第四幕

關燈
不錯;可是講到高雅、流利和詩歌的铿锵的音調,此則尚有憾焉。

    奧維狄斯-奈索⑧才是真正的詩人;然而奈索之所以為奈索者,不是因為他嗅出了想像的芬芳的花朵,那激發創作的動力嗎?摹拟算得了什麼?獵犬也會追随它的主人,猴子也會效學它的飼養者,馬兒也會聽從它的騎師。

    可是姑娘淑女,這封信是寄給你的嗎? 傑奎妮妲 嗯,先生;這封信是一位俾隆先生寄給我的,他是那位外國女王手下的一位貴人。

     霍羅福尼斯 我要看看那上面的題名:“敬獻于最美麗的羅瑟琳小姐的雪白的手中。

    ”我還要看看信裡面寄信人的署名:“樂于供你驅使的俾隆。

    ”——納森聶爾牧師,這俾隆是一個和王上一同發下誓願的人;現在他卻寫了一封信給那外國女王手下的一個侍女,這封信由于一時的偶然,被送信的人送錯了地方。

    快去,我的好人兒;把這封信給王上看,也許它是很有關系的。

    不必多禮,盡管去吧;再見! 傑奎妮妲 好考斯塔德,跟我去。

    先生,上帝保佑您! 考斯塔德 去吧,我的姑娘。

    (考斯塔德,傑奎妮妲下。

    ) 納森聶爾 先生,您把這件事情幹得非常嚴正,充分顯出了敬畏上帝的精神;正像有一位神父說的—— 霍羅福尼斯 先生,别對我提起什麼神父不神父啦;我最怕那些似是而非的論調。

    可是讓我們再來讨論讨論那首詩;納森聶爾牧師,您覺得它怎麼樣? 納森聶爾 寫是寫得非常之好。

     霍羅福尼斯 今天我要到我的一個學生的父親家裡吃飯;要是您願意在進餐之前替在座衆人作一次祈禱,憑着該生家長對我的交情,我可以介紹您出席;在宴會上我願意向您證明這首詩非常淺薄,既無詩趣,又無巧思,一點沒有匠心獨運之處。

    請您一定光臨。

     納森聶爾 那真是多謝了;因為《聖經》上說,交際是人生的幸福。

     霍羅福尼斯 不錯,《聖經》上這句話是一個很确當的結論。

    (向德爾)朋友,請你也一同出席,千萬不要推卻;毋多言!去!那些紳士們正在打獵,我們還是去滿足我們口腹的享受。

    (同下。

    ) 第三場同前 俾隆持一紙上。

     俾隆 王上正在逐鹿;我卻在追趕我自己。

    他們張羅設網;我卻陷身在泥坑之中。

    泥坑,這字眼真不好聽。

    好,歇歇吧,悲哀!因為他們說那傻子曾經這樣說,我也這樣說,我就是傻子:證明得很好,聰明人!上帝啊,這戀愛瘋狂得就像埃阿斯⑨一樣;它會殺死一頭綿羊;它會殺死我,我就是綿羊:又是一個很好的證明!我不願戀愛;要是我戀愛,把我吊死了吧;真的,我不願。

    啊!可是她的眼睛——天日在上,倘不是為了她的眼睛,我決不會愛她;是的,隻是為了她的兩隻眼睛。

    唉,我這個人一味說謊,全然的胡說八道。

    天哪,我在戀愛,它已經教會我作詩,也教會我發愁;這兒是我的一部分的詩,這兒是我的愁。

    她已經收到我的一首十四行詩了;送信的是個蠢貨,寄信的是個呆子,收信的是個佳人;可愛的蠢貨,更可愛的呆子,最可愛的佳人!憑着全世界發誓,即使那三個家夥都落下了情網,我也不以為意。

    這兒有一個拿了一張紙來了;求上帝讓他呻吟吧!(爬登樹上。

    ) 國王持一紙上。

     國王 唉! 俾隆 (旁白)射中了,天哪!繼續施展你的本領吧,可愛的丘匹德;你已經用你的鳥箭從他的左乳下面射進去了。

    當真他也有秘密! 國王 (讀) 旭日不曾以如此溫馨的蜜吻 給予薔薇上晶瑩的黎明清露, 有如你的慧眼以其靈輝耀映 那淋下在我頰上的深宵殘雨; 皓月不曾以如此璀璨的光箭 穿過深海裡透明澄澈的波心, 有如你的秀顔照射我的淚點, 一滴滴蕩漾着你冰雪的精神。

     每一顆淚珠是一輛小小的車, 載着你在我的悲哀之中驅馳; 那洋溢在我睫下的朵朵水花, 從憂愁裡映現你勝利的榮姿; 請不要以我的淚作你的鏡子, 你顧影自憐,我将要永遠流淚。

     啊,傾國傾城的仙女, 你的顔容使得我搜索枯腸也感覺詞窮。

     她怎麼可以知道我的悲哀呢?讓我把這紙兒丢在地上;可愛的草葉啊,遮掩我的癡心吧。

    誰到這兒來了?(退立一旁)什麼,朗格維!他在讀些什麼東西!聽着! 朗格維持一紙上。

     俾隆 現在又有一個跟你同樣的傻子來了! 朗格維 唉!我破了誓了! 俾隆 果然像個破誓的,還帶着證明罪行的文件呢。

     國王 我希望他也在戀愛,同病相憐的罪人! 俾隆 一個酒鬼會把另一個酒鬼引為同調。

     朗格維 我是第一個違反誓言的人嗎? 俾隆 我可以給你安慰;照我所知道的,已經有兩個人比你先破誓了,你來剛好湊成一個三分鼎足,三角帽子,愛情的三角絞刑台,專叫傻瓜送命。

     朗格維 我怕這幾行生硬的詩句缺少動人的力量。

    啊,親愛的瑪利娅,我的愛情的皇後!我還是把詩撕了,用散文寫吧。

     俾隆 詩句是愛神褲子上的花邊;别讓他見不得人。

     朗格維 算了,還是讓它去吧。

    (讀) 你眼睛裡有天賦動人的辭令, 能使全世界的辯士唯唯俯首, 不是它勸誘我的心寒盟背信? 為了你把誓言毀棄不應遭咎。

     我所舍棄的隻是地上的女子, 你卻是一位美妙的天仙化身; 為了天神之愛毀棄人世的誓, 你的垂憐可以洗滌我的罪名。

     一句誓隻是一陣口中的霧氣, 禁不起你這美麗的太陽曬蒸; 我脆弱的願心既已被你引起, 這毀誓的過失怎能由我擔承? 即使是我的錯,誰會那樣瘋狂, 不願意犧牲一句話換取天堂! 俾隆 一個人發起瘋來,會把血肉的凡人敬若神明,把一隻小鵝看做一個仙女;全然的、全然的偶像崇拜!上帝拯救我們,上帝拯救我們!我們都走到邪路上去了。

     朗格維 我應該叫誰把這首詩送去呢?——有人來了!且慢。

    (退立一旁。

    ) 俾隆 大家躲好了,大家躲好了,就像小孩子捉迷藏似的。

    我像一尊天神一般,在這兒高坐天空,察看這些可憐的愚人們的秘密。

    再多來點!天啊,真應了我的話了。

     杜曼持一紙上。

     俾隆 杜曼也變了;一個盤子裡盛着四隻山鹬! 杜曼 啊,最神聖的凱德⑩! 俾隆 啊,亵渎神聖的傻瓜! 杜曼 憑着上天起誓,一個凡夫眼中的奇迹! 俾隆 憑着土地起誓,她是個平平常常的女人;你在說謊。

     杜曼 她的琥珀般的頭發使琥珀為之遜色。

     俾隆 琥珀色的烏鴉倒是很少有的。

     杜曼 像杉樹一般亭亭直立。

     俾隆