第四幕

關燈
很高。

     瑪利娅 既不偏,也不倚,兩人全打個正着。

     鮑益 要說打,就說打,我請姑娘瞧一瞧。

    靶上如果安紅心,放射就能有目标。

     瑪利娅 離開足有八丈遠!你的手段實在差。

     考斯塔德 的确他得站近點兒,不然沒法射中靶。

     鮑益 如果我的手段差,也許你的手段強。

     考斯塔德 她要是占了上風,大夥兒就全得繳槍。

     瑪利娅 得了,得了,别耍貧。

    字眼兒太髒,不像話。

     考斯塔德 射箭你射不過她;先生,跟她滾球吧。

     鮑益 我滾起來也沒勁。

    晚安,我的貓頭鷹。

    (鮑益及瑪利娅下。

    ) 考斯塔德 憑我的靈魂起誓,他口齒倒滿伶俐。

    上帝!我和姑娘們說得他一敗塗地;真逗樂,真有趣,既不雅來也不俗;你一句,我一句,有點葷味有點粗。

    亞馬多,站一邊,唉呀,真像個英雄,替姑娘拿着扇子,走在前面作先鋒!又彎腰,又吻手,嘴裡一串新字眼兒!旁邊還有那娃娃,一個淘氣的機靈鬼兒!老天在上,個兒不大,可是十分有心眼兒。

    (内打獵喊聲)索拉,索拉!(跑下。

    ) 第二場同前 霍羅福尼斯、納森聶爾牧師及德爾上。

     納森聶爾 真是一種敬畏神明的遊戲,而且是很合人道的。

     霍羅福尼斯 那頭鹿,您知道,沐浴于血泊之中;像一隻爛熟的蘋果,剛才還是明珠般懸在太虛、穹蒼、天空的耳邊,一下子就落到平陸、原壤、土地的面上。

     納森聶爾 真的,霍羅福尼斯先生,您的字眼變化得非常巧妙,不愧學者的吐屬。

    可是先生,相信我,它是一頭新出角的牡鹿。

     霍羅福尼斯 納森聶爾牧師,信哉! 德爾 它不是信哉;它是一頭兩歲的公鹿。

     霍羅福尼斯 最愚昧的指示!然而這也是他用他那種不加修飾、未經琢磨、既無教育、又鮮訓練,或者不如說是渾噩無知,或者更不如說是誕妄無稽的方式,反映或者不如說是表現他的心理狀态的一種解釋性的暗示,把我的信哉說成了一頭鹿。

     德爾 我說那鹿不是信哉;它是一頭兩歲的公鹿。

     霍羅福尼斯 蠢而又蠢的蠢物,愚哉愚哉!啊!你無知的魔鬼,你的容貌多麼伧俗! 納森聶爾 先生,他不曾飽餐過書本中的美味;他沒有吃過紙張,喝過墨水;他的智力是殘缺破碎的;他不過是一頭畜生,隻有下等的感覺。

    這種愚魯的木石放在我們的面前,我們這些有情趣有性靈的人,應該感謝上帝,賜給我們如許的智慧才能,使我們不至于像他一樣。

    論起我,如果狂妄、放肆、愚蠢,自然有失身分,但叫他去學習,去進塾讀書也是枉費心機。

    但是,知足常樂;正如先哲所雲:天氣晴雨莫測,不能擾亂吾心。

     德爾 你們兩位都是讀書人;你們能不能用你們的智慧告訴我,什麼東西在該隐出世的時候已經有一個月大,到現在還沒有長滿五星期? 霍羅福尼斯 狄克丁娜,德爾好夥計;狄克丁娜,德爾好夥計。

     德爾 狄克丁娜是什麼? 納森聶爾 狄克丁娜是菲-,也就是琉娜,也就是月亮的别名。

     霍羅福尼斯 亞當生下一個月以後,月亮已經長滿了一個月;可是他到了一百歲的時候,月亮還是一百年前的月亮,不曾多老了一個星期。

    名異實同。

     德爾 不錯,這名字滿有意思。

     霍羅福尼斯 願上帝治愈你的腦筋!我是說“差異”的“異”。

     德爾 我也是說“詫異”的“異”,因為月亮橫豎總不會老過一個月;我還要說:公主射死的是一頭兩歲的公鹿。

     霍羅福尼斯 納森聶爾牧師,你想不想聽一首信口吟成的詠死鹿的詩篇?為了使愚氓易解,姑且稱之為鹿,亦無不可。

     納森聶爾 請開篇,好霍羅福尼斯先生,請開篇;然君子出言應遠鄙俚。

     霍羅福尼斯 我要試用諧聲體,因為那才算盡才人之能事: 公主一箭鹿身亡, 昔日矯健今負傷。

     獵犬争吠鹿逃奔, 獵人尋路找上門。

     獵人有路,鹿無路—— 無路,無祿,哀哉,一命嗚呼! 納森聶爾 真奇才也,可仰,可仰! 德爾 可癢大概是有虱子,你看他渾身直搔。

     霍羅福尼斯 此乃小技,何足道哉?為詩之訣在有氣、有勢、有情、有韻、有起、有承、有轉、有合,體之于心,厚之以慮,發之以時。

    此雖别才,得來亦屬不易,聊堪自怡而已。

     納森聶爾 先生,我為您贊美上帝,我的教區裡的全體居民也都要為您贊美上帝,因為他們的兒子受到您很好的教誨,他們的女兒也從您的地方得益不少;您是社會上的功臣。

     霍羅福尼斯 誠然,他們的兒子如果是天真誠樸的,不怕得不到我的教誨;他們的女兒如果是聰慧可教的,我也願意盡力開導她們。

    可是哲人寡言。

    有一個陰性之人找我們來了。

     傑奎妮妲及考斯塔德上。

     傑奎妮妲 早安,牧師先生,願您尊體安隐。

     霍羅福尼斯 把“安穩”說成“安隐”。

    餘将安隐乎? 考斯塔德 塾師先生,找個大酒桶,您不就可以痛飲一陣嗎? 霍羅福尼斯 以“隐”諧“飲”!愚者千慮,亦有一得;可稱美玉雜于頑石,明珠出于老蚌。

    小有才思,深堪嘉許。

     傑奎妮妲 牧師先生,(以一信授納森聶爾)謝謝您把這一封信讀給我聽聽;這是唐-亞馬多叫考斯塔德送來給我的。

    請你讀一讀好不好? 霍羅福尼斯 “群羊樹下趁風涼”雲雲……。

    啊,婦孺皆曉的詩篇。

    旅人稱道威尼斯的話可以移贈給你: 威尼斯,威尼斯, 未曾見面不相知。

     此詩何嘗不然?不能理解的人也不能欣賞。

    多、萊、索、拉、密、發。

    對不起,先生,這裡面寫些什麼?或者正像賀拉斯⑦所說的——什麼,一首詩嗎? 納森聶爾 正是,先生,而且寫得非常典雅。

     霍羅福尼斯 願聞一二,先生其為餘誦之乎? 納森聶爾 (讀) 為愛背盟,怎麼向你自表寸心? 啊!美色當前,誰不要失去操守? 雖然撫躬自愧,對你誓竭忠貞; 昔日的橡樹已化作依人弱柳: 請細讀它一葉葉的柔情密愛, 它的幸福都寫下在你的眼中。

     你是全世界一切知識的淵海, 贊美你便是一切學問的尖峰; 倘不是蠢如鹿豕的冥頑愚人, 誰見了你不發出驚奇的嗟歎? 你目藏閃電,聲音裡藏着雷霆; 平靜時卻是天樂與星光燦爛。

     你是天人,啊!赦免愛情的無知, 以塵俗之舌讴歌絕世的仙姿。

     霍羅福尼斯 您沒有把應該重讀的地方讀了出來,所以完全失去了抑揚頓挫之妙。

    讓我把這首小詩推敲一下:在韻律方面倒還