第四幕
關燈
小
中
大
第一場那瓦王禦苑
公主、羅瑟琳、瑪利娅、凱瑟琳、鮑益、群臣、侍從及一管林人上。
公主 那向着峻峭的山崖加鞭疾馳的,不就是國王嗎? 鮑益 我不知道;可是我想那不是他。
公主 不管他是誰,瞧上去倒是很雄心勃勃似的。
好,各位賢卿,今天我們的文件就可以到;星期六就可以回法國去了。
管林子的朋友,你說我們應該到哪一叢樹木裡去殺害生靈? 管林人 您隻要站在那一簇小樹林邊搭起的台上,準可以百發百中。
公主 人家說,美人有沉魚落雁之容;我隻要用美目的利箭射了出去,無論什麼飛禽走獸都會應弦而倒。
管林人 恕我,公主,我不是這個意思。
公主 什麼,什麼?你不願恭維我嗎?啊,一瞬間的驕傲!我不美嗎?唉! 管林人 不,公主,您美。
公主 不,現在你不用把我裝點了;不美的人,怎樣的贊美都不能使她變得好看一點的。
這兒,我的好鏡子;(以錢給管林人)給你這些錢,因為你不說謊,罵了人反得厚賜,這是分外的重賞。
管林人 您所有的一切都是美好的。
公主 瞧,瞧!隻要行了好事,就可以保全美貌。
啊,不可靠的美貌!正像這些覆雨翻雲的時世;多花幾個錢,醜女也會變成無雙的姝麗。
可是拿弓來;現在我們要不顧慈悲,殺生害命,顯一顯我們射獵的本領;要是射而不中,我可以飾詞自辯,因為心懷不忍,才故意網開一面;要是射中了,那不是存心殺害,唯一的目的無非博取一聲喝采。
人世間的煊赫光榮,往往産生在罪惡之中,為了身外的浮名,犧牲自己的良心;正像如今我去殺害一頭可憐的麋鹿,隻為了他人的贊美,并不為自己的怨毒。
鮑益 兇悍的妻子拚命壓制她們的丈夫,不也就是為了博得人們的贊美嗎? 公主 正是,無論哪一位太太,能夠壓倒她的老爺,總是值得贊美的。
考斯塔德上。
鮑益 來了一個老百姓。
考斯塔德 列位好!請問這兒哪一位是頭兒腦兒的小姐? 公主 朋友,你隻要看别人都是沒有頭顱腦袋的,就知道哪一個是她了。
考斯塔德 哪一位小姐是頂大的頂高的? 公主 她就是頂胖的頂長的一個。
考斯塔德 頂胖的,頂長的!對了,一點沒有錯兒。
小姐,要是您的腰身跟我的心眼兒一樣細,您就可以套得上這幾位小姐們的腰帶。
您不是她們的首領嗎?您在這兒是頂胖的一個。
公主 你有什麼見教,先生?你有什麼見教? 考斯塔德 俾隆先生叫我帶封信來,給一位叫做羅瑟琳的小姐。
公主 啊!你的信呢?你的信呢?他是我的一個好朋友。
站在一旁,好信差。
鮑益,你會切肉的,把這塊雞切一切吧。
鮑益 遵命。
這封信送錯了;它跟這兒每個人都沒有關系;它是寫給傑奎妮妲的。
公主 我們也要讀它一下。
把封蠟打開了,大家聽着。
鮑益 (讀)“憑着上天起誓,你是美貌的,這是一個絕無錯誤的事實;真的,你是嬌豔的;真實的本身,你是可愛的。
比美貌更美貌,比嬌豔更嬌豔,比真實更真實的,憐憫你的英雄的奴隸吧!慷慨知名的科菲多亞王看中了下賤污穢的丐女齊妮羅芳⑤,他可以說,餘來,餘見,餘勝⑥;用俗語把它分析——啊,下流而卑劣的俗語!——即為,他來了,他看見,他戰勝。
他來了,一;看見,二;戰勝,三;誰來了?國王。
他為什麼來?因為要看見。
他為什麼看?因為要戰勝。
他到誰的地方來?到丐女的地方。
他看見什麼?丐女。
他戰勝誰?丐女。
結果是勝利。
誰的勝利?國王的勝利。
俘虜因此而富有了。
誰富有了?丐女富有了。
收場是結婚。
誰結婚?國王結婚;不,兩人合而為一,一人化而為二。
我就是國王,因為在比喻上是這樣的;你就是丐女,你的卑賤可以證明。
我應該命令你愛我嗎?我可以。
我應該強迫你愛我嗎?我能夠。
我應該請求你愛我嗎?我願意。
你的褴褛将要換到什麼?錦衣。
你的灰塵将要換到什麼?富貴。
你自己将要換到什麼?我。
我讓你的腳玷污我的嘴唇,讓你的小像玷污我的眼睛,讓你的每一部分玷污我的心,等候着你的答複。
你的最忠實的唐-阿德裡安諾-德-亞馬多。
” 你聽那雄獅咆哮的怒響, 你已是他爪牙下的羔羊; 俯伏在他足前不要反抗, 他不會把你的生命損傷; 倘然妄圖掙紮,那便怎樣? 免不了充他饑腹的食糧。
公主 寫這信的是一片什麼羽毛,一個什麼三心二意的人?你們有沒有聽見過比這更妙的文章? 鮑益 這文章的風格,我記得好像看見過的。
公主 讀過了這樣的文章還會忘記,那你的記性真是太壞了。
鮑益 這亞馬多是這兒宮廷裡豢養着的一個西班牙人;他是一個荒唐古怪的家夥,一個瘋子,常常用他的奇腔異調逗國王和他的同學們發笑。
公主 喂,家夥,我問你一句話。
誰給你這封信? 考斯塔德 我早對您說過了,是一位大人。
公主 他叫你把信送給誰的? 考斯塔德 從一位大人送給一位小姐。
公主 從哪一位大人送給哪一位小姐? 考斯塔德 從俾隆大人,我的一位很好的大爺,送給一位法國的小姐,他說她名叫羅瑟琳。
公主 你把他的信送錯了。
來!各位賢卿,我們走吧。
好人兒,把這信收起來;将來有一天也會輪到你的。
(公主及侍從下。
) 鮑益 追你的是誰?是誰? 羅瑟琳 要不要我告訴你? 鮑益 請,我絕色的美人兒。
羅瑟琳 那位拿弓的女郎便是。
這可把你的嘴堵住啦! 鮑益 公主拿弓是要害鹿;你若一旦結了婚,準得害得你的丈夫戴上幾打綠頭巾。
這可叫你開竅了! 羅瑟琳 好吧,那麼我拿弓來追。
鮑益 可是誰作你的鹿? 羅瑟琳 如果要選腦袋綠的,就請你屈尊讓步。
這才叫真開竅呢! 瑪利娅 你别和她糾纏,鮑益,她慣會迎頭痛擊。
鮑益 如果還手,她喊痛的地方比頭可要低。
這下子打着她了吧? 羅瑟琳 說起“打着”,當年法蘭西國王培平還是個孩子的時候,就流行着一句俗語,讓我奉送給你好嗎? 鮑益 當年英格蘭王後姬尼佛還是個小姑娘的時候,流行着另一句俗語,我就把它奉還給你吧。
羅瑟琳 管保你打不着,打不着,打不着, 管保你打不着,我的好先生。
鮑益 就算我打不着,打不着,打不着, 就算我打不着,還有别人。
(羅瑟琳及凱瑟琳下。
) 考斯塔德 說實話,真有趣兒;雙方興緻都
公主 那向着峻峭的山崖加鞭疾馳的,不就是國王嗎? 鮑益 我不知道;可是我想那不是他。
公主 不管他是誰,瞧上去倒是很雄心勃勃似的。
好,各位賢卿,今天我們的文件就可以到;星期六就可以回法國去了。
管林子的朋友,你說我們應該到哪一叢樹木裡去殺害生靈? 管林人 您隻要站在那一簇小樹林邊搭起的台上,準可以百發百中。
公主 人家說,美人有沉魚落雁之容;我隻要用美目的利箭射了出去,無論什麼飛禽走獸都會應弦而倒。
管林人 恕我,公主,我不是這個意思。
公主 什麼,什麼?你不願恭維我嗎?啊,一瞬間的驕傲!我不美嗎?唉! 管林人 不,公主,您美。
公主 不,現在你不用把我裝點了;不美的人,怎樣的贊美都不能使她變得好看一點的。
這兒,我的好鏡子;(以錢給管林人)給你這些錢,因為你不說謊,罵了人反得厚賜,這是分外的重賞。
管林人 您所有的一切都是美好的。
公主 瞧,瞧!隻要行了好事,就可以保全美貌。
啊,不可靠的美貌!正像這些覆雨翻雲的時世;多花幾個錢,醜女也會變成無雙的姝麗。
可是拿弓來;現在我們要不顧慈悲,殺生害命,顯一顯我們射獵的本領;要是射而不中,我可以飾詞自辯,因為心懷不忍,才故意網開一面;要是射中了,那不是存心殺害,唯一的目的無非博取一聲喝采。
人世間的煊赫光榮,往往産生在罪惡之中,為了身外的浮名,犧牲自己的良心;正像如今我去殺害一頭可憐的麋鹿,隻為了他人的贊美,并不為自己的怨毒。
鮑益 兇悍的妻子拚命壓制她們的丈夫,不也就是為了博得人們的贊美嗎? 公主 正是,無論哪一位太太,能夠壓倒她的老爺,總是值得贊美的。
考斯塔德上。
鮑益 來了一個老百姓。
考斯塔德 列位好!請問這兒哪一位是頭兒腦兒的小姐? 公主 朋友,你隻要看别人都是沒有頭顱腦袋的,就知道哪一個是她了。
考斯塔德 哪一位小姐是頂大的頂高的? 公主 她就是頂胖的頂長的一個。
考斯塔德 頂胖的,頂長的!對了,一點沒有錯兒。
小姐,要是您的腰身跟我的心眼兒一樣細,您就可以套得上這幾位小姐們的腰帶。
您不是她們的首領嗎?您在這兒是頂胖的一個。
公主 你有什麼見教,先生?你有什麼見教? 考斯塔德 俾隆先生叫我帶封信來,給一位叫做羅瑟琳的小姐。
公主 啊!你的信呢?你的信呢?他是我的一個好朋友。
站在一旁,好信差。
鮑益,你會切肉的,把這塊雞切一切吧。
鮑益 遵命。
這封信送錯了;它跟這兒每個人都沒有關系;它是寫給傑奎妮妲的。
公主 我們也要讀它一下。
把封蠟打開了,大家聽着。
鮑益 (讀)“憑着上天起誓,你是美貌的,這是一個絕無錯誤的事實;真的,你是嬌豔的;真實的本身,你是可愛的。
比美貌更美貌,比嬌豔更嬌豔,比真實更真實的,憐憫你的英雄的奴隸吧!慷慨知名的科菲多亞王看中了下賤污穢的丐女齊妮羅芳⑤,他可以說,餘來,餘見,餘勝⑥;用俗語把它分析——啊,下流而卑劣的俗語!——即為,他來了,他看見,他戰勝。
他來了,一;看見,二;戰勝,三;誰來了?國王。
他為什麼來?因為要看見。
他為什麼看?因為要戰勝。
他到誰的地方來?到丐女的地方。
他看見什麼?丐女。
他戰勝誰?丐女。
結果是勝利。
誰的勝利?國王的勝利。
俘虜因此而富有了。
誰富有了?丐女富有了。
收場是結婚。
誰結婚?國王結婚;不,兩人合而為一,一人化而為二。
我就是國王,因為在比喻上是這樣的;你就是丐女,你的卑賤可以證明。
我應該命令你愛我嗎?我可以。
我應該強迫你愛我嗎?我能夠。
我應該請求你愛我嗎?我願意。
你的褴褛将要換到什麼?錦衣。
你的灰塵将要換到什麼?富貴。
你自己将要換到什麼?我。
我讓你的腳玷污我的嘴唇,讓你的小像玷污我的眼睛,讓你的每一部分玷污我的心,等候着你的答複。
你的最忠實的唐-阿德裡安諾-德-亞馬多。
” 你聽那雄獅咆哮的怒響, 你已是他爪牙下的羔羊; 俯伏在他足前不要反抗, 他不會把你的生命損傷; 倘然妄圖掙紮,那便怎樣? 免不了充他饑腹的食糧。
公主 寫這信的是一片什麼羽毛,一個什麼三心二意的人?你們有沒有聽見過比這更妙的文章? 鮑益 這文章的風格,我記得好像看見過的。
公主 讀過了這樣的文章還會忘記,那你的記性真是太壞了。
鮑益 這亞馬多是這兒宮廷裡豢養着的一個西班牙人;他是一個荒唐古怪的家夥,一個瘋子,常常用他的奇腔異調逗國王和他的同學們發笑。
公主 喂,家夥,我問你一句話。
誰給你這封信? 考斯塔德 我早對您說過了,是一位大人。
公主 他叫你把信送給誰的? 考斯塔德 從一位大人送給一位小姐。
公主 從哪一位大人送給哪一位小姐? 考斯塔德 從俾隆大人,我的一位很好的大爺,送給一位法國的小姐,他說她名叫羅瑟琳。
公主 你把他的信送錯了。
來!各位賢卿,我們走吧。
好人兒,把這信收起來;将來有一天也會輪到你的。
(公主及侍從下。
) 鮑益 追你的是誰?是誰? 羅瑟琳 要不要我告訴你? 鮑益 請,我絕色的美人兒。
羅瑟琳 那位拿弓的女郎便是。
這可把你的嘴堵住啦! 鮑益 公主拿弓是要害鹿;你若一旦結了婚,準得害得你的丈夫戴上幾打綠頭巾。
這可叫你開竅了! 羅瑟琳 好吧,那麼我拿弓來追。
鮑益 可是誰作你的鹿? 羅瑟琳 如果要選腦袋綠的,就請你屈尊讓步。
這才叫真開竅呢! 瑪利娅 你别和她糾纏,鮑益,她慣會迎頭痛擊。
鮑益 如果還手,她喊痛的地方比頭可要低。
這下子打着她了吧? 羅瑟琳 說起“打着”,當年法蘭西國王培平還是個孩子的時候,就流行着一句俗語,讓我奉送給你好嗎? 鮑益 當年英格蘭王後姬尼佛還是個小姑娘的時候,流行着另一句俗語,我就把它奉還給你吧。
羅瑟琳 管保你打不着,打不着,打不着, 管保你打不着,我的好先生。
鮑益 就算我打不着,打不着,打不着, 就算我打不着,還有别人。
(羅瑟琳及凱瑟琳下。
) 考斯塔德 說實話,真有趣兒;雙方興緻都