昔日的女王
關燈
小
中
大
dquo那好吧。
&rdquo他離開了房間。
夕陽西下,窗前的光線也慢慢暗了下來。
老婦人一頭銀發也漸漸暗淡,好似餐櫃上靜止不動的擺件。
花紋稀疏的窗玻璃如夢如幻,萬千意蘊,悠揚沉寂。
她聽到曾侄孫的媳婦下樓的聲音,靜靜地坐在那兒,注視着房門,直到年輕婦人走進屋來。
她是一個三十多歲的女人,穿着白色衣衫,身材高大,周身泛着暮光,顯出一種雕像般的英武風姿。
&ldquo要為您開燈嗎?&rdquo她問。
&ldquo不,現在還不需要。
&rdquo老婦人說。
她筆直地坐在輪椅裡,一動不動,注視着年輕婦人從屋子的一頭走到另一頭,白色衣裙緩緩飄動,英氣逼人,好似廟宇正面的女雕像柱變成了大活人。
年輕婦人坐了下來。
&ldquo這是那些&hellip&hellip&rdquo她說。
&ldquo等等,&rdquo老婦人打斷她,&ldquo先别講話。
那茉莉花的香味,你聞到了嗎?&rdquo &ldquo是的,這是那些&hellip&hellip&rdquo &ldquo等一下。
每天都是到了這個時候才傳來花香。
六月裡,每天這個時候就開始飄香。
到今年夏天,已經整整五十七個年頭了。
我把茉莉花種從卡羅萊納帶到這兒,就裝在一個籃子裡。
我記得頭一年的三月,我通宵不眠,在花根周圍燒報紙保溫。
你聞到香味了嗎?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo &ldquo如果是結婚的事,我已經說過了。
五年前我就告訴過你,我不會責怪你的。
一個年輕的女人,一個寡婦,即使你有孩子。
但我告訴過你,隻有孩子是不夠的。
我說過,不會因為你沒有像我一樣一輩子守寡而責怪你,這些我都說過的吧?&rdquo &ldquo是的,但情況并沒有那麼糟。
&rdquo &ldquo沒有嗎?還能怎麼糟?&rdquo老婦人坐得筆直,腦袋微微向後仰,瘦削的臉龐與暮光融為一體,莊重典雅。
&ldquo我不會責怪你。
我告訴過你的,你不需要為我考慮。
我這輩子就這樣了,我沒什麼要求,那些黑傭都能照料我,不需要為我操心,你聽明白了嗎?&rdquo年輕婦人沒有回答,也是一動不動,頗為平靜。
暮色中,她們的聲音似乎在兩人之間變成了實物,好像既不是從口中,也不是從紋絲不動、漸漸模糊的臉上發出來的。
&ldquo可到了那個時候,你得告訴我實情。
&rdquo老婦人說。
&ldquo是關于那些來信的事。
十三年前的信,您還記得吧?就在貝亞德從法國回來前,您當時甚至還不知道我們訂婚了。
我給您看過其中一封,您想把它交給薩托裡斯上校,讓他查查寄信的人是誰,我不肯那麼做。
您說正派的女人絕不允許自己收到匿名情書,無論她自己是有多麼渴望。
&rdquo &ldquo是的。
我說過甯願讓世人都知道一個女人收到了那樣的信,也别讓那個男人暗地裡對她抱有龌龊的想法而不受懲罰。
你對我說你把信燒了。
&rdquo &ldquo我撒了謊。
我保留了那封信。
然後我又收到了十封。
我沒有告訴您是因為您所說的關于正派女人的看法。
&rdquo &ldquo啊。
&rdquo老婦人應了一聲。
&ldquo是的,所有的信我都保留着。
我自以為把信藏在了永遠沒人會找到的地方。
&rdquo &ldquo然後你又去讀了那些信。
你時不時就把那些信拿出來讀一讀。
&rdquo &ldquo我自以為我把信藏得很好。
可您記得嗎?貝亞德和我結婚後的一個晚上,有人闖進了我們在鎮上的房子,就在同一個晚上,薩托裡斯上校的銀行記賬員攜款潛逃了。
第二天早上,那些信也不翼而飛,于是我就知道了那些信是誰寄來的了。
&rdquo &ldquo是的。
&rdquo老婦人說。
她依然沒有動,光影中漸漸暗淡的頭部像是一件了無生氣的銀器。
&ldquo這麼一來,那些信就落在别人手裡了,就在世上的某個地方。
有一陣子,我快急瘋了。
想到人們,尤其是男人們會讀到這些信,不僅在信上讀到我的名字,還會發現我一遍又一遍讀信時留下的淚痕。
我當時真要瘋了。
貝亞德和我度蜜月時我就覺得要發瘋了,我甚至不能一心一意地想着我的丈夫。
那感覺就好像我不得不同時和世界上所有男人上床一樣。
&ldquo大約十二年前,我生下鮑裡,我原以為自己可以放下了,習慣那些信件在别人手裡的事實。
我也許還想過,那些信已經不存在了,被毀掉了,我已經安全了。
我時不時會想到那些信,但鮑裡似乎擋在信和我之間,是他在保護着我。
好像隻要我留在這裡,好好對待鮑裡和您&hellip&hellip可十二年過去了,一天下午,那個男人跑來看我&mdash&mdash就是那個猶太人,那個來吃晚飯的男人。
&rdquo &ldquo啊,&rdquo老婦人說,&ldquo是有這麼個人。
&rdquo &ldquo他是聯邦調查局的探員。
他們還在追捕那個偷銀行的竊賊。
那個探員得到了我的那些信,記賬員那天晚上逃跑時,把信弄丢了,或随手扔了,是那個探員找到了它們。
他追查這件案子十二年了,信一直在他手裡。
最後他來找我,想知道那個竊賊的下落。
探員覺得既然他給我寫那種信,我肯定知道些情況。
您還記得他吧,您當時盯着他說,&lsquo娜西薩,這北方佬是誰?&rsquo&rdquo &ldquo是的,我記得。
&rdquo &ldquo那男人手裡有我的信。
我的信曾經在他手中整整十二年。
他&hellip&hellip&rdquo &ldquo曾經在他手中?&rdquo老婦人問道,&ldquo曾經?&rdquo &ldquo是的,我現在拿到那些信了。
他沒把信交給華盛頓,除了他沒人讀過那些信。
&rdquo她停頓了一下,輕輕吸了口氣,神情平靜。
&ldquo您還不明白是嗎?他掌握着信裡的所有信息,他不得不把那些信交給調查部門。
我求他把信還給我,可他說必須把信上交。
于是我問他能不能在孟菲斯見面後再作決定。
他問為什麼要在孟菲斯,我把原因告訴了他。
我知道沒法用錢把信從他手裡買回來,這就是我去孟菲斯的原因。
我十分尊重您和鮑裡的感受,所以得到别的地方去。
事情就是這樣。
無論他們的想法是對是錯,男人都是一副德行,那些蠢貨。
&rdquo她輕聲呼吸着。
接着打了個大大的哈欠,徹底松了口氣。
然後她止住哈欠,再次看着面前一動不動、漸漸模糊的銀灰色腦袋。
&ldquo您還不明白嗎?&rdquo她說,&ldquo我非這麼做不可。
那些信是我的。
我必須拿回來。
這是唯一的辦法。
即使付出再多我也在所不惜。
現在我
&rdquo他離開了房間。
夕陽西下,窗前的光線也慢慢暗了下來。
老婦人一頭銀發也漸漸暗淡,好似餐櫃上靜止不動的擺件。
花紋稀疏的窗玻璃如夢如幻,萬千意蘊,悠揚沉寂。
她聽到曾侄孫的媳婦下樓的聲音,靜靜地坐在那兒,注視着房門,直到年輕婦人走進屋來。
她是一個三十多歲的女人,穿着白色衣衫,身材高大,周身泛着暮光,顯出一種雕像般的英武風姿。
&ldquo要為您開燈嗎?&rdquo她問。
&ldquo不,現在還不需要。
&rdquo老婦人說。
她筆直地坐在輪椅裡,一動不動,注視着年輕婦人從屋子的一頭走到另一頭,白色衣裙緩緩飄動,英氣逼人,好似廟宇正面的女雕像柱變成了大活人。
年輕婦人坐了下來。
&ldquo這是那些&hellip&hellip&rdquo她說。
&ldquo等等,&rdquo老婦人打斷她,&ldquo先别講話。
那茉莉花的香味,你聞到了嗎?&rdquo &ldquo是的,這是那些&hellip&hellip&rdquo &ldquo等一下。
每天都是到了這個時候才傳來花香。
六月裡,每天這個時候就開始飄香。
到今年夏天,已經整整五十七個年頭了。
我把茉莉花種從卡羅萊納帶到這兒,就裝在一個籃子裡。
我記得頭一年的三月,我通宵不眠,在花根周圍燒報紙保溫。
你聞到香味了嗎?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo &ldquo如果是結婚的事,我已經說過了。
五年前我就告訴過你,我不會責怪你的。
一個年輕的女人,一個寡婦,即使你有孩子。
但我告訴過你,隻有孩子是不夠的。
我說過,不會因為你沒有像我一樣一輩子守寡而責怪你,這些我都說過的吧?&rdquo &ldquo是的,但情況并沒有那麼糟。
&rdquo &ldquo沒有嗎?還能怎麼糟?&rdquo老婦人坐得筆直,腦袋微微向後仰,瘦削的臉龐與暮光融為一體,莊重典雅。
&ldquo我不會責怪你。
我告訴過你的,你不需要為我考慮。
我這輩子就這樣了,我沒什麼要求,那些黑傭都能照料我,不需要為我操心,你聽明白了嗎?&rdquo年輕婦人沒有回答,也是一動不動,頗為平靜。
暮色中,她們的聲音似乎在兩人之間變成了實物,好像既不是從口中,也不是從紋絲不動、漸漸模糊的臉上發出來的。
&ldquo可到了那個時候,你得告訴我實情。
&rdquo老婦人說。
&ldquo是關于那些來信的事。
十三年前的信,您還記得吧?就在貝亞德從法國回來前,您當時甚至還不知道我們訂婚了。
我給您看過其中一封,您想把它交給薩托裡斯上校,讓他查查寄信的人是誰,我不肯那麼做。
您說正派的女人絕不允許自己收到匿名情書,無論她自己是有多麼渴望。
&rdquo &ldquo是的。
我說過甯願讓世人都知道一個女人收到了那樣的信,也别讓那個男人暗地裡對她抱有龌龊的想法而不受懲罰。
你對我說你把信燒了。
&rdquo &ldquo我撒了謊。
我保留了那封信。
然後我又收到了十封。
我沒有告訴您是因為您所說的關于正派女人的看法。
&rdquo &ldquo啊。
&rdquo老婦人應了一聲。
&ldquo是的,所有的信我都保留着。
我自以為把信藏在了永遠沒人會找到的地方。
&rdquo &ldquo然後你又去讀了那些信。
你時不時就把那些信拿出來讀一讀。
&rdquo &ldquo我自以為我把信藏得很好。
可您記得嗎?貝亞德和我結婚後的一個晚上,有人闖進了我們在鎮上的房子,就在同一個晚上,薩托裡斯上校的銀行記賬員攜款潛逃了。
第二天早上,那些信也不翼而飛,于是我就知道了那些信是誰寄來的了。
&rdquo &ldquo是的。
&rdquo老婦人說。
她依然沒有動,光影中漸漸暗淡的頭部像是一件了無生氣的銀器。
&ldquo這麼一來,那些信就落在别人手裡了,就在世上的某個地方。
有一陣子,我快急瘋了。
想到人們,尤其是男人們會讀到這些信,不僅在信上讀到我的名字,還會發現我一遍又一遍讀信時留下的淚痕。
我當時真要瘋了。
貝亞德和我度蜜月時我就覺得要發瘋了,我甚至不能一心一意地想着我的丈夫。
那感覺就好像我不得不同時和世界上所有男人上床一樣。
&ldquo大約十二年前,我生下鮑裡,我原以為自己可以放下了,習慣那些信件在别人手裡的事實。
我也許還想過,那些信已經不存在了,被毀掉了,我已經安全了。
我時不時會想到那些信,但鮑裡似乎擋在信和我之間,是他在保護着我。
好像隻要我留在這裡,好好對待鮑裡和您&hellip&hellip可十二年過去了,一天下午,那個男人跑來看我&mdash&mdash就是那個猶太人,那個來吃晚飯的男人。
&rdquo &ldquo啊,&rdquo老婦人說,&ldquo是有這麼個人。
&rdquo &ldquo他是聯邦調查局的探員。
他們還在追捕那個偷銀行的竊賊。
那個探員得到了我的那些信,記賬員那天晚上逃跑時,把信弄丢了,或随手扔了,是那個探員找到了它們。
他追查這件案子十二年了,信一直在他手裡。
最後他來找我,想知道那個竊賊的下落。
探員覺得既然他給我寫那種信,我肯定知道些情況。
您還記得他吧,您當時盯着他說,&lsquo娜西薩,這北方佬是誰?&rsquo&rdquo &ldquo是的,我記得。
&rdquo &ldquo那男人手裡有我的信。
我的信曾經在他手中整整十二年。
他&hellip&hellip&rdquo &ldquo曾經在他手中?&rdquo老婦人問道,&ldquo曾經?&rdquo &ldquo是的,我現在拿到那些信了。
他沒把信交給華盛頓,除了他沒人讀過那些信。
&rdquo她停頓了一下,輕輕吸了口氣,神情平靜。
&ldquo您還不明白是嗎?他掌握着信裡的所有信息,他不得不把那些信交給調查部門。
我求他把信還給我,可他說必須把信上交。
于是我問他能不能在孟菲斯見面後再作決定。
他問為什麼要在孟菲斯,我把原因告訴了他。
我知道沒法用錢把信從他手裡買回來,這就是我去孟菲斯的原因。
我十分尊重您和鮑裡的感受,所以得到别的地方去。
事情就是這樣。
無論他們的想法是對是錯,男人都是一副德行,那些蠢貨。
&rdquo她輕聲呼吸着。
接着打了個大大的哈欠,徹底松了口氣。
然後她止住哈欠,再次看着面前一動不動、漸漸模糊的銀灰色腦袋。
&ldquo您還不明白嗎?&rdquo她說,&ldquo我非這麼做不可。
那些信是我的。
我必須拿回來。
這是唯一的辦法。
即使付出再多我也在所不惜。
現在我