第五幕
關燈
小
中
大
有什麼消息,鮑益?
鮑益
預備,公主,預備!——武裝起來,姑娘們,武裝起來!大隊人馬要來破壞你們的和平了。
愛情用說辭做它的武器,喬裝改扮,要來襲擊你們了。
集合你們的智慧,布置你們的防禦;否則像懦夫一樣縮緊了頭,趕快逃走吧。
公主 聖丘匹德呀!那些用言語來向我們挑戰的是什麼人?說,探子,說。
鮑益 在一株楓樹的涼蔭之下,我正想睡它半點鐘的時間,忽然在樹蔭的對面,我看見了國王和他的一群同伴;我就小小心心地溜進了一叢附近的樹林,聽聽他們說些什麼話;原來他們打算過一會兒就化了裝到這兒來呢。
他們的先驅是一個刁鑽伶俐的童兒,他已經背熟了他們叫他傳達的使命;他們就在那邊教他動作的姿勢和說話的聲調,“你必須這樣說,你的身體必須站得這個樣子。
”他們又怕他當着貴人的面前會吓得說不出話來;“因為,”那國王說,“你将要看見一位天使;可是不用害怕,盡管放大膽子說。
”那孩子卻回答說,“天使又不是妖精;倘然她是一個魔鬼,我才會怕她哩。
”大家聽了這句話,都笑起來,拍他的肩膀,那大膽的小油嘴得到他們的誇獎,便格外大膽了。
一個高興地掀着他的肘子,咧開了嘴,發誓說從來沒有人說過一句比這更俏皮的話;一個翹起了手指嚷着,“嘿!不管結果如何,我們一定要幹一下;”一個邊跳邊嚷,“一切順利;”還有一個踮起腳趾旋了個身,一交跌在地上。
于是大家全都在地上打起滾來,瘋了似的笑個不停,笑得連眼淚都淌下來了。
公主 可是,可是,他們要來訪問我們嗎? 鮑益 是的,是的;照我猜想起來,他們都要扮成俄羅斯人的樣子。
他們的目的是談情求愛和跳舞;憑着他們贈送的禮物,認明各人戀愛的對象,傾吐自己傾慕的衷誠。
公主 他們想要這樣嗎?我們倒要把這些情人們作弄一下。
姑娘們,我們每一個人都要套上臉罩,無論他們怎樣請求,我們都不讓他們瞧見我們的臉。
拿着,羅瑟琳,你把這一件禮物佩在身上,國王就會把你當作他心愛的人;你把這拿了去,我的好人兒,再把你的給我,俾隆就會把我當作羅瑟琳了。
你們兩人也各人交換了禮物,讓你們的情人大家認錯求愛的對象。
羅瑟琳 那麼來,大家把禮物佩戴在最注目的地方。
凱瑟琳 可是這樣交換了,您有什麼目的呢? 公主 我的目的就是要使他們不能達到目的。
他們的用意不過是向我們開開玩笑,所以我們也要開開他們的玩笑。
他們現在向認錯了的愛人吐露心曲,下回我們用本來面目和他們相見的時候,便可以把他們盡情奚落。
羅瑟琳 可是假如他們要求我們跳舞,我們要不要陪他們跳呢? 公主 不,我們死也不動一步。
我們也不要理會他們預先寫就的說辭,當來人開口的時候,各人都把臉扭過去。
鮑益 嗳喲,說話的人遭到了這樣的冷淡,一定會傷心得忘記了他的詞句。
公主 那正是我的用意所在;我相信隻要那打頭陣的受了沒趣,别人都會失去勇氣。
最有意味的戲谑是以谑攻谑,讓那存心侮弄的自取其辱;且看他們碰了一鼻子的灰,乘興而來,敗興而歸。
(内吹喇叭聲。
) 鮑益 喇叭響了;戴上臉罩;跳舞的人來啦。
(衆女戴臉罩。
) 衆樂工扮黑人,毛子前行,國王、俾隆、朗格維及杜曼各扮俄羅斯人戴假面上。
毛子 萬福,地上最富麗的美人們! 鮑益 隻有黑緞子臉罩稱不起富麗。
毛子 最嬌豔的女郎的神聖之群,(衆女轉背)你們曼妙的——背影——為世人所瞻仰! 俾隆 “你們曼妙的容華”,混蛋,“你們曼妙的容華”。
毛子 你們曼妙的容華為世人所瞻仰!天—— 鮑益 你聽,急得叫天了。
毛子 天仙們啊,願你們大發慈悲,閉上你們—— 俾隆 “睜開你們——”,混蛋! 毛子 睜開你們陽光普照的眼睛——陽光普照的眼睛—— 鮑益 這樣形容她們完全不對;應該說:“黑夜籠罩的眼睛。
” 毛子 她們睬也不睬我,我念不下去了。
俾隆 這就是你的好記性嗎?滾開,你這混蛋!(毛子下。
) 羅瑟琳 這些異邦人到這兒來有什麼事?鮑益,你去問問他們,要是他們會講我們的言語,就叫他們舉出一個老老實實的人來說明他們的來意。
你去問吧。
鮑益 你們來見公主有什麼事? 俾隆 我們唯一的願望,隻是和平而善意的晉谒。
羅瑟琳 他們說他們有什麼事? 鮑益 他們唯一的願望,隻是和平而善意的晉谒。
羅瑟琳 那麼他們已經谒見過了;叫他們走吧。
鮑益 公主說,你們已經谒見過了,叫你們走吧。
國王 對她說,我們為了希望在這草坪上和她跳一次舞,已經跋涉山川,用我們的腳步丈量了不少的路程。
鮑益 他們說,他們為了希望在這草坪上和您跳一次舞,已經跋涉山川,用他們的腳步丈量了不少的路程。
羅瑟琳 沒有的事。
問他們一哩路有多少-;要是他們已經丈量過不少路程,一哩路的-數是很容易計算出來的。
鮑益 要是你們迢迢來此,已經丈量過不少路程,公主問你們一哩路有多少。
俾隆 告訴她我們是用疲乏的腳步丈量的。
鮑益 她已經聽見了。
羅瑟琳 在你們所經過的許多疲乏的路程之中,走一哩路需要多少疲乏的腳步? 俾隆 我們從不計算我們為您所費的辛勤;我們的忠心是無限的富有,不能用數字估計的。
願您展現您臉上的陽光,讓我們像一群野蠻人一樣,可以向它頂禮膜拜。
羅瑟琳 我的臉不過是一個月亮,而且是遮着烏雲的。
國王 遮蔽着這樣的明月,那烏雲是幸福的!皎潔的明月,和你的燦爛的衆星啊,願你們掃去浮雲,把你們的光明照射在我們的眼波之上。
羅瑟琳 愚妄的祈求者啊!你不要追尋鏡裡的空花,水中的明月;你應該請求一些更重要的事物。
國王 那麼請你陪我們跳一回舞。
你叫我請求,這一個請求應該不算過分。
羅瑟琳 那麼音樂,奏起來!你要跳舞必須趕快。
(奏樂)不!不跳了!我正像月亮一般,一下子又有了更改。
國王 您不願跳舞嗎?怎麼又突然走開了? 羅瑟琳 你剛才看見的是滿月,現在她已經變了。
國王 可是她還是這一個月亮,我還是這一個人。
音樂在奏着,請給它一些動作吧。
羅瑟琳 我們的耳朵在聽着呢。
國王 可是您必須提起您的腿來。
羅瑟琳 既然你們都是些異邦人,偶然來到這裡,我們也不必過于拘謹;攙着我的手,我們不跳舞了。
國王 那麼為什麼要攙手呢? 羅瑟琳 因為我們可以像朋友似的握手而别。
好人兒們,行個禮;跳舞已經完了。
國王 再跳兩步吧;不要這樣吝啬。
羅瑟琳 憑着這樣的代價,我們不能滿足你們超過限度的要求。
國王 那麼你們是有價格的嗎?怎樣的代價才可以買到你們伴舞的光榮? 羅瑟琳 唯一的代價是請你們離開這裡。
國王 那是永遠不可能的。
羅瑟琳 那麼我們是買不到的;再會! 國王 要是您拒絕跳舞,讓我們談談心怎麼樣? 羅瑟琳 那麼找個僻靜點兒的所在吧。
國王 那好極了。
(二人趨一旁談話。
) 俾隆 玉手纖纖的姑娘,讓我跟你談一句甜甜的話兒。
公主 蜂蜜,牛乳,蔗糖,我已經說了三句了。
俾隆 你既然這樣俏皮,我也要回答你三句,百花露,麥芽汁,葡萄酒。
好得很,我們各人都擲了個三點。
現在有六種甜啦。
公主 第七種甜,再會吧;您既然是個無賴的賭徒,我不要再跟您玩啦。
俾隆 讓我悄悄地告訴你一句話。
公主 可不要是句甜甜的話兒。
俾隆 你不知道我心裡多苦! 公主 和黃連一樣苦。
俾隆 一點不錯。
(二人趨一旁談話。
) 杜曼 您願意跟我交換一句話嗎? 瑪利娅 說吧。
杜曼 美貌的姑娘—— 瑪利娅 您這樣說嗎?“漂亮的先生”;把這句話交換您的“美貌的姑娘”吧。
杜曼 請您允許我跟您悄悄地說句話,我就向您告辭。
(二人趨一旁談話。
) 凱瑟琳 怎麼!您的假面上沒有舌頭嗎? 朗格維 姑娘,我知道您這樣問我的原因。
凱瑟琳 啊!把您的原因說出來;快些,先生;我很想聽一聽呢。
朗格維 在您的臉罩之内,您有兩條舌頭,所以要想借一條給我那不會說話的假面。
凱瑟琳 還是叫荷蘭人借給你一條牛舌頭吧。
朗格維 牛,美人! 凱瑟琳 不,牛先生。
朗格維 我們把這牛平分了吧。
凱瑟琳 不,我可不跟你配對兒。
你一人全牽去吧;大了也許是頭好牲口。
朗格維 看啊,你出語傷人,和牛沒有兩樣。
貞潔的女郎,請不要用角勾搭人! 凱瑟琳 你怕頭上長角,最好在作牛犢子的時候就一命歸天。
朗格維 讓我在歸天以前跟您悄悄地說句話吧。
凱瑟琳 那麼輕輕地叫吧,小牛兒;屠夫在聽着呢。
(二人趨一旁談話。
) 鮑益 姑娘們一張尖刻的利嘴, 就像無形的剃刀般鋒銳, 任是最纖細的秋毫微末, 碰着它免不了迎刃而折; 她們的想像駕起了羽翼, 最快的風比不上它迅疾。
羅瑟琳 别再說下去了,我的姑娘們;停止,停止。
俾隆 天哪,大家都被她們取笑得狼狽不堪! 國王 再會,瘋狂的姑娘們,你們真是希有的刁鑽。
公主 二十個再會,我的冰凍的莫斯科人!(國王、衆臣、樂工及侍從等下)這些就是舉世欽佩的聰明人嗎? 鮑益 他們的聰明不過是蠟燭的微光,被你們可愛的氣息一吹就吹熄了。
羅瑟琳 他們都有一點小小的才情,可是粗俗不堪。
公主 啊,貧乏的智慧!身為國王,受到這樣無情的揶揄!你們想他們今晚會不會上吊?或者從此以後,不套假臉再也不敢見人?這放肆的俾隆今天丢盡了臉。
羅瑟琳 啊!他們全都狼狽萬分。
那國王因為想不出一句巧妙的答複,急得簡直要哭出來呢。
公主 俾隆發了無數的誓;他越是發誓,人家越是不相信他。
瑪利娅 杜曼把他自己和他的劍呈獻給我,願意為我服役;我說,“可惜你的劍是沒有鋒的;”我的仆人立刻閉住了嘴。
凱瑟琳 朗格維大人說,我占據着他的心;你們猜他叫我什麼? 公主 是不是他的心病? 凱瑟琳 正是。
公主 去,你這無藥可治的惡症! 羅瑟琳 你們要不要知道?國王是我的信誓旦旦的愛人哩。
公主 伶俐的俾隆已經向我矢告他的忠誠。
凱瑟琳 朗格維願意終身供我的驅策。
瑪利娅 杜曼是我的,正像樹皮長在樹幹上一般毫無疑問。
鮑益 公主和各位可愛的姑娘們,聽着:他們立刻就會用他們的本來面目再到
愛情用說辭做它的武器,喬裝改扮,要來襲擊你們了。
集合你們的智慧,布置你們的防禦;否則像懦夫一樣縮緊了頭,趕快逃走吧。
公主 聖丘匹德呀!那些用言語來向我們挑戰的是什麼人?說,探子,說。
鮑益 在一株楓樹的涼蔭之下,我正想睡它半點鐘的時間,忽然在樹蔭的對面,我看見了國王和他的一群同伴;我就小小心心地溜進了一叢附近的樹林,聽聽他們說些什麼話;原來他們打算過一會兒就化了裝到這兒來呢。
他們的先驅是一個刁鑽伶俐的童兒,他已經背熟了他們叫他傳達的使命;他們就在那邊教他動作的姿勢和說話的聲調,“你必須這樣說,你的身體必須站得這個樣子。
”他們又怕他當着貴人的面前會吓得說不出話來;“因為,”那國王說,“你将要看見一位天使;可是不用害怕,盡管放大膽子說。
”那孩子卻回答說,“天使又不是妖精;倘然她是一個魔鬼,我才會怕她哩。
”大家聽了這句話,都笑起來,拍他的肩膀,那大膽的小油嘴得到他們的誇獎,便格外大膽了。
一個高興地掀着他的肘子,咧開了嘴,發誓說從來沒有人說過一句比這更俏皮的話;一個翹起了手指嚷着,“嘿!不管結果如何,我們一定要幹一下;”一個邊跳邊嚷,“一切順利;”還有一個踮起腳趾旋了個身,一交跌在地上。
于是大家全都在地上打起滾來,瘋了似的笑個不停,笑得連眼淚都淌下來了。
公主 可是,可是,他們要來訪問我們嗎? 鮑益 是的,是的;照我猜想起來,他們都要扮成俄羅斯人的樣子。
他們的目的是談情求愛和跳舞;憑着他們贈送的禮物,認明各人戀愛的對象,傾吐自己傾慕的衷誠。
公主 他們想要這樣嗎?我們倒要把這些情人們作弄一下。
姑娘們,我們每一個人都要套上臉罩,無論他們怎樣請求,我們都不讓他們瞧見我們的臉。
拿着,羅瑟琳,你把這一件禮物佩在身上,國王就會把你當作他心愛的人;你把這拿了去,我的好人兒,再把你的給我,俾隆就會把我當作羅瑟琳了。
你們兩人也各人交換了禮物,讓你們的情人大家認錯求愛的對象。
羅瑟琳 那麼來,大家把禮物佩戴在最注目的地方。
凱瑟琳 可是這樣交換了,您有什麼目的呢? 公主 我的目的就是要使他們不能達到目的。
他們的用意不過是向我們開開玩笑,所以我們也要開開他們的玩笑。
他們現在向認錯了的愛人吐露心曲,下回我們用本來面目和他們相見的時候,便可以把他們盡情奚落。
羅瑟琳 可是假如他們要求我們跳舞,我們要不要陪他們跳呢? 公主 不,我們死也不動一步。
我們也不要理會他們預先寫就的說辭,當來人開口的時候,各人都把臉扭過去。
鮑益 嗳喲,說話的人遭到了這樣的冷淡,一定會傷心得忘記了他的詞句。
公主 那正是我的用意所在;我相信隻要那打頭陣的受了沒趣,别人都會失去勇氣。
最有意味的戲谑是以谑攻谑,讓那存心侮弄的自取其辱;且看他們碰了一鼻子的灰,乘興而來,敗興而歸。
(内吹喇叭聲。
) 鮑益 喇叭響了;戴上臉罩;跳舞的人來啦。
(衆女戴臉罩。
) 衆樂工扮黑人,毛子前行,國王、俾隆、朗格維及杜曼各扮俄羅斯人戴假面上。
毛子 萬福,地上最富麗的美人們! 鮑益 隻有黑緞子臉罩稱不起富麗。
毛子 最嬌豔的女郎的神聖之群,(衆女轉背)你們曼妙的——背影——為世人所瞻仰! 俾隆 “你們曼妙的容華”,混蛋,“你們曼妙的容華”。
毛子 你們曼妙的容華為世人所瞻仰!天—— 鮑益 你聽,急得叫天了。
毛子 天仙們啊,願你們大發慈悲,閉上你們—— 俾隆 “睜開你們——”,混蛋! 毛子 睜開你們陽光普照的眼睛——陽光普照的眼睛—— 鮑益 這樣形容她們完全不對;應該說:“黑夜籠罩的眼睛。
” 毛子 她們睬也不睬我,我念不下去了。
俾隆 這就是你的好記性嗎?滾開,你這混蛋!(毛子下。
) 羅瑟琳 這些異邦人到這兒來有什麼事?鮑益,你去問問他們,要是他們會講我們的言語,就叫他們舉出一個老老實實的人來說明他們的來意。
你去問吧。
鮑益 你們來見公主有什麼事? 俾隆 我們唯一的願望,隻是和平而善意的晉谒。
羅瑟琳 他們說他們有什麼事? 鮑益 他們唯一的願望,隻是和平而善意的晉谒。
羅瑟琳 那麼他們已經谒見過了;叫他們走吧。
鮑益 公主說,你們已經谒見過了,叫你們走吧。
國王 對她說,我們為了希望在這草坪上和她跳一次舞,已經跋涉山川,用我們的腳步丈量了不少的路程。
鮑益 他們說,他們為了希望在這草坪上和您跳一次舞,已經跋涉山川,用他們的腳步丈量了不少的路程。
羅瑟琳 沒有的事。
問他們一哩路有多少-;要是他們已經丈量過不少路程,一哩路的-數是很容易計算出來的。
鮑益 要是你們迢迢來此,已經丈量過不少路程,公主問你們一哩路有多少。
俾隆 告訴她我們是用疲乏的腳步丈量的。
鮑益 她已經聽見了。
羅瑟琳 在你們所經過的許多疲乏的路程之中,走一哩路需要多少疲乏的腳步? 俾隆 我們從不計算我們為您所費的辛勤;我們的忠心是無限的富有,不能用數字估計的。
願您展現您臉上的陽光,讓我們像一群野蠻人一樣,可以向它頂禮膜拜。
羅瑟琳 我的臉不過是一個月亮,而且是遮着烏雲的。
國王 遮蔽着這樣的明月,那烏雲是幸福的!皎潔的明月,和你的燦爛的衆星啊,願你們掃去浮雲,把你們的光明照射在我們的眼波之上。
羅瑟琳 愚妄的祈求者啊!你不要追尋鏡裡的空花,水中的明月;你應該請求一些更重要的事物。
國王 那麼請你陪我們跳一回舞。
你叫我請求,這一個請求應該不算過分。
羅瑟琳 那麼音樂,奏起來!你要跳舞必須趕快。
(奏樂)不!不跳了!我正像月亮一般,一下子又有了更改。
國王 您不願跳舞嗎?怎麼又突然走開了? 羅瑟琳 你剛才看見的是滿月,現在她已經變了。
國王 可是她還是這一個月亮,我還是這一個人。
音樂在奏着,請給它一些動作吧。
羅瑟琳 我們的耳朵在聽着呢。
國王 可是您必須提起您的腿來。
羅瑟琳 既然你們都是些異邦人,偶然來到這裡,我們也不必過于拘謹;攙着我的手,我們不跳舞了。
國王 那麼為什麼要攙手呢? 羅瑟琳 因為我們可以像朋友似的握手而别。
好人兒們,行個禮;跳舞已經完了。
國王 再跳兩步吧;不要這樣吝啬。
羅瑟琳 憑着這樣的代價,我們不能滿足你們超過限度的要求。
國王 那麼你們是有價格的嗎?怎樣的代價才可以買到你們伴舞的光榮? 羅瑟琳 唯一的代價是請你們離開這裡。
國王 那是永遠不可能的。
羅瑟琳 那麼我們是買不到的;再會! 國王 要是您拒絕跳舞,讓我們談談心怎麼樣? 羅瑟琳 那麼找個僻靜點兒的所在吧。
國王 那好極了。
(二人趨一旁談話。
) 俾隆 玉手纖纖的姑娘,讓我跟你談一句甜甜的話兒。
公主 蜂蜜,牛乳,蔗糖,我已經說了三句了。
俾隆 你既然這樣俏皮,我也要回答你三句,百花露,麥芽汁,葡萄酒。
好得很,我們各人都擲了個三點。
現在有六種甜啦。
公主 第七種甜,再會吧;您既然是個無賴的賭徒,我不要再跟您玩啦。
俾隆 讓我悄悄地告訴你一句話。
公主 可不要是句甜甜的話兒。
俾隆 你不知道我心裡多苦! 公主 和黃連一樣苦。
俾隆 一點不錯。
(二人趨一旁談話。
) 杜曼 您願意跟我交換一句話嗎? 瑪利娅 說吧。
杜曼 美貌的姑娘—— 瑪利娅 您這樣說嗎?“漂亮的先生”;把這句話交換您的“美貌的姑娘”吧。
杜曼 請您允許我跟您悄悄地說句話,我就向您告辭。
(二人趨一旁談話。
) 凱瑟琳 怎麼!您的假面上沒有舌頭嗎? 朗格維 姑娘,我知道您這樣問我的原因。
凱瑟琳 啊!把您的原因說出來;快些,先生;我很想聽一聽呢。
朗格維 在您的臉罩之内,您有兩條舌頭,所以要想借一條給我那不會說話的假面。
凱瑟琳 還是叫荷蘭人借給你一條牛舌頭吧。
朗格維 牛,美人! 凱瑟琳 不,牛先生。
朗格維 我們把這牛平分了吧。
凱瑟琳 不,我可不跟你配對兒。
你一人全牽去吧;大了也許是頭好牲口。
朗格維 看啊,你出語傷人,和牛沒有兩樣。
貞潔的女郎,請不要用角勾搭人! 凱瑟琳 你怕頭上長角,最好在作牛犢子的時候就一命歸天。
朗格維 讓我在歸天以前跟您悄悄地說句話吧。
凱瑟琳 那麼輕輕地叫吧,小牛兒;屠夫在聽着呢。
(二人趨一旁談話。
) 鮑益 姑娘們一張尖刻的利嘴, 就像無形的剃刀般鋒銳, 任是最纖細的秋毫微末, 碰着它免不了迎刃而折; 她們的想像駕起了羽翼, 最快的風比不上它迅疾。
羅瑟琳 别再說下去了,我的姑娘們;停止,停止。
俾隆 天哪,大家都被她們取笑得狼狽不堪! 國王 再會,瘋狂的姑娘們,你們真是希有的刁鑽。
公主 二十個再會,我的冰凍的莫斯科人!(國王、衆臣、樂工及侍從等下)這些就是舉世欽佩的聰明人嗎? 鮑益 他們的聰明不過是蠟燭的微光,被你們可愛的氣息一吹就吹熄了。
羅瑟琳 他們都有一點小小的才情,可是粗俗不堪。
公主 啊,貧乏的智慧!身為國王,受到這樣無情的揶揄!你們想他們今晚會不會上吊?或者從此以後,不套假臉再也不敢見人?這放肆的俾隆今天丢盡了臉。
羅瑟琳 啊!他們全都狼狽萬分。
那國王因為想不出一句巧妙的答複,急得簡直要哭出來呢。
公主 俾隆發了無數的誓;他越是發誓,人家越是不相信他。
瑪利娅 杜曼把他自己和他的劍呈獻給我,願意為我服役;我說,“可惜你的劍是沒有鋒的;”我的仆人立刻閉住了嘴。
凱瑟琳 朗格維大人說,我占據着他的心;你們猜他叫我什麼? 公主 是不是他的心病? 凱瑟琳 正是。
公主 去,你這無藥可治的惡症! 羅瑟琳 你們要不要知道?國王是我的信誓旦旦的愛人哩。
公主 伶俐的俾隆已經向我矢告他的忠誠。
凱瑟琳 朗格維願意終身供我的驅策。
瑪利娅 杜曼是我的,正像樹皮長在樹幹上一般毫無疑問。
鮑益 公主和各位可愛的姑娘們,聽着:他們立刻就會用他們的本來面目再到