你得到你想要的一切了嗎?
關燈
小
中
大
包廂跑去。
那位斯拉夫面孔的女子正坐在裡面,向着打開的窗戶大口大口地喘着氣。
“對不起,女士,”帕克-派恩說,“這不是您的包廂。
” “我知道,我知道。
”斯拉夫女子說,“對不起,我吓壞了,心髒有些受不了。
”她縮回到座位上,指了指打開的窗戶,大口大口地深深吸氣。
帕克-派恩先生站在門口,他的聲音充滿父親般的慈愛,令人心安。
“不必擔心,”他說,“我相信火勢并不嚴重。
” “不嚴重?啊,感謝上帝!我感覺好多了。
”她說着便打算起身,“我可以回自己的包廂去了。
” “暫時還不行,”帕克-派恩先生輕輕地把她按了回去,“我想請您再稍等片刻,女士。
” “先生,這太過分了!” “女士,您必須留下。
” 他冷冷地說。
那女人僵直地坐在那兒瞪着他。
這時埃爾西走了進來。
“好像是個煙霧彈。
”她上氣不接下氣地說,“可惡的惡作劇。
列車員快氣瘋了。
他正讓每一個人——”她頓住了,盯着包廂裡的第二個人。
“傑弗裡斯太太,”帕克-派恩先生說,“您那個暗紅色的小箱子裡裝的是什麼?” “我的珠寶。
” “能不能麻煩您看一下它們是否安然無恙。
” 斯拉夫女人立刻連珠炮似的說了一連串話。
她改用法語,以便能更好地表達感情。
就在這時,埃爾西拿起了珠寶箱。
“噢!”她叫道,“它被人打開了。
” “我要向列車公司起訴你們!”斯拉夫女子結束了她的咒罵。
“全都不見了!”埃爾西大聲叫道,“所有的東西:我的鑽石手镯,爸爸給我的項鍊,還有翡翠和紅寶石戒指,還有一些漂亮的鑽石胸針。
謝天謝地我剛好藏着我的珍珠項鍊。
噢,派恩先生,我們該怎麼辦?” “請您把列車員找來。
”帕克-派恩先生說,“我會保證在他來之前這位女士不會離開這裡半步。
” “歹徒!妖怪!”斯拉夫女子尖叫着。
她繼續謾罵。
火車到達了威尼斯。
此後半個小時内發生的事無須詳述。
帕克-派恩先生用若幹種不同的語言和若幹位不同的官員打交道,但均告失敗。
那位涉嫌偷竊珠寶的女士同意接受搜查,但結果表明她是無辜的。
珠寶不在她身上。
在從威尼斯到的裡雅斯特(意大利一港口。
譯注。
)的路上,帕克-派恩先生和埃爾西讨論了這樁珠寶失蹤案。
“您最後一次真正看到您的珠寶是什麼時候?” “今天早晨。
我放好昨天戴的藍寶石耳環,拿出一副珍珠時。
” “珠寶一樣不缺嗎?” “嗯,當然了,我并沒有一一檢查,但看上去和往常沒什麼不同。
就算可能丢了一個戒指之類的,但僅此而已。
” 帕克-派恩先生點了點頭:“那麼,列車員今天早晨什麼時候收拾的包廂?” “我去餐車的時候随身帶着箱子——我總是随身帶着它,除了剛才跑出去那會兒。
” “這麼說來,”帕克-派恩先生說,“那個受到傷害的無辜的蘇貝斯卡女士,或者随便她怎麼稱呼自己,一定就是小偷。
但她究竟怎麼處理那些東西了呢?她隻進來呆了一分半鐘,剛來得及用配好的鑰匙打開箱子,拿出珠寶——好,可是接下來怎麼辦?” “會不會是交給别人了?” “不太可能。
那時我已經轉過身往回走。
如果有人從這間包廂裡出來,我應該能看到。
” “也許她把東西扔出車外給某個接應的人。
” “這個假設妙極了。
隻是,事情發生的時候,列車正在穿越海洋,我們在橋上。
” “那麼她肯定把珠寶藏在車上了。
” “我們來找找看。
” 埃爾西懷着極大的熱情開始四處搜尋,而帕克-派恩先生則顯得有些心不在焉。
埃爾西責怪他沒有盡力而為,他連忙為自己開脫。
“我正在考慮我必須在的裡雅斯特發一封頗為重要的電報。
”他解釋說。
埃爾西愛理不理地接受了這個解釋。
帕克-派恩先生的形象在她心目中一落千丈。
“恐怕你有些生我的氣了,傑弗裡斯太太。
”他淡淡地說。
“嗯,您好像不太成功。
”她反唇相譏。
“但是,親愛的女士,要知道我并不是一名偵探。
盜竊和犯罪根本不在我的研究範圍内,探究人類的心理才是我的專長。
” “但是,我上火車的時候是有一點兒不高興,”埃爾西說,“可和我現在相比那簡直算不了什麼!我隻能放聲大哭。
我那麼漂亮的手镯,還有訂婚時愛德華送給我的訂婚戒指。
” “但是您一定已經為您的珠寶保過險了?”帕克-派恩先生插了一句。
“保險了嗎?我不知道。
也許是吧,我想是保過險了。
但我對那些東西本身很有感
那位斯拉夫面孔的女子正坐在裡面,向着打開的窗戶大口大口地喘着氣。
“對不起,女士,”帕克-派恩說,“這不是您的包廂。
” “我知道,我知道。
”斯拉夫女子說,“對不起,我吓壞了,心髒有些受不了。
”她縮回到座位上,指了指打開的窗戶,大口大口地深深吸氣。
帕克-派恩先生站在門口,他的聲音充滿父親般的慈愛,令人心安。
“不必擔心,”他說,“我相信火勢并不嚴重。
” “不嚴重?啊,感謝上帝!我感覺好多了。
”她說着便打算起身,“我可以回自己的包廂去了。
” “暫時還不行,”帕克-派恩先生輕輕地把她按了回去,“我想請您再稍等片刻,女士。
” “先生,這太過分了!” “女士,您必須留下。
” 他冷冷地說。
那女人僵直地坐在那兒瞪着他。
這時埃爾西走了進來。
“好像是個煙霧彈。
”她上氣不接下氣地說,“可惡的惡作劇。
列車員快氣瘋了。
他正讓每一個人——”她頓住了,盯着包廂裡的第二個人。
“傑弗裡斯太太,”帕克-派恩先生說,“您那個暗紅色的小箱子裡裝的是什麼?” “我的珠寶。
” “能不能麻煩您看一下它們是否安然無恙。
” 斯拉夫女人立刻連珠炮似的說了一連串話。
她改用法語,以便能更好地表達感情。
就在這時,埃爾西拿起了珠寶箱。
“噢!”她叫道,“它被人打開了。
” “我要向列車公司起訴你們!”斯拉夫女子結束了她的咒罵。
“全都不見了!”埃爾西大聲叫道,“所有的東西:我的鑽石手镯,爸爸給我的項鍊,還有翡翠和紅寶石戒指,還有一些漂亮的鑽石胸針。
謝天謝地我剛好藏着我的珍珠項鍊。
噢,派恩先生,我們該怎麼辦?” “請您把列車員找來。
”帕克-派恩先生說,“我會保證在他來之前這位女士不會離開這裡半步。
” “歹徒!妖怪!”斯拉夫女子尖叫着。
她繼續謾罵。
火車到達了威尼斯。
此後半個小時内發生的事無須詳述。
帕克-派恩先生用若幹種不同的語言和若幹位不同的官員打交道,但均告失敗。
那位涉嫌偷竊珠寶的女士同意接受搜查,但結果表明她是無辜的。
珠寶不在她身上。
在從威尼斯到的裡雅斯特(意大利一港口。
譯注。
)的路上,帕克-派恩先生和埃爾西讨論了這樁珠寶失蹤案。
“您最後一次真正看到您的珠寶是什麼時候?” “今天早晨。
我放好昨天戴的藍寶石耳環,拿出一副珍珠時。
” “珠寶一樣不缺嗎?” “嗯,當然了,我并沒有一一檢查,但看上去和往常沒什麼不同。
就算可能丢了一個戒指之類的,但僅此而已。
” 帕克-派恩先生點了點頭:“那麼,列車員今天早晨什麼時候收拾的包廂?” “我去餐車的時候随身帶着箱子——我總是随身帶着它,除了剛才跑出去那會兒。
” “這麼說來,”帕克-派恩先生說,“那個受到傷害的無辜的蘇貝斯卡女士,或者随便她怎麼稱呼自己,一定就是小偷。
但她究竟怎麼處理那些東西了呢?她隻進來呆了一分半鐘,剛來得及用配好的鑰匙打開箱子,拿出珠寶——好,可是接下來怎麼辦?” “會不會是交給别人了?” “不太可能。
那時我已經轉過身往回走。
如果有人從這間包廂裡出來,我應該能看到。
” “也許她把東西扔出車外給某個接應的人。
” “這個假設妙極了。
隻是,事情發生的時候,列車正在穿越海洋,我們在橋上。
” “那麼她肯定把珠寶藏在車上了。
” “我們來找找看。
” 埃爾西懷着極大的熱情開始四處搜尋,而帕克-派恩先生則顯得有些心不在焉。
埃爾西責怪他沒有盡力而為,他連忙為自己開脫。
“我正在考慮我必須在的裡雅斯特發一封頗為重要的電報。
”他解釋說。
埃爾西愛理不理地接受了這個解釋。
帕克-派恩先生的形象在她心目中一落千丈。
“恐怕你有些生我的氣了,傑弗裡斯太太。
”他淡淡地說。
“嗯,您好像不太成功。
”她反唇相譏。
“但是,親愛的女士,要知道我并不是一名偵探。
盜竊和犯罪根本不在我的研究範圍内,探究人類的心理才是我的專長。
” “但是,我上火車的時候是有一點兒不高興,”埃爾西說,“可和我現在相比那簡直算不了什麼!我隻能放聲大哭。
我那麼漂亮的手镯,還有訂婚時愛德華送給我的訂婚戒指。
” “但是您一定已經為您的珠寶保過險了?”帕克-派恩先生插了一句。
“保險了嗎?我不知道。
也許是吧,我想是保過險了。
但我對那些東西本身很有感