第五幕
關燈
小
中
大
第一場那瓦王禦苑
霍羅福尼斯、納森聶爾牧師及德爾上。
霍羅福尼斯 已而者,已而而已矣。
納森聶爾 先生,我為您贊美上帝。
您在宴會上這一番議論,的确是犀利-永,風趣而不俚俗,機智而不做作,大膽而不輕率,淵博而不固執,新奇而不乖僻。
我前天跟一個王上手下的人談話,他的雅篆,他的尊号,他的大名是唐-阿德裡安諾-德-亞馬多。
霍羅福尼斯 後生小子,何足道哉!這個人秉性傲慢,出言武斷,滿口虛文,目空一世,高視闊步,旁若無人,可謂狂妄之尤。
他太拘泥不化,太矯揉造作,太古怪,也可以說太不近人情了。
納森聶爾 一個非常确切而巧妙的斷語。
(取出筆記簿。
) 霍羅福尼斯 他從貧弱的論據中間抽出他的瑣碎而繁缛的言辭。
我痛恨這種荒唐的妄人,這種乖僻而苛細的家夥,這種破壞文字的罪人:明明是doubt,他卻說是dout;明明是d,e,b,t,debt,他偏要讀做d,e,t,det;他把calf讀成了cauf,half讀成了hauf;neighbour變成nebour,neigh的音縮做了ne。
這簡直是abhominable,可是叫他說起來又是abominable了。
此類謬誤之讀音,聞之殆于令人痫發;足下其知之乎?所謂-發者,即發瘋之謂也。
納森聶爾 贊美上帝,真乃打開茅塞。
霍羅福尼斯 打開?應該是“頓開”。
用詞不甚得當,尚可,尚可。
亞馬多、毛子及考斯塔德上。
納森聶爾 來者其誰耶? 霍羅福尼斯 此固餘所樂見者也。
亞馬多 (向毛子)崽子! 霍羅福尼斯 不曰小子而曰崽子,何哉? 亞馬多 兩位文士,幸會了。
霍羅福尼斯 最英勇的騎士,敬禮。
毛子 (向考斯塔德旁白)他們剛從一場文字的盛宴上,偷了些吃剩的肉皮魚骨回來。
考斯塔德 啊!他們一向是靠着咬文嚼字過活的。
我奇怪你家主人沒有把你當作一個字吞了下去,因為你連頭到腳,還沒有honorificabilitudinitatibus⒁這一個字那麼長;把你吞下去,一點兒不費事。
毛子 靜些!鐘聲敲起來了。
亞馬多 (向霍羅福尼斯)先生,你不是有學問的嗎? 毛子 是的,是的;他會教孩子們認字呢。
請問把a,b,颠倒拼起來,頭上再加一隻角,是個什麼字? 霍羅福尼斯 孺子聽之,這是一個Ba字,多了一隻角。
毛子 Ba,好一頭出角的蠢羊。
你們聽聽他的學問。
霍羅福尼斯 誰,誰,你說哪一個,你這沒有母音的子音? 毛子 你自己說起來,是五個母音中間的第三個;要是我說起來,就是第五個。
霍羅福尼斯 讓我說說看——a,e,i——L就是我。
毛子 對了,你就是那頭羊;讓我接下去——o,u——You就是你,那頭羊還是你。
亞馬多 憑着地中海裡滾滾的波濤起誓,好巧妙的譏刺,好敏捷的才智!爽快,幹脆,一劍就刺中了要害!它欣慰了我的心靈;真是呱呱叫。
毛子 孩子要是呱呱叫,大人就該“——”叫了。
霍羅福尼斯 什麼意思?什麼意思? 毛子 還是蠢羊。
霍羅福尼斯 孺子焉知應對?去抽陀螺玩吧。
毛子 把你的角借給我作個陀螺,我準保抽得你體無完膚。
羊角作陀螺最好。
考斯塔德 要是我在這世上一共隻剩了一個便士,我也要把它送給你買姜餅吃。
拿去,這是你的主人給我的酬勞,你這智慧的小錢囊,你這伶俐的鴿蛋。
啊!要是上天願意讓你做我的私生子,你将要使我成為一個多麼快樂的爸爸!好,你正像人家說的,連屁股尖上都是聰明的。
霍羅福尼斯 嗳喲!這是什麼話?應該說手指尖上,他說成屁股尖上啦。
亞馬多 學士先生,請了;我們不必理會那些無知無識的人。
你不是在山頂上那所學校裡教授青年的嗎? 霍羅福尼斯 亦即峰頭。
亞馬多 峰頭或者山頂,謹聽尊便。
霍羅福尼斯 正是。
亞馬多 先生,王上已經宣布他的最聖明的意旨,要在這一個白晝的尾闾,那就是粗俗的群衆所稱為下午的,到公主的帳幕裡訪問佳賓。
霍羅福尼斯 最高貴的先生,用白晝的尾闾代替下午,果然是再合适、确切、适當不過的了;真的,先生,這一個名詞揀選得非常佳妙。
亞馬多 先生,王上是一位高貴的紳士,不瞞你說,他是我的知交,很好的朋友。
講到我們兩人之間的交情,那可以不用提了——請你不要多禮,請你務必戴上你的帽子——還有其他許多既重要又重大又嚴重的情節,可是那都不用提了。
因為我必須告訴你,王上陛下往往靠在我的卑賤的肩上,用他的禦指玩弄我的廢物——我的胡子;可是好人兒,那也不用提了。
我可以發誓我說的不是假話,他老人家曾經把特殊的恩寵賞給亞馬多,一個軍人,一個見過世面的旅行者;可是那也不用提了。
一切的一切是這樣的,可是好人兒,我要請你保守秘密,王上的意思,要我在那公主面前,可愛的小東西!表演一些有趣的節目,一些玩意兒,一些熱鬧的花樣,一些滑稽的戲劇,或是一些焰火。
我因為知道你跟牧師先生兩位對于這種尋開心的事情是很來得的,所以特來跟你們商量商量,請你們幫幫我的忙。
霍羅福尼斯 先生,您可以在她面前表演九大偉人。
納森聶爾牧師,我們奉王上的命令,承這位最倜傥貴顯而博學的紳士的囑托,略效微勞,在這一個白晝的尾闾,表演一些應時的娛樂于公主之前,照我說起來,沒有比扮演九大偉人的事迹更适當的了。
納森聶爾 您在什麼地方可以找得到勝任愉快的人來扮演他們呢? 霍羅福尼斯 您自己扮約書亞;我自己或是這位倜傥的紳士扮猶大-麥卡俾斯,這鄉下人手腳粗大,可以充龐貝大王;⒂這童兒就叫他扮赫剌克勒斯—— 亞馬多 對不起,先生,你錯了;他還沒有那位偉人的拇指那麼大,他的棍子的一頭也要比他粗一些。
霍羅福尼斯 你們願意聽我說嗎?他可以扮演幼年的赫剌克勒斯,上場下場都在絞弄一條蛇;我還可以預備一段話向觀衆解釋。
毛子 妙極了的設計!這樣要是觀衆中間有人喝倒采,你就可以嚷,“好呀,赫剌克勒斯!你把蛇兒勒死了!”這樣就可以把錯處遮掩過去,雖然沒有什麼人會有這麼厚的臉皮。
亞馬多 還有那五位偉人呢?—— 霍羅福尼斯 我一個人可以扮演三個。
毛子 三重的偉人! 亞馬多 我可以告訴你們一句話嗎? 霍羅福尼斯 我們願意洗耳恭聽。
亞馬多 偉人要是扮不成功,我們可以演一出滑稽戲。
請你們跟我來。
霍羅福尼斯 來,德爾好夥計!你直到現在,還沒有說過一句話哩。
德爾 而且我一句話也沒有聽懂,先生。
霍羅福尼斯 來!我們也要叫你做些事情。
德爾 我可以跟着人家跳跳舞;或者替偉人們打打小鼓,讓别人去跳舞。
霍羅福尼斯 最笨的老實的德爾;來,我們去準備我們的玩意兒吧!(同下。
) 第二場同前。
公主帳幕前 公主、凱瑟琳、羅瑟琳及瑪利娅同上。
公主 好人兒們,要是每天有這麼多的禮物源源而來,我們在回國以前,一定可以變成巨富了。
一個被金剛鑽包圍的女郎!瞧這就是那多情的國王給我的。
羅瑟琳 公主,沒有别的東西跟着它一起送來嗎? 公主 沒有别的東!怎麼沒有?他用塞滿了愛情的詩句密密地寫在一張紙的兩面,連邊上都不留出一點空白;他恨不得用丘匹德的名字把它封起來呢。
羅瑟琳 隻有這樣才能使這位小神仙老起來;他已經做了五千年的孩子了。
凱瑟琳 嗯,他也是個倒黴的催命鬼。
羅瑟琳 你再也不會跟他要好,因為他殺死了你的姊姊。
凱瑟琳 他使她悲哀憂悶;她就是這樣死的。
要是她也像你一樣輕狂,有你這樣一副風流活潑的性情,她也許會做了祖母才死。
你大概也有做祖母的一天,因為無憂無慮的人是容易長壽的。
羅瑟琳 你說我輕狂,耗子,可是你的話沒說清楚。
凱瑟琳 皮膚黑的人決不會穩重。
羅瑟琳 你的腦子才真是漆黑一團。
凱瑟琳 既然你氣得黑白不分,我這番話也就隻好糊塗了之。
羅瑟琳 當心你在黑裡别作什麼糊塗事。
凱瑟琳 你不用等到黑,因為你本性就輕狂。
羅瑟琳 說輕我承認;至于你那一身肉有多重,我沒稱過。
凱瑟琳 你沒稱過我?這不是對我不關心嗎? 羅瑟琳 正是;俗話說得好:“沒救的事少操心。
” 公主 兩人的嘴都夠利害,堪稱旗鼓相當。
可是羅瑟琳,你不是也收到一件禮物嗎?是誰送來的?是什麼東西? 羅瑟琳 我希望您知道,隻要我的臉也像您一樣嬌豔,我也可以收到像您的一樣貴重的禮物;瞧這個吧。
嘿,我也有一首詩呢,謝謝俾隆;那音律倒是毫無錯誤;要是那詩句也沒有說錯,我就是地上最美的女神;他把我跟兩萬個美人比較。
啊!他在這信裡替我描下了一幅小像哩。
公主 像不像呢? 羅瑟琳 文字倒不錯,贊美的辭句卻用得很糟糕。
公主 像墨水一樣美;比喻很恰當。
凱瑟琳 和楷書一樣端正大方。
羅瑟琳 近墨者黑,近朱者赤。
你的臉色像日曆上的星期日;你的頭發像個金字;但願你一臉不生滿了斑痣! 凱瑟琳 這種玩笑就是天花!會把所有的悍婦都染上! 公主 (向凱瑟琳)可是漂亮的杜曼送給你什麼東西? 凱瑟琳 公主,他給我這一隻手套。
公主 他沒有送你一雙嗎? 凱瑟琳 是的,公主;而且他還寫了一千行表明他愛情忠實的詩句,全然是一大堆假惺惺的廢話,非但拙劣不堪,而且無聊透頂。
瑪利娅 這個,還有這些珍珠,都是朗格維送給我的;他的信寫得足足有半哩路長。
公主 我完全同意。
你心裡不是希望這項鍊再長一些,這信再短一些嗎? 瑪利娅 正是,否則願我這雙手合攏了再也分不開來。
公主 我們都是聰明的女孩子,才會這樣譏笑我們的愛人。
羅瑟琳 他們都是蠢透了的傻瓜,才會出這樣的代價來買我們的譏笑。
我要在我未去以前,把那個俾隆大大折磨一下。
啊,要是我知道他在一星期内就會落下情網!我一定要叫他搖尾乞憐,殷勤求愛;叫他靜候時機,耐心等待;叫他嘔盡才華,寫下無聊的詩句;叫他奉命驅馳,甘受諸般的辛苦:我盡管冷嘲熱罵,他卻是受寵若驚;他做了我手中玩物,我變成他司命災星。
公主 聰明人變成了癡愚,是一條最容易上鈎的遊魚;因為他憑恃才高學廣,看不見自己的狂妄。
羅瑟琳 中年人動了春心,比年輕的更一發難禁。
瑪利娅 愚人的蠢事算不得希奇,聰明人的蠢事才叫人笑痛肚皮;因為他用全副的本領證明他自己的愚笨。
鮑益上。
公主 鮑益來了,他滿臉都是高興。
鮑益 啊!我笑死了。
公主殿下呢? 公主 你
霍羅福尼斯 已而者,已而而已矣。
納森聶爾 先生,我為您贊美上帝。
您在宴會上這一番議論,的确是犀利-永,風趣而不俚俗,機智而不做作,大膽而不輕率,淵博而不固執,新奇而不乖僻。
我前天跟一個王上手下的人談話,他的雅篆,他的尊号,他的大名是唐-阿德裡安諾-德-亞馬多。
霍羅福尼斯 後生小子,何足道哉!這個人秉性傲慢,出言武斷,滿口虛文,目空一世,高視闊步,旁若無人,可謂狂妄之尤。
他太拘泥不化,太矯揉造作,太古怪,也可以說太不近人情了。
納森聶爾 一個非常确切而巧妙的斷語。
(取出筆記簿。
) 霍羅福尼斯 他從貧弱的論據中間抽出他的瑣碎而繁缛的言辭。
我痛恨這種荒唐的妄人,這種乖僻而苛細的家夥,這種破壞文字的罪人:明明是doubt,他卻說是dout;明明是d,e,b,t,debt,他偏要讀做d,e,t,det;他把calf讀成了cauf,half讀成了hauf;neighbour變成nebour,neigh的音縮做了ne。
這簡直是abhominable,可是叫他說起來又是abominable了。
此類謬誤之讀音,聞之殆于令人痫發;足下其知之乎?所謂-發者,即發瘋之謂也。
納森聶爾 贊美上帝,真乃打開茅塞。
霍羅福尼斯 打開?應該是“頓開”。
用詞不甚得當,尚可,尚可。
亞馬多、毛子及考斯塔德上。
納森聶爾 來者其誰耶? 霍羅福尼斯 此固餘所樂見者也。
亞馬多 (向毛子)崽子! 霍羅福尼斯 不曰小子而曰崽子,何哉? 亞馬多 兩位文士,幸會了。
霍羅福尼斯 最英勇的騎士,敬禮。
毛子 (向考斯塔德旁白)他們剛從一場文字的盛宴上,偷了些吃剩的肉皮魚骨回來。
考斯塔德 啊!他們一向是靠着咬文嚼字過活的。
我奇怪你家主人沒有把你當作一個字吞了下去,因為你連頭到腳,還沒有honorificabilitudinitatibus⒁這一個字那麼長;把你吞下去,一點兒不費事。
毛子 靜些!鐘聲敲起來了。
亞馬多 (向霍羅福尼斯)先生,你不是有學問的嗎? 毛子 是的,是的;他會教孩子們認字呢。
請問把a,b,颠倒拼起來,頭上再加一隻角,是個什麼字? 霍羅福尼斯 孺子聽之,這是一個Ba字,多了一隻角。
毛子 Ba,好一頭出角的蠢羊。
你們聽聽他的學問。
霍羅福尼斯 誰,誰,你說哪一個,你這沒有母音的子音? 毛子 你自己說起來,是五個母音中間的第三個;要是我說起來,就是第五個。
霍羅福尼斯 讓我說說看——a,e,i——L就是我。
毛子 對了,你就是那頭羊;讓我接下去——o,u——You就是你,那頭羊還是你。
亞馬多 憑着地中海裡滾滾的波濤起誓,好巧妙的譏刺,好敏捷的才智!爽快,幹脆,一劍就刺中了要害!它欣慰了我的心靈;真是呱呱叫。
毛子 孩子要是呱呱叫,大人就該“——”叫了。
霍羅福尼斯 什麼意思?什麼意思? 毛子 還是蠢羊。
霍羅福尼斯 孺子焉知應對?去抽陀螺玩吧。
毛子 把你的角借給我作個陀螺,我準保抽得你體無完膚。
羊角作陀螺最好。
考斯塔德 要是我在這世上一共隻剩了一個便士,我也要把它送給你買姜餅吃。
拿去,這是你的主人給我的酬勞,你這智慧的小錢囊,你這伶俐的鴿蛋。
啊!要是上天願意讓你做我的私生子,你将要使我成為一個多麼快樂的爸爸!好,你正像人家說的,連屁股尖上都是聰明的。
霍羅福尼斯 嗳喲!這是什麼話?應該說手指尖上,他說成屁股尖上啦。
亞馬多 學士先生,請了;我們不必理會那些無知無識的人。
你不是在山頂上那所學校裡教授青年的嗎? 霍羅福尼斯 亦即峰頭。
亞馬多 峰頭或者山頂,謹聽尊便。
霍羅福尼斯 正是。
亞馬多 先生,王上已經宣布他的最聖明的意旨,要在這一個白晝的尾闾,那就是粗俗的群衆所稱為下午的,到公主的帳幕裡訪問佳賓。
霍羅福尼斯 最高貴的先生,用白晝的尾闾代替下午,果然是再合适、确切、适當不過的了;真的,先生,這一個名詞揀選得非常佳妙。
亞馬多 先生,王上是一位高貴的紳士,不瞞你說,他是我的知交,很好的朋友。
講到我們兩人之間的交情,那可以不用提了——請你不要多禮,請你務必戴上你的帽子——還有其他許多既重要又重大又嚴重的情節,可是那都不用提了。
因為我必須告訴你,王上陛下往往靠在我的卑賤的肩上,用他的禦指玩弄我的廢物——我的胡子;可是好人兒,那也不用提了。
我可以發誓我說的不是假話,他老人家曾經把特殊的恩寵賞給亞馬多,一個軍人,一個見過世面的旅行者;可是那也不用提了。
一切的一切是這樣的,可是好人兒,我要請你保守秘密,王上的意思,要我在那公主面前,可愛的小東西!表演一些有趣的節目,一些玩意兒,一些熱鬧的花樣,一些滑稽的戲劇,或是一些焰火。
我因為知道你跟牧師先生兩位對于這種尋開心的事情是很來得的,所以特來跟你們商量商量,請你們幫幫我的忙。
霍羅福尼斯 先生,您可以在她面前表演九大偉人。
納森聶爾牧師,我們奉王上的命令,承這位最倜傥貴顯而博學的紳士的囑托,略效微勞,在這一個白晝的尾闾,表演一些應時的娛樂于公主之前,照我說起來,沒有比扮演九大偉人的事迹更适當的了。
納森聶爾 您在什麼地方可以找得到勝任愉快的人來扮演他們呢? 霍羅福尼斯 您自己扮約書亞;我自己或是這位倜傥的紳士扮猶大-麥卡俾斯,這鄉下人手腳粗大,可以充龐貝大王;⒂這童兒就叫他扮赫剌克勒斯—— 亞馬多 對不起,先生,你錯了;他還沒有那位偉人的拇指那麼大,他的棍子的一頭也要比他粗一些。
霍羅福尼斯 你們願意聽我說嗎?他可以扮演幼年的赫剌克勒斯,上場下場都在絞弄一條蛇;我還可以預備一段話向觀衆解釋。
毛子 妙極了的設計!這樣要是觀衆中間有人喝倒采,你就可以嚷,“好呀,赫剌克勒斯!你把蛇兒勒死了!”這樣就可以把錯處遮掩過去,雖然沒有什麼人會有這麼厚的臉皮。
亞馬多 還有那五位偉人呢?—— 霍羅福尼斯 我一個人可以扮演三個。
毛子 三重的偉人! 亞馬多 我可以告訴你們一句話嗎? 霍羅福尼斯 我們願意洗耳恭聽。
亞馬多 偉人要是扮不成功,我們可以演一出滑稽戲。
請你們跟我來。
霍羅福尼斯 來,德爾好夥計!你直到現在,還沒有說過一句話哩。
德爾 而且我一句話也沒有聽懂,先生。
霍羅福尼斯 來!我們也要叫你做些事情。
德爾 我可以跟着人家跳跳舞;或者替偉人們打打小鼓,讓别人去跳舞。
霍羅福尼斯 最笨的老實的德爾;來,我們去準備我們的玩意兒吧!(同下。
) 第二場同前。
公主帳幕前 公主、凱瑟琳、羅瑟琳及瑪利娅同上。
公主 好人兒們,要是每天有這麼多的禮物源源而來,我們在回國以前,一定可以變成巨富了。
一個被金剛鑽包圍的女郎!瞧這就是那多情的國王給我的。
羅瑟琳 公主,沒有别的東西跟着它一起送來嗎? 公主 沒有别的東!怎麼沒有?他用塞滿了愛情的詩句密密地寫在一張紙的兩面,連邊上都不留出一點空白;他恨不得用丘匹德的名字把它封起來呢。
羅瑟琳 隻有這樣才能使這位小神仙老起來;他已經做了五千年的孩子了。
凱瑟琳 嗯,他也是個倒黴的催命鬼。
羅瑟琳 你再也不會跟他要好,因為他殺死了你的姊姊。
凱瑟琳 他使她悲哀憂悶;她就是這樣死的。
要是她也像你一樣輕狂,有你這樣一副風流活潑的性情,她也許會做了祖母才死。
你大概也有做祖母的一天,因為無憂無慮的人是容易長壽的。
羅瑟琳 你說我輕狂,耗子,可是你的話沒說清楚。
凱瑟琳 皮膚黑的人決不會穩重。
羅瑟琳 你的腦子才真是漆黑一團。
凱瑟琳 既然你氣得黑白不分,我這番話也就隻好糊塗了之。
羅瑟琳 當心你在黑裡别作什麼糊塗事。
凱瑟琳 你不用等到黑,因為你本性就輕狂。
羅瑟琳 說輕我承認;至于你那一身肉有多重,我沒稱過。
凱瑟琳 你沒稱過我?這不是對我不關心嗎? 羅瑟琳 正是;俗話說得好:“沒救的事少操心。
” 公主 兩人的嘴都夠利害,堪稱旗鼓相當。
可是羅瑟琳,你不是也收到一件禮物嗎?是誰送來的?是什麼東西? 羅瑟琳 我希望您知道,隻要我的臉也像您一樣嬌豔,我也可以收到像您的一樣貴重的禮物;瞧這個吧。
嘿,我也有一首詩呢,謝謝俾隆;那音律倒是毫無錯誤;要是那詩句也沒有說錯,我就是地上最美的女神;他把我跟兩萬個美人比較。
啊!他在這信裡替我描下了一幅小像哩。
公主 像不像呢? 羅瑟琳 文字倒不錯,贊美的辭句卻用得很糟糕。
公主 像墨水一樣美;比喻很恰當。
凱瑟琳 和楷書一樣端正大方。
羅瑟琳 近墨者黑,近朱者赤。
你的臉色像日曆上的星期日;你的頭發像個金字;但願你一臉不生滿了斑痣! 凱瑟琳 這種玩笑就是天花!會把所有的悍婦都染上! 公主 (向凱瑟琳)可是漂亮的杜曼送給你什麼東西? 凱瑟琳 公主,他給我這一隻手套。
公主 他沒有送你一雙嗎? 凱瑟琳 是的,公主;而且他還寫了一千行表明他愛情忠實的詩句,全然是一大堆假惺惺的廢話,非但拙劣不堪,而且無聊透頂。
瑪利娅 這個,還有這些珍珠,都是朗格維送給我的;他的信寫得足足有半哩路長。
公主 我完全同意。
你心裡不是希望這項鍊再長一些,這信再短一些嗎? 瑪利娅 正是,否則願我這雙手合攏了再也分不開來。
公主 我們都是聰明的女孩子,才會這樣譏笑我們的愛人。
羅瑟琳 他們都是蠢透了的傻瓜,才會出這樣的代價來買我們的譏笑。
我要在我未去以前,把那個俾隆大大折磨一下。
啊,要是我知道他在一星期内就會落下情網!我一定要叫他搖尾乞憐,殷勤求愛;叫他靜候時機,耐心等待;叫他嘔盡才華,寫下無聊的詩句;叫他奉命驅馳,甘受諸般的辛苦:我盡管冷嘲熱罵,他卻是受寵若驚;他做了我手中玩物,我變成他司命災星。
公主 聰明人變成了癡愚,是一條最容易上鈎的遊魚;因為他憑恃才高學廣,看不見自己的狂妄。
羅瑟琳 中年人動了春心,比年輕的更一發難禁。
瑪利娅 愚人的蠢事算不得希奇,聰明人的蠢事才叫人笑痛肚皮;因為他用全副的本領證明他自己的愚笨。
鮑益上。
公主 鮑益來了,他滿臉都是高興。
鮑益 啊!我笑死了。
公主殿下呢? 公主 你