昔日的女王
關燈
小
中
大
。
&rdquo伊松說。
愛爾諾拉轉過頭,但還沒來得及開口說話,伊松已經離開了座位。
&ldquo閉上你的嘴,快去準備開飯。
&rdquo她看着他走到水槽邊準備洗手。
接着,她轉頭面對桌子,纖長的棕褐色雙手在紅色的土豆和淡綠色的莴苣中間靈巧地忙活着。
&ldquo談什麼需要,&rdquo她自言自語道,&ldquo不是鮑裡需要她,也不是老夫人需要她,是死去的家人需要她。
是老約翰、上校、小約翰和小貝亞德需要她。
這些死人帶不走她,隻有那些死人才需要她。
我要說的就是這個意思。
除了坐在輪椅上的老夫人,和我這個在廚房裡幹活的黑鬼,其他人都不明白。
我對她沒什麼成見。
我隻想說讓上等人和上等人交往,下等人去找下等人。
你現在去把衣服穿上,這兒都預備好了。
&rdquo 3 是那男孩把經過告訴了她。
她坐在輪椅上,身體微微前傾,透過窗戶看着那婦人與男孩穿過花園,消失在房子的拐彎處。
她依舊保持前傾的姿勢,望着窗外的花園,聽到兩人走進屋内,穿過書房的門,登上了樓梯。
她仍望向花園,視線落在了茂密的灌木叢上。
她從卡羅萊納帶來的灌木幼苗當時不過火柴般大小。
她和那個日後嫁給她曾侄孫并生下兒子的年輕婦人,就是在這座花園中相識的。
那還是在1918年的時候,年輕的貝亞德和兄弟約翰仍在法國。
約翰犧牲前,她在花園裡打理花草,娜西薩每周都會從鎮上到這兒來看望她兩三次。
&ldquo她和貝亞德早就定下婚約卻從不告訴我,&rdquo老婦人思忖着,&ldquo就算有什麼事她也很少會跟我提。
&rdquo她心裡想着,眼睛望着窗外的花園披上了一層暮光。
她有整整五年沒進過花園了。
&ldquo任何事都很少說給我聽。
有時候我真鬧不明白,她這麼一個沉默寡言的人,到底是怎麼攀上貝亞德這根高枝的。
或許就是碰巧在恰當的時機出現了,就像她收到那封信一樣。
&rdquo那件事就發生在貝亞德回家前不久。
一天,娜西薩到這兒待了兩個鐘頭,臨要走的時候把信拿了出來。
信上沒有署名,内容不堪入目,盡是些胡言亂語。
她當時就勸娜西薩把這封信交給貝亞德的祖父,讓他好好查一查寫信的人到底是誰,非得好好懲罰一下。
可娜西薩卻不肯。
&ldquo我把信燒了,就當沒這回事。
&rdquo娜西薩說道。
&ldquo好吧,這是你自己的事,&rdquo老婦人說,&ldquo但這樣的事決不能容忍。
一位正派的女人絕不能被一個男人這樣擺布,哪怕被信件騷擾也不行。
正派的男人會信以為真的,會有所動作的。
而且,如果你不做點什麼的話,他還會故伎重演的。
&rdquo&ldquo那到時候我會把信交給薩托裡斯上校。
&rdquo娜西薩說。
她舉目無親,兄長也在法國。
&ldquo難道您不明白嗎?我不能讓任何人知道竟然有人對我有這麼龌龊的念頭。
&rdquo&ldquo我甯可讓世人知道有人對我有這種龌龊的想法,然後因此被馬鞭子狠狠地抽一頓,也不能叫他不受絲毫懲罰地這麼繼續下去。
不過,這是你自個兒的事。
&rdquo&ldquo我會把信燒了,就當沒這回事。
&rdquo娜西薩仍這麼說。
之後貝亞德回來了,沒過多久娜西薩和他完婚,搬到這所房子居住。
然後她有了身孕,孩子還沒出生,貝亞德在一次空難中喪了命。
接着他的祖父老貝亞德去世,孩子出生。
兩年過去了,老婦人才又想起向曾侄孫的媳婦詢問,有沒有再收到過那種信。
娜西薩告訴她說沒有。
于是從那以後,她們在這間大房子裡過着安靜的、沒有男人的生活。
她時不時會催促娜西薩再嫁,可後者總是淡淡地拒絕。
就這樣,兩個女人和一個男孩一起度過了許多年,而老婦人堅持管那孩子叫他死去的舅舅的名字。
一星期前的一個晚上,娜西薩有一位客人來吃晚飯。
在得知來賓是個男人時,老婦人在輪椅上靜靜地坐了許久。
&ldquo啊,&rdquo她暗自思索,&ldquo終于發生了。
罷了,終究要發生的。
她還年輕。
要她孤零零地在這兒守着一個卧床不起的老太婆&hellip&hellip唉,我不能非讓她和我一樣守活寡,我不指望她會那麼做。
她畢竟不是薩托裡斯家的女人。
她和他們沒有血緣關系,和他們這些愚蠢自大的鬼魂沒關系。
&rdquo客人來了。
她坐着輪椅被推到飯桌邊上時,才看見他的模樣。
那男人秃頂,看上去年紀不大,長着一張機靈的臉,表鍊上拴着一把鑰匙,上面刻着&ldquo&phi、&beta、&kappa&rdquo等希臘字母,還有&ldquo哲學指導生活&rdquo字樣。
她不知道那把鑰匙的含義,但立馬就明白他是個猶太人。
他和她說話時,她從氣憤轉為盛怒,好像發動攻擊的蛇一般猛地朝椅背靠去,這一動作力量之大,足以将輪椅從桌邊彈開。
&ldquo娜西薩,&rdquo她說,&ldquo這北方佬來這兒做什麼?&rdquo 三人就這麼僵在亮着燭光的餐桌旁。
後來,那男人打破了沉默:&ldquo夫人,如果連你們南方女人都和我們兵戎相見,北方佬早就死絕了。
&rdquo &ldquo你用不着對我說這些,年輕人。
&rdquo她說,&ldquo你應該感謝上蒼,和你的祖輩們打仗的隻是南方的男人們。
&rdquo接着她叫來伊松把她從桌邊推走,連晚飯也沒吃,甚至到了自己的房間裡,她也不準别人開燈。
娜西薩端上樓來的飯菜,她連碰也不碰。
她坐在昏暗的窗前,直到陌生的客人離去。
三天後,娜西薩突然神神秘秘地跑到孟菲斯,在那兒待了兩個晚上。
自從孩子出世,她還從來沒有扔下他一個人過夜。
無論是在離家前還是回來後,她連一句解釋也沒有。
眼下,老婦人剛剛注視着她和兒子穿過花園,身上的衣衫還是濕漉漉的,好像是在溪水裡待過的。
那男孩把經過告訴了她。
他走進她房裡,已換好幹淨衣服,頭發雖已梳理齊整,但仍然潮濕未幹。
他走進房間來到輪椅邊上時,她沉默不語。
&ldquo我們下到溪水裡了,&rdquo他說,&ldquo不過沒有遊泳,隻是坐在水裡。
她讓我指給她看能潛水的深洞。
不過我們沒遊泳,我猜她不會。
我們隻是穿着衣服坐在水裡,一坐就是一個下午&mdash&mdash她想這麼做。
&rdquo &ldquo啊,&rdquo老婦人說,&ldquo嗯,那一定很有趣。
她一會兒下樓來嗎?&rdquo &ldquo是啊。
換好衣服就下來。
&rdquo &ldquo好吧&hellip&hellip晚飯前你可以出去玩一會兒,如果你想的話。
&rdquo &ldquo我可以在這兒和您待在一起,如果您願意的話。
&rdquo &ldquo不用了,你出去玩吧。
薩蒂過來前我一個人待着沒事的。
&rdquo &l
&rdquo伊松說。
愛爾諾拉轉過頭,但還沒來得及開口說話,伊松已經離開了座位。
&ldquo閉上你的嘴,快去準備開飯。
&rdquo她看着他走到水槽邊準備洗手。
接着,她轉頭面對桌子,纖長的棕褐色雙手在紅色的土豆和淡綠色的莴苣中間靈巧地忙活着。
&ldquo談什麼需要,&rdquo她自言自語道,&ldquo不是鮑裡需要她,也不是老夫人需要她,是死去的家人需要她。
是老約翰、上校、小約翰和小貝亞德需要她。
這些死人帶不走她,隻有那些死人才需要她。
我要說的就是這個意思。
除了坐在輪椅上的老夫人,和我這個在廚房裡幹活的黑鬼,其他人都不明白。
我對她沒什麼成見。
我隻想說讓上等人和上等人交往,下等人去找下等人。
你現在去把衣服穿上,這兒都預備好了。
&rdquo 3 是那男孩把經過告訴了她。
她坐在輪椅上,身體微微前傾,透過窗戶看着那婦人與男孩穿過花園,消失在房子的拐彎處。
她依舊保持前傾的姿勢,望着窗外的花園,聽到兩人走進屋内,穿過書房的門,登上了樓梯。
她仍望向花園,視線落在了茂密的灌木叢上。
她從卡羅萊納帶來的灌木幼苗當時不過火柴般大小。
她和那個日後嫁給她曾侄孫并生下兒子的年輕婦人,就是在這座花園中相識的。
那還是在1918年的時候,年輕的貝亞德和兄弟約翰仍在法國。
約翰犧牲前,她在花園裡打理花草,娜西薩每周都會從鎮上到這兒來看望她兩三次。
&ldquo她和貝亞德早就定下婚約卻從不告訴我,&rdquo老婦人思忖着,&ldquo就算有什麼事她也很少會跟我提。
&rdquo她心裡想着,眼睛望着窗外的花園披上了一層暮光。
她有整整五年沒進過花園了。
&ldquo任何事都很少說給我聽。
有時候我真鬧不明白,她這麼一個沉默寡言的人,到底是怎麼攀上貝亞德這根高枝的。
或許就是碰巧在恰當的時機出現了,就像她收到那封信一樣。
&rdquo那件事就發生在貝亞德回家前不久。
一天,娜西薩到這兒待了兩個鐘頭,臨要走的時候把信拿了出來。
信上沒有署名,内容不堪入目,盡是些胡言亂語。
她當時就勸娜西薩把這封信交給貝亞德的祖父,讓他好好查一查寫信的人到底是誰,非得好好懲罰一下。
可娜西薩卻不肯。
&ldquo我把信燒了,就當沒這回事。
&rdquo娜西薩說道。
&ldquo好吧,這是你自己的事,&rdquo老婦人說,&ldquo但這樣的事決不能容忍。
一位正派的女人絕不能被一個男人這樣擺布,哪怕被信件騷擾也不行。
正派的男人會信以為真的,會有所動作的。
而且,如果你不做點什麼的話,他還會故伎重演的。
&rdquo&ldquo那到時候我會把信交給薩托裡斯上校。
&rdquo娜西薩說。
她舉目無親,兄長也在法國。
&ldquo難道您不明白嗎?我不能讓任何人知道竟然有人對我有這麼龌龊的念頭。
&rdquo&ldquo我甯可讓世人知道有人對我有這種龌龊的想法,然後因此被馬鞭子狠狠地抽一頓,也不能叫他不受絲毫懲罰地這麼繼續下去。
不過,這是你自個兒的事。
&rdquo&ldquo我會把信燒了,就當沒這回事。
&rdquo娜西薩仍這麼說。
之後貝亞德回來了,沒過多久娜西薩和他完婚,搬到這所房子居住。
然後她有了身孕,孩子還沒出生,貝亞德在一次空難中喪了命。
接着他的祖父老貝亞德去世,孩子出生。
兩年過去了,老婦人才又想起向曾侄孫的媳婦詢問,有沒有再收到過那種信。
娜西薩告訴她說沒有。
于是從那以後,她們在這間大房子裡過着安靜的、沒有男人的生活。
她時不時會催促娜西薩再嫁,可後者總是淡淡地拒絕。
就這樣,兩個女人和一個男孩一起度過了許多年,而老婦人堅持管那孩子叫他死去的舅舅的名字。
一星期前的一個晚上,娜西薩有一位客人來吃晚飯。
在得知來賓是個男人時,老婦人在輪椅上靜靜地坐了許久。
&ldquo啊,&rdquo她暗自思索,&ldquo終于發生了。
罷了,終究要發生的。
她還年輕。
要她孤零零地在這兒守着一個卧床不起的老太婆&hellip&hellip唉,我不能非讓她和我一樣守活寡,我不指望她會那麼做。
她畢竟不是薩托裡斯家的女人。
她和他們沒有血緣關系,和他們這些愚蠢自大的鬼魂沒關系。
&rdquo客人來了。
她坐着輪椅被推到飯桌邊上時,才看見他的模樣。
那男人秃頂,看上去年紀不大,長着一張機靈的臉,表鍊上拴着一把鑰匙,上面刻着&ldquo&phi、&beta、&kappa&rdquo等希臘字母,還有&ldquo哲學指導生活&rdquo字樣。
她不知道那把鑰匙的含義,但立馬就明白他是個猶太人。
他和她說話時,她從氣憤轉為盛怒,好像發動攻擊的蛇一般猛地朝椅背靠去,這一動作力量之大,足以将輪椅從桌邊彈開。
&ldquo娜西薩,&rdquo她說,&ldquo這北方佬來這兒做什麼?&rdquo 三人就這麼僵在亮着燭光的餐桌旁。
後來,那男人打破了沉默:&ldquo夫人,如果連你們南方女人都和我們兵戎相見,北方佬早就死絕了。
&rdquo &ldquo你用不着對我說這些,年輕人。
&rdquo她說,&ldquo你應該感謝上蒼,和你的祖輩們打仗的隻是南方的男人們。
&rdquo接着她叫來伊松把她從桌邊推走,連晚飯也沒吃,甚至到了自己的房間裡,她也不準别人開燈。
娜西薩端上樓來的飯菜,她連碰也不碰。
她坐在昏暗的窗前,直到陌生的客人離去。
三天後,娜西薩突然神神秘秘地跑到孟菲斯,在那兒待了兩個晚上。
自從孩子出世,她還從來沒有扔下他一個人過夜。
無論是在離家前還是回來後,她連一句解釋也沒有。
眼下,老婦人剛剛注視着她和兒子穿過花園,身上的衣衫還是濕漉漉的,好像是在溪水裡待過的。
那男孩把經過告訴了她。
他走進她房裡,已換好幹淨衣服,頭發雖已梳理齊整,但仍然潮濕未幹。
他走進房間來到輪椅邊上時,她沉默不語。
&ldquo我們下到溪水裡了,&rdquo他說,&ldquo不過沒有遊泳,隻是坐在水裡。
她讓我指給她看能潛水的深洞。
不過我們沒遊泳,我猜她不會。
我們隻是穿着衣服坐在水裡,一坐就是一個下午&mdash&mdash她想這麼做。
&rdquo &ldquo啊,&rdquo老婦人說,&ldquo嗯,那一定很有趣。
她一會兒下樓來嗎?&rdquo &ldquo是啊。
換好衣服就下來。
&rdquo &ldquo好吧&hellip&hellip晚飯前你可以出去玩一會兒,如果你想的話。
&rdquo &ldquo我可以在這兒和您待在一起,如果您願意的話。
&rdquo &ldquo不用了,你出去玩吧。
薩蒂過來前我一個人待着沒事的。
&rdquo &l