第五幕

關燈
個我所不願意出口的消息。

    您的父王—— 公主 死了,一定是的! 馬凱德 正是,我的話已經讓您代說了。

     俾隆 各位偉人,大家去吧!這場面被愁雲籠罩起來了。

     亞馬多 講到我自己,卻呼吸到了自由的空氣。

    通過一點能屈能伸的手腕,我總算逃過了這場威脅,我要像一個軍人般贖回這個侮辱。

    (衆偉人下。

    ) 國王 公主安好嗎? 公主 鮑益,準備起來;我今天晚上就要動身。

     國王 公主,不;請你再少留幾天。

     公主 我說,準備起來。

    殷勤的陛下和各位大人,我感謝你們一切善意的努力;我還要用我這一顆新遭慘變的心靈向你們請求,要是我們在言語之間有什麼放肆失禮之處,願你們運用廣大的智慧,多多包涵我們任性的孟浪;是你們的寬容縱壞了我們。

    再會,陛下!一個人在悲哀之中,說不出娓娓動聽的話;原諒我用這樣菲薄的感謝,交換您的慷慨的允諾。

     國王 人生的種種鹄的,往往在最後關頭達到了完成的境界;長期的艱辛所不能取得結果的,卻會在緊急的一刻中得到決定。

    雖然天倫的哀痛打斷了愛情的溫柔的禮儀,使它不敢提出那萦繞心頭的神聖的請求,可是這一個論題既然已經開始,讓悲傷的暗雲不要壓下它的心願吧;因為欣幸獲得新交的朋友,是比哀悼已故的親人更為有益的。

     公主 我不懂您的意思;我的悲哀是雙重的。

     俾隆 坦白直率的言語,最容易打動悲哀的耳朵;讓我替王上解釋他的意思。

    為了你們的緣故,我們蹉跎了大好的光陰,毀棄了神聖的誓言。

    你們的美貌,女郎們,使我們神魂颠倒,違反了我們本來的意志。

    戀愛是充滿了各種失态的怪癖的,因此它才使我們表現出荒謬的舉止,像孩子一般無賴、淘氣而自大;它是産生在眼睛裡的,因此它像眼睛一般,充滿了無數迷離惝-、變幻多端的形象,正像眼珠的轉動反映着它所觀照的事事物物一樣。

    要是戀愛加于我們身上的這一種輕佻狂妄的外表,在你們天仙般的眼睛裡看來,是不适宜于我們的誓言和身分的,那麼你們必須知道,就是這些看到我們的缺點的天仙般的眼睛,使我們造成了這些缺點。

    所以,女郎們,我們的愛情既然是你們的,愛情所造成的錯誤也都是你們的;我們一度不忠于自己,從此以後,永遠把我們的一片忠心,緊系在那能使我們變心也能使我們盡忠的人的身上——美貌的女郎們,我們要對你們永遠忠實;憑着這一段耿耿的至誠,洗淨我們叛誓的罪愆。

     公主 我們已經收到你們充滿了愛情的信劄,并且拜領了你們的禮物,那些愛情的使節;在我們這幾個少女的心目中看來,這一切不過是調情的遊戲、風雅的玩笑的酬酢的虛文,有些誇張過火而适合時俗的習尚,可是我們卻沒有看到比這更摯誠的情感;所以我們才用你們自己的方式應付你們的愛情,隻把它當作一場玩笑。

     杜曼 公主,我們的信裡并不隻是一些開玩笑的話。

     朗格維 我們的眼光裡也流露着真誠的愛慕。

     羅瑟琳 我們卻不是這樣解釋。

     國王 現在在這最後一分鐘的時間,把你們的愛給了我們吧。

     公主 我想這是一個太短促的時間,締結這一注天長地久的買賣。

    不,不,陛下,您毀過大多的誓,您的罪孽太深重啦;所以請您聽我說,要是您為了我的愛,願意幹無論什麼事情——我知道這種情形是不會有的——您就得替我做這一件事:我不願相信您所發的誓;您必須趕快找一處荒涼僻野的隐居的所在,遠離一切人世的享樂;在那邊安心住下,直到天上的列星終結了它們一歲的行程。

    要是這種嚴肅而孤寂的生活,改變不了您在一時熱情沖動之中所作的提議;要是霜雪和饑餓、粗劣的居室和菲薄的衣服,摧殘不了您的愛情的絢豔的花朵;它經過了這一番磨煉,并沒有憔悴而枯萎;那麼在一年終了的時候,您就可以憑着已經履行這一條件,來向我提出要求,我現在和您握手為盟,那時候我一定願意成為您的;在那時以前,我将要在一所慘淡凄涼的屋子裡閉戶幽居,為了紀念死去的父親而流着悲傷的淚雨。

    要是這一個條件你不能接受,讓我們從此分手;分明不是姻緣,要請您另尋佳偶。

     國王 倘為了貪圖身體的安樂,我拒絕了你這一番提議,讓死的魔手掩閉我的雙目!從今以往,我的心永遠和你在一起。

     俾隆 你對我有什麼話說,我的愛人?你對我有什麼話說? 羅瑟琳 你也必須洗滌你的罪惡;你的身上沾染着種種惡德,而且還負着叛誓的重罪;所以要是你希望得到我的好感,你必須在這一年之内,晝夜不休地服侍那些呻吟床榻的病人。

     杜曼 可是你對我有什麼話說,我的愛人?可是你對我有什麼話說?我能得到個妻子嗎? 凱瑟琳 一把胡須,一個健康的身體,一顆正直的良心;我用三重的愛希望你有這三種東西。

     杜曼 啊!我可不可以說,謝謝你,溫柔的妻子? 凱瑟琳 不,我的大人。

    在這一年之内,無論哪一個小白臉來向我求婚,我都一概不理睬他們。

    等你們的國王來看我們公主的時候,你也來看我;要是那時候我有很多的愛,我會給你一些的。

     杜曼 我一定對你克盡忠誠,等候那一天的到來。

     凱瑟琳 不要發誓了,免得再背誓。

     朗格維 瑪利娅怎麼說? 瑪利娅 一年過去以後,我願意為了一個忠心的朋友脫下我的黑衣。

     朗格維 我願意耐心等候;可是這時間太長了。

     瑪利娅 正像你自己;年輕輕的,個子卻很長。

     俾隆 我的愛人在想些什麼?姑娘,瞧着我吧。

    瞧我的心靈的窗門,我的眼睛,在多麼謙恭而懇切地等候着你的答複;吩咐我為了你的愛幹些什麼事吧。

     羅瑟琳 俾隆大人,我在沒有識荊以前,就常常聽到你的名字;世間的長舌說你是一個玩世不恭的人物,滿嘴都是借題影射的譏諷和尖酸刻薄的嘲笑;無論貴賤貧富,隻要觸動了你的靈機,你都要把他們挖苦得不留餘地。

    要是你希望得到我的愛,第一就得把這種可厭的習氣從你的腦海之中根本除去;為了達到這一個目的,你必須在這一年的時期之内,不許有一天間斷,去訪問那些無言的病人,和那些痛苦呻吟的苦人兒談話;你的唯一的任務,就是竭力運用你的才智,逗那受着疾病折磨的人們一笑。

     俾隆 在瀕死者的喉間激起哄然的狂笑來嗎?那可辦不到,絕對不可能的;諧谑不能感動一個痛苦的靈魂。

     羅瑟琳 這是克服口頭上的輕薄的唯一辦法。

    自恃能言的傻子,正因為有了淺薄的聽衆随聲嘩笑,才會得意揚揚。

    可笑或不可笑取決于聽者的耳朵,而不是說者的舌頭。

    如果病人能夠不顧自己的呻吟慘叫,忘卻本身的痛苦,而來聽你的無聊的譏嘲,那麼繼續把你的笑話說下去吧,我願意連同你這一個缺點把你接受下來;可是如其他們沒有那樣的閑情聽你說笑,那麼還是趕快丢掉這種習氣的好,我看見你這樣勇于改過,一定會非常高興的。

     俾隆 十二個月!好,不管命運怎樣把人玩弄,我要把一歲光陰,三寸妙舌,在病榻之前葬送。

     公主 (向國王)是的,我的好陛下;我就此告别了。

     國王 不,公主,我們要送你一程。

     俾隆 我們的求婚結束得不像一本舊式的戲劇;有情人未成眷屬,好好的喜劇缺少一幕團圓的場面。

     國王 算了,老兄,隻要挨過一年就好了。

     俾隆 那麼這本戲演得又太長了。

     亞馬多重上。

     亞馬多 親愛的陛下,準許我—— 公主 這不是赫克托嗎? 杜曼 特洛亞的可尊敬的騎士。

     亞馬多 我要敬吻你的禦指,然後向你告别。

    我已經許下願心,向傑奎妮妲發誓,為了她的愛,我要幫助她耕種三年。

    可是,最可尊敬的陛下,你們要不要聽聽那兩位有學問的人所寫的贊美鸱-和杜鵑的一段對話?它本來是預備放在我們的表演以後歌唱的。

     國王 快叫他們來;我們倒要聽聽。

     亞馬多 喂!進來! 霍羅福尼斯、納森聶爾、毛子、考斯塔德及餘人等重上。

     亞馬多 這一邊是冬天,這一邊是春天;鸱-代表冬天,杜鵑代表春天。

    春天,你先開始。

     春之歌 當雜色的雛菊開遍牧場, 藍的紫羅蘭,白的美人衫, 還有那杜鵑花吐蕾嬌黃, 描出了一片廣大的欣歡; 聽杜鵑在每一株樹上叫, 把那娶了妻的男人譏笑: 咯咕! 咯咕!咯咕!啊,可怕的聲音! 害得做丈夫的肉跳心驚。

     當無愁的牧童口吹麥笛, 清晨的雲雀驚醒了農人, 斑鸠烏鴉都在覓侶求匹, 女郎們漂洗夏季的衣裙; 聽杜鵑在每一株樹上叫, 把那娶了妻的男人譏笑: 咯咕! 咯咕!咯咕!啊,可怕的聲音! 害得做丈夫的肉跳心驚。

     冬之歌 當一條條冰柱檐前懸吊, 湯姆把木塊向屋内搬送, 牧童狄克呵着他的指爪, 擠來的牛乳凝結了一桶, 刺骨的寒氣,泥濘的路途, 大眼睛的鸱-夜夜高呼: 哆呵! 哆-,哆呵!它歌唱着歡喜, 當油垢的瓊轉她的鍋子。

     當怒号的北風漫天吹響, 咳嗽打斷了牧師的箴言, 鳥雀們在雪裡縮住頸項, 瑪利恩凍得紅腫了鼻尖, 炙烤的螃蟹在鍋内吱喳, 大眼睛的鸱-夜夜喧嘩: 哆呵! 哆-,哆呵!它歌唱着歡喜, 當油垢的瓊轉她的鍋子。

     亞馬多 聽罷了阿波羅的歌聲,麥鸠利⒅的語言是粗糙的。

    你們向那邊去;我們向這邊去。

    (各下。

    ) 注釋 一匹名叫“摩洛哥”的馬,曾轟動當時雜技界,屢見于伊麗莎伯時代的文學作品中。

     參孫(Samson),《聖經》中的大力士,見《舊約》:《士師記》。

     一句流行的童謠,亦見于《哈姆萊特》第三幕第二場。

     考斯塔德(Costard),原意是“腦袋”。

     科菲多亞(Cophetua)和培妮羅芳(Penelophon)是古代英國歌謠中的人物;亞馬多将培妮羅芳誤為齊妮羅芳(Zenelophon)。

     “我來,我看見,我征服”是凱撒征服本都王法那西斯後告知羅馬貴族院之有名豪語。

     賀拉斯(Horace,公元前65-8年),羅馬詩人。

     奧維狄斯-奈索(OvidiusNaso)即奧維德(Ovid,公元前43-公元17?),羅馬詩人,《變形記》的作者。

     埃阿斯(Ajax),特洛亞戰争中的英雄。

    參閱《特洛伊羅斯與克瑞西達》一劇。

     凱德是凱瑟琳的愛稱。

     涅斯托(Nestor),荷馬史詩《伊利亞特》中年紀最大的希臘将領,以嚴肅著名。

     巴克科斯(Bacchus),希臘神話裡的酒神。

     斯芬克斯(Sphinx),希臘神話中獅身女首有翼之怪物,常坐路旁以甚狡詭之謎語難人。

     拉丁文,意為“在充滿了榮譽的情況中” 約書亞(Joshua),古代以色列先知;猶大-麥卡俾斯(JudasMaccabaeus),古代猶太民族英雄,龐貝大王(PompeytheGreat),羅馬大将。

     猶大-伊斯凱裡爽特(JudasIscariot),耶稣門徒,耶稣即被其出賣。

     漢尼拔(Hannibal,公元前247-183),迦太基名将。

     麥鸠利(Mereury),羅馬神話中的商神,又為盜賊等的保護神