解了,特洛,”姨奶奶說道,“我們就不必再談這個了。
吻我一下吧,明天吃過早飯後我們去博士院。
” 在就寝前,我們在火爐前談了很久。
我的卧室和姨奶奶的卧室在同一層樓上。
那天晚上,她一聽到遠處傳來的馬車或運菜車的聲音,就去敲我的門,并問“你聽見救火車了嗎?”所以我不免受到些兒驚擾,但在早晨将近時,她睡得安穩些了,也讓我睡得安穩了。
近中午時,我們動身去博士院裡的斯賓羅——約金斯事務所。
關于倫敦,姨奶奶另持有一種概括性意見,即她見到的每個人都是扒手。
所以她把錢袋交給我替她拿,錢袋裡有十幾個尼和些銀币。
在艦船街的一家玩具店前我們停留了一下,看聖丹斯坦教堂的木頭巨人敲鐘——我們算好了時間去的,就是為了看他們在十二點鐘時敲鐘——然後我們去拉蓋特山和聖保羅教堂。
經過拉蓋特山時,我發現姨奶奶大大加快了步子,顯得神色慌張。
同時,我還看到一個表情陰沉、衣衫不整的漢子(他曾在我們前邊一點停下來看我們)走來跟在我們後面,近得可以挨到她。
“特洛!我親愛的特洛!”姨奶奶抓住我的胳膊驚恐萬分地低聲叫道,“我不知道怎麼辦才好。
” “别慌,”我說道,“沒什麼好怕的。
走進一家商店去,我馬上把這家夥趕走。
” “不,不,孩子!”她馬上說道,“千萬别對他說什麼。
我求求你,我命令你。
” “唉呀,姨奶奶!”我說道,“他不過是個想死乞百賴的乞丐罷了。
” “你不知道他是幹什麼的!”姨奶奶答道,“你不知道他是誰!你不知道你說的什麼!” 我們這麼說着,來到一個前面無人的門口停下,他也停了下來。
“别看他!”我忿忿回頭去看那人時,姨奶奶說道,“去幫我叫輛車,我親愛的,然後到聖保羅教堂等我。
” “等你?”我重複道。
“是的,”姨奶奶答道,“我必須一個人走。
我必須和他走。
” “和他,姨奶奶?就和這個人?” “我頭腦清醒,”她答道,“我對你說,我-必-須。
去幫我叫輛車吧!” 雖然我很驚詫,我知道我不能違抗這一嚴厲的命令。
我跑了幾步,叫了一輛經過的空車。
我幾乎還來不及放下踏闆,我姨奶奶就不知怎地一下跳進了車廂,那人也跟了進去。
她那麼焦急地向我擺手,要我走開,于是我雖然很吃驚也馬上轉身走開了。
我轉身時,聽見她對車夫說,“随便去什麼地方!就這麼不停地走!”馬車立刻從我身邊經過,往山上馳去。
過去,狄克先生告訴我的事被我當做他的幻覺,現在又湧上我心頭。
我無法不信這人就是被狄克先生神秘地提到的那個人;不過他在我姨奶奶身上得到的把柄究竟是什麼樣的,我一點都想象不出。
在教堂的院子裡,我等了半個小時,其間讓自己鎮靜了下來,這才看見馬車回來了。
車夫在我身邊停下車,車裡隻坐着姨奶奶。
她還很激動,尚無法進行我們必須做的拜訪。
她叫我上車,讓車夫慢慢地趕車來來回回了一會。
她隻說道:“我親愛的孩子,永遠别問我這是怎麼回事,也永遠别提到它。
”直到她完全恢複了鎮靜,她才對我說她已很平靜了,我們便可以下車了。
她把錢袋交給我讓我付車錢時,我發現所有的幾尼都沒了,隻剩下那些散币。
一道低低的小小拱廊通向博士院。
我們從院前的街市上往前沒走幾步,城市的喧嚣就似乎被抛到幽靜的遠方了,好像一種魔術一樣。
經幾處沉沉院落和幾條窄窄通道,我們來到斯賓羅——約金斯那帶着天窗的事務所。
在那不用敲門一類禮節便可徑入而朝拜的聖殿前廊裡,有三、四個文書在忙着抄抄寫寫。
其中一個獨坐的人又幹又瘦,頭上
你能肯定嗎?” 姨奶奶把正在吃的那面包吃下,不斷打量我,然後把杯子放到火爐架上,把手交叉放在卷起的長袍下擺上,如是答道: “特洛,我的孩子,如果我平生有什麼目的,那就是要盡力使你成為一個善良、明理、快樂的人。
我一心這麼做——狄克也是這樣做的。
我真希望我所認識的人聽聽狄克就這問題所說的話。
他這番話精明得令人吃驚。
可是除了我,沒人知道這人有多聰明!” 她停了一下,把我的手放到她的兩手中,又繼續說道: “特洛,回憶往事是沒什麼益處的,除非對現在有什麼作用。
也許我和你那可憐的父親應當成為更好的朋友。
也許,就是你的姐姐貝西-特洛伍德令我失望後,我也仍應和你那可憐的娃娃母親成為更好的朋友。
當你滿身灰土,以一個疲于奔命的逃跑出走的孩子那模樣出現在我面前時,也許我就那麼想了。
從那時起直到現在,特洛,你永遠是我的一種光榮,一種驕傲,一種快樂。
我對我的财産沒什麼别的想法,至少”——我吃驚的是,她說到這兒時顯得遲疑、惶惑,“至少,沒有,我對我的财産沒有什麼别的主張——你是我領養的孩子。
在我這把年紀,隻要你是一個有仁慈愛心的孩子,能容忍我的古怪想法;對一個正當年時沒得到應有的快樂和安慰的老太婆,你所能做的可比那老太婆能為你做的要多了。
” 這還是第一次我聽到姨奶奶講她的過去。
她想到過去卻又放得下的鎮靜态度讓人感到她的大度,正是這種大度使我對她更加敬重愛慕了。
“現在我們一緻了,也都彼此了解了,特洛,”姨奶奶說道,“我們就不必再談這個了。
吻我一下吧,明天吃過早飯後我們去博士院。
” 在就寝前,我們在火爐前談了很久。
我的卧室和姨奶奶的卧室在同一層樓上。
那天晚上,她一聽到遠處傳來的馬車或運菜車的聲音,就去敲我的門,并問“你聽見救火車了嗎?”所以我不免受到些兒驚擾,但在早晨将近時,她睡得安穩些了,也讓我睡得安穩了。
近中午時,我們動身去博士院裡的斯賓羅——約金斯事務所。
關于倫敦,姨奶奶另持有一種概括性意見,即她見到的每個人都是扒手。
所以她把錢袋交給我替她拿,錢袋裡有十幾個尼和些銀币。
在艦船街的一家玩具店前我們停留了一下,看聖丹斯坦教堂的木頭巨人敲鐘——我們算好了時間去的,就是為了看他們在十二點鐘時敲鐘——然後我們去拉蓋特山和聖保羅教堂。
經過拉蓋特山時,我發現姨奶奶大大加快了步子,顯得神色慌張。
同時,我還看到一個表情陰沉、衣衫不整的漢子(他曾在我們前邊一點停下來看我們)走來跟在我們後面,近得可以挨到她。
“特洛!我親愛的特洛!”姨奶奶抓住我的胳膊驚恐萬分地低聲叫道,“我不知道怎麼辦才好。
” “别慌,”我說道,“沒什麼好怕的。
走進一家商店去,我馬上把這家夥趕走。
” “不,不,孩子!”她馬上說道,“千萬别對他說什麼。
我求求你,我命令你。
” “唉呀,姨奶奶!”我說道,“他不過是個想死乞百賴的乞丐罷了。
” “你不知道他是幹什麼的!”姨奶奶答道,“你不知道他是誰!你不知道你說的什麼!” 我們這麼說着,來到一個前面無人的門口停下,他也停了下來。
“别看他!”我忿忿回頭去看那人時,姨奶奶說道,“去幫我叫輛車,我親愛的,然後到聖保羅教堂等我。
” “等你?”我重複道。
“是的,”姨奶奶答道,“我必須一個人走。
我必須和他走。
” “和他,姨奶奶?就和這個人?” “我頭腦清醒,”她答道,“我對你說,我-必-須。
去幫我叫輛車吧!” 雖然我很驚詫,我知道我不能違抗這一嚴厲的命令。
我跑了幾步,叫了一輛經過的空車。
我幾乎還來不及放下踏闆,我姨奶奶就不知怎地一下跳進了車廂,那人也跟了進去。
她那麼焦急地向我擺手,要我走開,于是我雖然很吃驚也馬上轉身走開了。
我轉身時,聽見她對車夫說,“随便去什麼地方!就這麼不停地走!”馬車立刻從我身邊經過,往山上馳去。
過去,狄克先生告訴我的事被我當做他的幻覺,現在又湧上我心頭。
我無法不信這人就是被狄克先生神秘地提到的那個人;不過他在我姨奶奶身上得到的把柄究竟是什麼樣的,我一點都想象不出。
在教堂的院子裡,我等了半個小時,其間讓自己鎮靜了下來,這才看見馬車回來了。
車夫在我身邊停下車,車裡隻坐着姨奶奶。
她還很激動,尚無法進行我們必須做的拜訪。
她叫我上車,讓車夫慢慢地趕車來來回回了一會。
她隻說道:“我親愛的孩子,永遠别問我這是怎麼回事,也永遠别提到它。
”直到她完全恢複了鎮靜,她才對我說她已很平靜了,我們便可以下車了。
她把錢袋交給我讓我付車錢時,我發現所有的幾尼都沒了,隻剩下那些散币。
一道低低的小小拱廊通向博士院。
我們從院前的街市上往前沒走幾步,城市的喧嚣就似乎被抛到幽靜的遠方了,好像一種魔術一樣。
經幾處沉沉院落和幾條窄窄通道,我們來到斯賓羅——約金斯那帶着天窗的事務所。
在那不用敲門一類禮節便可徑入而朝拜的聖殿前廊裡,有三、四個文書在忙着抄抄寫寫。
其中一個獨坐的人又幹又瘦,頭上