第五幕

關燈
先生,可以讓您知道究竟一共有幾個;講到我自己,那麼正像他們說的,我這個下賤的人,隻好扮演一個;我扮的是龐貝大王,先生。

     俾隆 你也是一個偉人嗎? 考斯塔德 他們以為我可以扮演龐貝大王;講到我自己,我可不知道偉人是一個什麼官銜,可是,他們要叫我扮演他。

     俾隆 去,叫他們預備起來。

     考斯塔德 我們一定會演得好好的,先生;我們一定演得非常小心。

    (下。

    ) 國王 俾隆,他們一定會丢盡我們的臉;叫他們不要來吧。

     俾隆 我們的臉已經丢盡了,陛下,還怕什麼?讓他們表演一幕比國王和他的同伴們所表演的更拙劣的戲劇,也可以遮遮我們的羞。

     國王 我說不要叫他們來。

     公主 不,我的好陛下,這一回讓我作主吧。

    最有趣的遊戲是看一群手腳無措的人表演一些他們自己也不明白的玩意兒;他們拚命賣力,想讨人家的喜歡,結果卻在過分賣力之中失去了原來的意義;雖然他們糟蹋了大好的材料,他們那慌張的姿态卻很可以博人一笑。

     俾隆 陛下,這幾句話把我們的遊戲形容得确切之至。

     亞馬多上。

     亞馬多 天命的君王,我請求你略微吐出一些芳香的禦氣,賜給我一兩句尊嚴的聖語。

    (亞馬多與國王談話,以一紙呈國王。

    ) 公主 這個人是敬奉上帝的嗎? 俾隆 您為什麼問這個問題? 公主 他講的話不像是一個上帝造下的人所說的。

     亞馬多 那都一樣,我的美好的、可愛的、蜜一般甜的王上;因為我要聲明一句,那教書先生是太乖僻,太太自負,太太自負了;可是我們隻好像人家說的,勝敗各憑天命。

    願你們心靈安靜,最尊貴的一雙!(下。

    ) 國王 看來要有一場很出色的偉人表演哩。

    他扮的是特洛亞的赫克托;那鄉人扮龐貝大王;教區牧師扮亞曆山大;亞馬多的童兒扮赫剌克勒斯;那村學究扮猶大-麥卡俾斯;要是這四位偉人在第一場表演中得到成功,他們就要改換服裝,再來表演其餘的五個。

     俾隆 在第一場裡有五個偉人。

     國王 你弄錯了,不是五個。

     俾隆 一個冬烘學究,一個法螺騎士,一個窮酸牧師,一個傻瓜,一個孩子;除了擲骰子五點可以算九之外,照我看全世界也找不出同樣的五個人來。

     國王 船已經扯起帆篷,乘風而來了。

     考斯塔德穿甲胃扮龐貝重上。

     考斯塔德 我是龐貝—— 鮑益 胡說,你不是他。

     考斯塔德 我是龐貝—— 鮑益 抱着盾摔了個馬爬。

     俾隆 說得好,快嘴老,我倆講和啦。

     考斯塔德 我是龐貝,人稱龐貝老大—— 杜曼 “大王”。

     考斯塔德 是“大王”,先生—— 人稱龐貝大王; 在戰場上挺起盾牌,殺得敵人流漿; 這回沿着海岸旅行,偶然經過貴邦, 放下武器,敬禮法蘭西的可愛姑娘。

     公主小姐要是說一聲“謝謝你,龐貝”,我就可以下場了。

     公主 多謝多謝,偉大的龐貝。

     考斯塔德 這不算什麼;可是我希望我沒有鬧了笑話。

    我就是把“大王”念錯了。

     俾隆 我拿我的帽子跟别人打賭半便士,龐貝是最好的偉人。

     納森聶爾牧師穿甲胄扮亞曆山大上。

     納森聶爾 當我在世之日,我是世界的主人; 東西南北四方傳布征服的威名: 我的盾牌證明我就是亞曆山大—— 鮑益 你的鼻子說不,你不是;因為它太直了。

     俾隆 你的鼻子也會嗅出個“不”字來,真是一位嗅覺靈敏的騎士。

     公主 這位征服者在發惱了。

    說下去,好亞曆山大。

     納森聶爾 當我在世之日,我是世界的主人;—— 鮑益 不錯,對的;你是世界的主人,亞曆山大。

     俾隆 龐貝大王—— 考斯塔德 您的仆人考斯塔德在此。

     俾隆 把這征服者,把這亞曆山大摔下去。

     考斯塔德 (向納森聶爾)啊!先生,您喪盡了亞曆山大的威風!從此以後,人家要把您的尊容從畫布上擦掉,把您那銜着斧頭坐在便桶上的獅子送給埃阿斯;他将要坐第九把偉人的交椅了。

    一個蓋世的英雄,吓得不敢說話!趕快溜走吧,亞歸山大,别丢臉啦!(納森聶爾退下)各位看吧,一個又笨又和善的人;一個老實的家夥,你們瞧,一下子就會着慌!他是個很好的鄰居,憑良心說,而且滾得一手好球;可是叫他扮亞曆山大——唉,你們都看見的,——實在有點兒不配。

    可是還有幾個偉人就要來啦,他們會用另外一種樣式說出他們的心思來的。

     公主 站開,好龐貝。

     霍羅福尼斯穿甲胄扮猶大;毛子穿甲胄扮赫剌克勒斯上。

     霍羅福尼斯 這小鬼扮的是赫剌克勒斯, 他一棍打得死三頭-犬; 他在兒童孩提少小之時, 叫兩條蛇死于他的鐵腕。

     諸位聽了我這一番交代, 請看他幼年的英雄氣概。

     放出一些威勢來,下去。

    (毛子退下) 我是猶大—— 杜曼 一個猶大! 霍羅福尼斯 不是猶大-伊斯凱裡奧特⒃,先生。

     我是猶大,姓麥卡俾斯—— 杜曼 去了姓,不就是貨真價實的猶大嗎? 俾隆 你怎麼證明你不是當面接吻,背地裡出賣基督的猶大? 霍羅福尼斯 我是猶大—— 杜曼 不要臉的猶大! 霍羅福尼斯 您是什麼意思,先生? 鮑益 他的意思是要叫你去上吊。

     霍羅福尼斯 得了,先生,你比我大。

     俾隆 不然,要說大還得讓猶大。

     霍羅福尼斯 你們不能這樣不給我一點面子。

     俾隆 因為你是沒有臉的。

     霍羅福尼斯 這是什麼? 鮑益 一個琵琶頭。

     杜曼 一個針孔。

     俾隆 一個指環上的骷髅。

     朗格維 一張模糊不清的羅馬古錢上的面孔。

     鮑益 凱撒的劍把。

     杜曼 水瓶上的骨雕人面。

     俾隆 别針上半面的聖喬治。

     杜曼 嗯,這别針還是鉛的。

     俾隆 嗯,插在一個拔牙齒人的帽子上。

    現在說下去吧,你有面子了。

     霍羅福尼斯 你們叫我把面子丢盡了。

     俾隆 胡說,我們給了你許多面子。

     霍羅福尼斯 可是你們自己的面皮比哪個都厚。

     俾隆 你的獅子皮也不簿。

     鮑益 可惜獅子皮底下蒙的是一頭驢,叫他走吧。

    再見,好猶大。

    怎麼,你還等什麼? 杜曼 他等你吆喝呢。

     俾隆 說“猶——大——”還不夠嗎?——好,再聽着:“猶——大——咳——喝,”快走! 霍羅福尼斯 這太刻薄、太欺人、太不客氣啦。

     鮑益 替猶大先生拿一個火來!天黑起來了,他也許會跌交。

     公主 唉,可憐的麥卡俾斯!他給你們作弄得好苦! 亞馬多披甲胄扮赫克托重上。

     俾隆 藏好你的頭,阿喀琉斯;赫克托全身甲胄來了。

     杜曼 果然叫我自作自受了,但是我仍然很開心。

     國王 跟這個人一比,赫克托不過是一個特洛亞人。

     鮑益 可是這是赫克托嗎? 國王 我想赫克托不會長得這麼漂亮。

     朗格維 赫克托的小腿也不會有這麼粗。

     杜曼 确實很粗。

     鮑益 也許是整天逃跑練出來的。

     俾隆 這個人決不是赫克托。

     杜曼 他不是一個天神,就是一個畫師,因為他會制造千變萬化的臉相。

     亞馬多 馬斯,那長槍萬能的無敵戰神, 垂眷于赫克托,—— 杜曼 馬斯給了赫克托一顆鍍金的-蔻。

     俾隆 一隻檸檬。

     朗格維 裡頭塞着丁香。

     杜曼 不,塞着茴香。

     亞馬多 不要吵! 馬斯,那長槍萬能的無敵戰神, 垂眷于赫克托,伊利恩的後人, 把無限勇力充滿了他的全身, 使他百戰不怠,從清晨到黃昏。

     我就是那戰士之花,—— 杜曼 那薄荷花。

     朗格維 那白鴿花。

     亞馬多 親愛的朗格維大人,請你把你的舌頭收住一下。

     朗格維 我必須用繩拉住它,免得它沖倒了赫克托。

     杜曼 是啊,赫克托也是獵狗的名字。

     亞馬多 這位可愛的騎士久已死去爛掉了;好人兒們,不要敲死人的骨頭;當他在世的時候,他也是一條漢子。

    可是我要繼續我的台詞。

    (向公主)親愛的公主,請你俯賜垂聽。

     公主 說吧,勇敢的赫克托;我們很喜歡聽着你哩。

     亞馬多 我崇拜你的可愛的纖履。

     鮑益 你隻能在她腳底下爬着。

     杜曼 再高一點也不行。

     亞馬多 這赫克托比漢尼拔⒄兇狠萬分—— 考斯塔德 那個人已經有了孕啦;赫克托朋友,她有了孕啦;她已經懷了兩個月的身孕。

     亞馬多 你說什麼話? 考斯塔德 真的,您要是不做一個老老實實的特洛亞人,這可憐的丫頭從此就要完啦。

    她有了孕,那孩子已經在她的肚子裡說話了;它是您的。

     亞馬多 你要在這些君主貴人之前破壞我的名譽嗎?我要叫你死。

     考斯塔德 赫克托害傑奎妮妲有了身孕,本該抽一頓鞭子;要是他再犯了殺死龐貝的人命重案,絞罪是免不了的。

     杜曼 舉世無匹的龐貝! 鮑益 遐迩聞名的龐貝! 俾隆 比偉大更偉大,偉大的、偉大的、偉大的龐貝!龐大絕倫的龐貝! 杜曼 赫克托發抖了。

     俾隆 龐貝也動怒了。

    打!打!叫他們打起來!叫他們打起來! 杜曼 赫克托會向他挑戰的。

     俾隆 嗯,即使他肚子裡所有的男人的血,還喂不飽一個跳蚤。

     亞馬多 憑着北極起誓,我要向你挑戰。

     考斯塔德 我不知道什麼北極不北極;我隻知道拿起一柄劍就斫。

    請你讓我再去借那身盔甲穿上。

     杜曼 偉人發怒了,讓開! 考斯塔德 我就穿着襯衫跟你打。

     杜曼 最堅決的龐貝! 毛子 主人,讓我給您解開一個鈕扣。

    您不看見龐貝已經脫下衣服,準備厮殺了嗎?您是什麼意思?您這樣會毀了您的名譽的。

     亞馬多 各位先生和騎士,原諒我;我不願穿着襯衫決鬥。

     杜曼 你不能拒絕;龐貝已經向你挑戰了。

     亞馬多 好人們,我可以拒絕,我必須拒絕。

     俾隆 你憑着什麼理由拒絕? 亞馬多 赤裸裸的事實是,我沒有襯衫。

    我因為忏悔罪孽,貼身隻穿着一件羊毛的衣服。

     鮑益 真的,羅馬因為缺少麻布,所以向教徒們下了這樣的命令;自從那時候起,我可以發誓,他隻有一方傑奎妮妲的揩碟布系在他的胸前,作為一件紀念的禮物。

     法國使者馬凱德上。

     馬凱德 上帝保佑您,公主! 公主 歡迎,馬凱德;可是你打斷我們的興緻了。

     馬凱德 我很抱歉,公主,因為我給您帶來了一