威廉·威爾遜
關燈
小
中
大
iddot威爾遜&rdquo。
我一下子完全清醒過來。
陌生人那番舉動的方式,他迎着曙光伸到我眼前的手指顫抖的那種方式,使我心中充滿了極度的驚訝;但真正使我感到震動的還不是那種方式,而是那個獨特、低沉而嘶啞的聲音裡所包含的告誡;尤其是他用悄聲細語發出那幾個簡單而熟悉的音節時所有的特征、聲調和語調,像一股電流使我的靈魂猛然一震,許許多多的往事随之湧上心頭。
不待我回過神來,他已悄然離去。
雖說這一事件并非沒有對我紛亂的想象力造成強烈的影響,但那種強烈畢竟是短暫的。
我的确花了幾個星期來認真調查,或者說我被裹進了一片東猜西想的雲中。
我并不想假裝沒認出那個人,那個如此窮追不舍地來對我進行幹涉、用他拐彎抹角的忠告來攪撓我的怪人。
但這個威爾遜究竟是誰?他是幹什麼的?他從哪兒來?他打算做什麼?對這一連串問題我都找不到答案,隻查明他家突遭變故,使他在我逃離布蘭斯比博士那所學校的當天下午也離開了那所學校。
但很快我就不再去想那個問題,而一門心思隻想着要去牛津大學。
不久我果然到了那裡。
我父母毫無計劃的虛榮心為我提供了全套必需品和固定的年金,這使我能随心所欲地沉迷于我已經那麼習慣的花天酒地的生活,使我能同大不列颠那幫最趾高氣揚的豪門子弟攀比闊氣。
那筆供我尋歡作樂的本錢使我忘乎所以,我與生俱來的脾性更是變本加厲,在我瘋狂的醉生夢死之中,我甚至不顧最起碼的禮儀規範。
但我沒有理由停下來細述我的驕奢淫逸。
我隻需說在所有的浪蕩子中,我比希律王還荒淫無恥,而若要為那些數不清的新奇的放蕩行為命名,那在當時歐洲最荒淫的大學那串長長的惡行目錄上,我加上的條目可真不算少。
然而幾乎令人難以置信,正是在那所大學裡,我堕落得完全失去了紳士風度,竟去鑽研職業賭棍那套最令人作嘔的技藝,而一旦精通了那種卑鄙的伎倆,我便常常在一些缺心眼兒的同學中玩弄,以此增加我本來已經夠多的收入。
不過事實就是如此。
我那種有悖于所有男子漢精神和高尚情操的彌天大罪無疑證明了我犯罪時肆無忌憚的主要原因(假若不是唯一原因)。
事實上在我那幫最放蕩的同夥之中,有誰不甯願說自己頭昏眼花,也不肯懷疑威爾遜有那種品行,那個快活的、坦率的、慷慨的威廉·威爾遜,那個牛津大學最高貴、最大度的自費生。
他的放蕩(他的追随者說)不過是年輕人奇思異想的放縱,他的錯誤不過是無與倫比的任性,他最狠毒的惡行也隻不過是一種輕率而冒昧的過火行為?我就那樣一帆風順地鬼混了兩年,這時學校裡來了一位叫格倫迪甯的青年,一個新生的貴族暴發戶,據說他與希羅德·阿蒂庫斯[32]一樣富有,錢财也一樣來得容易。
我不久就發現他缺乏心計,當然就把他作為了我顯示技藝的合适對象。
我常常約他玩牌,并用賭棍的慣用伎倆設法讓他赢了一筆可觀的數目,欲擒故縱地誘他上我的圈套。
最後當我的計劃成熟之時,我(抱着與他決戰的企圖)約他到自費生普雷斯頓先生的房間聚會,普雷斯頓與我倆都是朋友,但公正地說他對我的陰謀毫無察覺。
為了讓那出騙局更加逼真,我還設法邀請了另外八九名同學,我早就精心策劃好玩牌之事要顯得是被偶然提到,而且要讓我所期待的那個受騙上當者自己提出。
我簡單布置好這件邪惡勾當,該玩的花招伎倆無一遺漏,而那些如出一轍的花招伎倆是那麼司空見慣,以至于唯一值得驚奇的就是為何還有人會稀裡糊塗地上當。
我們的牌局一直延續到深夜,我終于達到了與格倫迪甯單獨交手的目的。
我們所玩的也是我拿手的二人對局。
其他人對我倆下的大額賭注很感興趣,紛紛抛下他們自己的牌圍攏來觀戰。
那位暴發戶早在上半夜就中了我的圈套,被勸着哄着喝了不少的酒,現在他洗牌、發牌,或玩牌的動作中都透出一種極度緊張,而我認為他的緊張并不全是因為酒醉的緣故。
轉眼工夫他就欠下了我一大筆賭賬,這時他喝了一大口紅葡萄酒,然後完全按照我冷靜的預料提出将我們本來已大得驚人的賭注再翻一番。
我裝出一副不情願的樣子,直到我的再三不肯惹得他出言不遜,我才以一種賭氣的姿态依從了他的提議。
這結果當然隻能證明他已經完全掉進了我設下的陷阱。
在其後不到一個小時的時間内,他的賭債又翻了4番。
酒在他臉上泛起的紅潮早就在慢慢消退,可現在看見他的臉白得吓人仍令我不勝驚訝。
我說我不勝驚訝,因為我早就打聽到格倫迪甯的錢财不可計量。
我想他輸掉的那筆錢對他雖然不能說是九牛一毛,但也不會使他傷筋動骨,不至于對他産生那麼強烈的影響。
他臉色白成那副模樣,最合理的解釋就是他已經不勝酒力。
與其說是出于什麼不那麼純潔的動機,不如說是想在朋友們眼裡保住我的人格,我正要斷然宣布結束那場賭博,這時我身邊一些夥伴的表情和格倫迪甯一聲絕望的長歎使我突然明白,我已經把他毀到了衆人憐憫的地步,毀到了連魔鬼也不忍再傷害他的地步。
現在也很難說清我當時該怎麼辦。
我那位受害者可憐巴巴的樣子使在場的每一個人都露出尴尬而陰郁的神情。
屋子裡一時間鴉雀無聲,寂靜中那夥人中的尚可救藥者朝我投來輕蔑或責備的目光,我禁不住感到臉上火辣辣的。
我現在甚至可以承認,當随之而來的那場意外突然發生時,我焦慮不堪的心在那一瞬間竟感到如釋重負。
那個房間又寬又厚的雙扇門突然被推得大開,開門的那股猛勁兒像變戲法似的,熄滅了房間裡的每一支蠟燭。
在燭光熄滅前的刹那間,我們剛好能看見一個陌生人進了房間,他個子和我不相上下,身上緊緊地裹着一件披風。
可現在屋子裡一團漆黑,我們隻能感覺他正站在我們中間。
大家還未能從那番魯莽所造成的驚訝中回過神來,那位不速之客已開口說話。
&ldquo先生們,&rdquo他用一種低低的、清晰的、深入我的骨髓而令我終生難忘的悄聲細語說,&ldquo先生們,我不為我的行為道歉,因為我這番冒昧是在履行一種義務。
毫無疑問,你們對今晚在雙人牌局中赢了格倫迪甯勳爵一大筆錢的這位先生的真正品格并不了解。
因此我将向你們推薦一種簡捷而實用的方法,以便你們了解到你們非常有必要了解的情況。
你們有空時不妨搜搜他左袖口的襯裡,從他繡花晨衣那幾個大口袋裡或許也能搜出幾個小包。
&rdquo 他說話時屋裡非常安靜,靜得連掉根針在地上也許都能聽見。
他話音一落轉身便走,去得和來時一樣突然。
我能夠,或者說我需要描述我當時的感覺嗎?我必須說我當時感到了所有要命的恐懼嗎?無疑我當時并沒有足夠的時間做出反應。
大夥兒七手八腳當場把我抓住,燭光也在突然之間重新閃亮。
一場搜查開始了。
他們從我左袖口的襯裡搜出了玩雙人對局必不可少的花牌,從晨衣口袋裡找到了幾副與牌局上用的一模一樣的紙牌,隻不過我這幾副是那種術語稱為的圓牌,大牌的兩端微微凸出,小牌的兩邊稍稍鼓起。
經過這樣一處理,按習慣豎着切牌的上當者将發現他抽給對手的常常都是大牌,而橫着切牌的賭棍則肯定不會抽給他的受害人任何一張可以計分的大牌。
他們揭穿我的騙局後若真是勃然大怒,也會比那種無言的蔑視或平靜的譏諷令我好受。
&ldquo威爾遜先生,&rdquo我們的主人一邊說一邊彎腰拾起他腳下的一件用
我一下子完全清醒過來。
陌生人那番舉動的方式,他迎着曙光伸到我眼前的手指顫抖的那種方式,使我心中充滿了極度的驚訝;但真正使我感到震動的還不是那種方式,而是那個獨特、低沉而嘶啞的聲音裡所包含的告誡;尤其是他用悄聲細語發出那幾個簡單而熟悉的音節時所有的特征、聲調和語調,像一股電流使我的靈魂猛然一震,許許多多的往事随之湧上心頭。
不待我回過神來,他已悄然離去。
雖說這一事件并非沒有對我紛亂的想象力造成強烈的影響,但那種強烈畢竟是短暫的。
我的确花了幾個星期來認真調查,或者說我被裹進了一片東猜西想的雲中。
我并不想假裝沒認出那個人,那個如此窮追不舍地來對我進行幹涉、用他拐彎抹角的忠告來攪撓我的怪人。
但這個威爾遜究竟是誰?他是幹什麼的?他從哪兒來?他打算做什麼?對這一連串問題我都找不到答案,隻查明他家突遭變故,使他在我逃離布蘭斯比博士那所學校的當天下午也離開了那所學校。
但很快我就不再去想那個問題,而一門心思隻想着要去牛津大學。
不久我果然到了那裡。
我父母毫無計劃的虛榮心為我提供了全套必需品和固定的年金,這使我能随心所欲地沉迷于我已經那麼習慣的花天酒地的生活,使我能同大不列颠那幫最趾高氣揚的豪門子弟攀比闊氣。
那筆供我尋歡作樂的本錢使我忘乎所以,我與生俱來的脾性更是變本加厲,在我瘋狂的醉生夢死之中,我甚至不顧最起碼的禮儀規範。
但我沒有理由停下來細述我的驕奢淫逸。
我隻需說在所有的浪蕩子中,我比希律王還荒淫無恥,而若要為那些數不清的新奇的放蕩行為命名,那在當時歐洲最荒淫的大學那串長長的惡行目錄上,我加上的條目可真不算少。
然而幾乎令人難以置信,正是在那所大學裡,我堕落得完全失去了紳士風度,竟去鑽研職業賭棍那套最令人作嘔的技藝,而一旦精通了那種卑鄙的伎倆,我便常常在一些缺心眼兒的同學中玩弄,以此增加我本來已經夠多的收入。
不過事實就是如此。
我那種有悖于所有男子漢精神和高尚情操的彌天大罪無疑證明了我犯罪時肆無忌憚的主要原因(假若不是唯一原因)。
事實上在我那幫最放蕩的同夥之中,有誰不甯願說自己頭昏眼花,也不肯懷疑威爾遜有那種品行,那個快活的、坦率的、慷慨的威廉·威爾遜,那個牛津大學最高貴、最大度的自費生。
他的放蕩(他的追随者說)不過是年輕人奇思異想的放縱,他的錯誤不過是無與倫比的任性,他最狠毒的惡行也隻不過是一種輕率而冒昧的過火行為?我就那樣一帆風順地鬼混了兩年,這時學校裡來了一位叫格倫迪甯的青年,一個新生的貴族暴發戶,據說他與希羅德·阿蒂庫斯[32]一樣富有,錢财也一樣來得容易。
我不久就發現他缺乏心計,當然就把他作為了我顯示技藝的合适對象。
我常常約他玩牌,并用賭棍的慣用伎倆設法讓他赢了一筆可觀的數目,欲擒故縱地誘他上我的圈套。
最後當我的計劃成熟之時,我(抱着與他決戰的企圖)約他到自費生普雷斯頓先生的房間聚會,普雷斯頓與我倆都是朋友,但公正地說他對我的陰謀毫無察覺。
為了讓那出騙局更加逼真,我還設法邀請了另外八九名同學,我早就精心策劃好玩牌之事要顯得是被偶然提到,而且要讓我所期待的那個受騙上當者自己提出。
我簡單布置好這件邪惡勾當,該玩的花招伎倆無一遺漏,而那些如出一轍的花招伎倆是那麼司空見慣,以至于唯一值得驚奇的就是為何還有人會稀裡糊塗地上當。
我們的牌局一直延續到深夜,我終于達到了與格倫迪甯單獨交手的目的。
我們所玩的也是我拿手的二人對局。
其他人對我倆下的大額賭注很感興趣,紛紛抛下他們自己的牌圍攏來觀戰。
那位暴發戶早在上半夜就中了我的圈套,被勸着哄着喝了不少的酒,現在他洗牌、發牌,或玩牌的動作中都透出一種極度緊張,而我認為他的緊張并不全是因為酒醉的緣故。
轉眼工夫他就欠下了我一大筆賭賬,這時他喝了一大口紅葡萄酒,然後完全按照我冷靜的預料提出将我們本來已大得驚人的賭注再翻一番。
我裝出一副不情願的樣子,直到我的再三不肯惹得他出言不遜,我才以一種賭氣的姿态依從了他的提議。
這結果當然隻能證明他已經完全掉進了我設下的陷阱。
在其後不到一個小時的時間内,他的賭債又翻了4番。
酒在他臉上泛起的紅潮早就在慢慢消退,可現在看見他的臉白得吓人仍令我不勝驚訝。
我說我不勝驚訝,因為我早就打聽到格倫迪甯的錢财不可計量。
我想他輸掉的那筆錢對他雖然不能說是九牛一毛,但也不會使他傷筋動骨,不至于對他産生那麼強烈的影響。
他臉色白成那副模樣,最合理的解釋就是他已經不勝酒力。
與其說是出于什麼不那麼純潔的動機,不如說是想在朋友們眼裡保住我的人格,我正要斷然宣布結束那場賭博,這時我身邊一些夥伴的表情和格倫迪甯一聲絕望的長歎使我突然明白,我已經把他毀到了衆人憐憫的地步,毀到了連魔鬼也不忍再傷害他的地步。
現在也很難說清我當時該怎麼辦。
我那位受害者可憐巴巴的樣子使在場的每一個人都露出尴尬而陰郁的神情。
屋子裡一時間鴉雀無聲,寂靜中那夥人中的尚可救藥者朝我投來輕蔑或責備的目光,我禁不住感到臉上火辣辣的。
我現在甚至可以承認,當随之而來的那場意外突然發生時,我焦慮不堪的心在那一瞬間竟感到如釋重負。
那個房間又寬又厚的雙扇門突然被推得大開,開門的那股猛勁兒像變戲法似的,熄滅了房間裡的每一支蠟燭。
在燭光熄滅前的刹那間,我們剛好能看見一個陌生人進了房間,他個子和我不相上下,身上緊緊地裹着一件披風。
可現在屋子裡一團漆黑,我們隻能感覺他正站在我們中間。
大家還未能從那番魯莽所造成的驚訝中回過神來,那位不速之客已開口說話。
&ldquo先生們,&rdquo他用一種低低的、清晰的、深入我的骨髓而令我終生難忘的悄聲細語說,&ldquo先生們,我不為我的行為道歉,因為我這番冒昧是在履行一種義務。
毫無疑問,你們對今晚在雙人牌局中赢了格倫迪甯勳爵一大筆錢的這位先生的真正品格并不了解。
因此我将向你們推薦一種簡捷而實用的方法,以便你們了解到你們非常有必要了解的情況。
你們有空時不妨搜搜他左袖口的襯裡,從他繡花晨衣那幾個大口袋裡或許也能搜出幾個小包。
&rdquo 他說話時屋裡非常安靜,靜得連掉根針在地上也許都能聽見。
他話音一落轉身便走,去得和來時一樣突然。
我能夠,或者說我需要描述我當時的感覺嗎?我必須說我當時感到了所有要命的恐懼嗎?無疑我當時并沒有足夠的時間做出反應。
大夥兒七手八腳當場把我抓住,燭光也在突然之間重新閃亮。
一場搜查開始了。
他們從我左袖口的襯裡搜出了玩雙人對局必不可少的花牌,從晨衣口袋裡找到了幾副與牌局上用的一模一樣的紙牌,隻不過我這幾副是那種術語稱為的圓牌,大牌的兩端微微凸出,小牌的兩邊稍稍鼓起。
經過這樣一處理,按習慣豎着切牌的上當者将發現他抽給對手的常常都是大牌,而橫着切牌的賭棍則肯定不會抽給他的受害人任何一張可以計分的大牌。
他們揭穿我的騙局後若真是勃然大怒,也會比那種無言的蔑視或平靜的譏諷令我好受。
&ldquo威爾遜先生,&rdquo我們的主人一邊說一邊彎腰拾起他腳下的一件用