幽會
關燈
小
中
大
名畫,&ldquo它的确出自安吉利科之手!你是怎麼把它弄到手的?畫中的這位聖母無疑就像雕像中之維納斯。
&rdquo &ldquo哈!&rdquo他若有所思地說,&ldquo維納斯,那尊漂亮的維納斯?梅迪奇的維納斯?有一個嬌小的頭和鍍金的頭發的那一尊?左臂的斷肢(說到這兒他的聲音低得幾乎聽不見)和整個右臂都被複原,可我認為,那條千嬌百媚的右臂包含了所有矯揉造作的元素。
再說卡諾瓦的雕塑!那尊阿波羅!也是件複制品,這一點毫無疑問。
我是個瞎眼白癡,我看不出那尊阿波羅的誇張的靈感!我忍不住,可憐我吧!我忍不住喜歡那尊安蒂諾斯[13]。
難道那位說雕塑家在大理石塊裡發現其雕塑的人不正是蘇格拉底?所以米開朗基羅那兩行詩絕非他自己的獨創: 天才藝術家所要表達的思想, 無不包含在未雕的石塊之中。
這一點早已,或者說早該被注意到,在這位真正的紳士的舉止言談中,我們總感到一種與衆不同,但又一下子說不清不同之處何在。
我承認這種感覺完全适合我那位朋友行為上的表現,但在那個多事的清晨,我還覺得它更是完全适合于他的精神性格。
我無法解釋那種似乎使他與其他所有人完全隔離的心理特征。
隻能把這種特征叫作一種沉思冥想的習慣,這種習慣甚至滲透于他最細小的動作,硬擠進他荒唐度日的每時每刻,交織于他每一點一閃而過的歡愉,就像波斯波利斯那些神廟飛檐下笑嘻嘻的面具眼睛中扭曲而出的小毒蛇。
然而,從他飛快地詳談一些無關緊要的小事所用的那種既輕浮又莊重的腔調中,我未能避免一次又一次地觀察到一絲驚恐的痕迹,一絲在言行中都有所顯露的神經質的激動,一種在任何時候都使我莫名其妙,甚至有時候把我驚得魂不守舍。
他常常把話說到一半就停住,顯然是忘了前半截說的什麼,然後好像是在凝神傾聽什麼動靜,似乎是在等一位早已約好的客人,又似乎是在聆聽隻能存在于他幻想之中的聲音。
||||| 就是在這樣一次或謂沉思或叫停頓的他的出神之際,我拿起身邊褥榻上一本由著名詩人和學者波利齊亞諾寫的悲劇《奧爾甫斯》(意大利最早的世俗悲劇),随意翻開其中的一頁,發現了用鉛筆畫線圈點過的一個段落。
那是第3幕末尾的一段&mdash&mdash是最扣人心弦、感人肺腑的一節&mdash&mdash這一節雖說有傷風敗俗之嫌,但男人讀它每次都會被新的感情所激動,而女人讀它則免不了聲聲悲歎。
那頁書上還殘留着新近灑上的淚痕,而與該頁相對的插頁上,則用英語寫着一首詩,那字迹與我朋友奇特的性格極不相符,我費了好大勁才辨認出那确實是他親筆所書。
你于我曾是一切,我的愛, 我的靈魂曾把你慕戀&mdash&mdash 海中的一個綠島,我的愛, 一泓清泉,一座神龛, 那一切都被仙果奇花環繞, 所有的花都為我吐豔。
啊,夢太美就難以做長! 啊,燦燦希望也曾上升 但終又被烏雲所遮擋! 呼喊,一個來自未來的聲音, &ldquo向前!&rdquo&mdash&mdash但在過去之上 (黑暗深淵)徘徊着我的心, 無言,靜止,凄惶! 因為,于我,唉!唉! 早熄滅了那團生命之光。
&ldquo無常&mdash&mdash無常&mdash&mdash無常,&rdquo (這種語言把莊嚴的大海 阻止在海岸的沙灘上,) 雷擊的樹還會繁花盛開? 受傷的鷹還會展翅翺翔? 現在我的白天全是夢境, 而我夜間所有的夢 都是你閃耀的烏黑眼睛, 都是你纖足的移動 在多美的意大利河濱, 在多輕盈的舞步之中。
唉!因為那個不幸的時辰 他們帶你去大海那頭, 别了愛去嫁那顯赫的老人, 伴随不潔的枕衾帷帱&mdash&mdash 别了我,别了多霧的英倫, 這裡銀柳正傷心淚流! 這些詩行用英語寫成,使我多少有幾分驚訝,因為在此之前我并不相信這首詩的作者精通那門語言。
我現在充分意識到了他的多才多藝,也意識到了他這種特别的娛樂方式,他是故意隐瞞他懂英語,以便讓别人發現時大吃一驚。
但我得承認,這首詩的落款的确讓我大吃了一驚。
&rdquo &ldquo哈!&rdquo他若有所思地說,&ldquo維納斯,那尊漂亮的維納斯?梅迪奇的維納斯?有一個嬌小的頭和鍍金的頭發的那一尊?左臂的斷肢(說到這兒他的聲音低得幾乎聽不見)和整個右臂都被複原,可我認為,那條千嬌百媚的右臂包含了所有矯揉造作的元素。
再說卡諾瓦的雕塑!那尊阿波羅!也是件複制品,這一點毫無疑問。
我是個瞎眼白癡,我看不出那尊阿波羅的誇張的靈感!我忍不住,可憐我吧!我忍不住喜歡那尊安蒂諾斯[13]。
難道那位說雕塑家在大理石塊裡發現其雕塑的人不正是蘇格拉底?所以米開朗基羅那兩行詩絕非他自己的獨創: 天才藝術家所要表達的思想, 無不包含在未雕的石塊之中。
這一點早已,或者說早該被注意到,在這位真正的紳士的舉止言談中,我們總感到一種與衆不同,但又一下子說不清不同之處何在。
我承認這種感覺完全适合我那位朋友行為上的表現,但在那個多事的清晨,我還覺得它更是完全适合于他的精神性格。
我無法解釋那種似乎使他與其他所有人完全隔離的心理特征。
隻能把這種特征叫作一種沉思冥想的習慣,這種習慣甚至滲透于他最細小的動作,硬擠進他荒唐度日的每時每刻,交織于他每一點一閃而過的歡愉,就像波斯波利斯那些神廟飛檐下笑嘻嘻的面具眼睛中扭曲而出的小毒蛇。
然而,從他飛快地詳談一些無關緊要的小事所用的那種既輕浮又莊重的腔調中,我未能避免一次又一次地觀察到一絲驚恐的痕迹,一絲在言行中都有所顯露的神經質的激動,一種在任何時候都使我莫名其妙,甚至有時候把我驚得魂不守舍。
他常常把話說到一半就停住,顯然是忘了前半截說的什麼,然後好像是在凝神傾聽什麼動靜,似乎是在等一位早已約好的客人,又似乎是在聆聽隻能存在于他幻想之中的聲音。
||||| 就是在這樣一次或謂沉思或叫停頓的他的出神之際,我拿起身邊褥榻上一本由著名詩人和學者波利齊亞諾寫的悲劇《奧爾甫斯》(意大利最早的世俗悲劇),随意翻開其中的一頁,發現了用鉛筆畫線圈點過的一個段落。
那是第3幕末尾的一段&mdash&mdash是最扣人心弦、感人肺腑的一節&mdash&mdash這一節雖說有傷風敗俗之嫌,但男人讀它每次都會被新的感情所激動,而女人讀它則免不了聲聲悲歎。
那頁書上還殘留着新近灑上的淚痕,而與該頁相對的插頁上,則用英語寫着一首詩,那字迹與我朋友奇特的性格極不相符,我費了好大勁才辨認出那确實是他親筆所書。
你于我曾是一切,我的愛, 我的靈魂曾把你慕戀&mdash&mdash 海中的一個綠島,我的愛, 一泓清泉,一座神龛, 那一切都被仙果奇花環繞, 所有的花都為我吐豔。
啊,夢太美就難以做長! 啊,燦燦希望也曾上升 但終又被烏雲所遮擋! 呼喊,一個來自未來的聲音, &ldquo向前!&rdquo&mdash&mdash但在過去之上 (黑暗深淵)徘徊着我的心, 無言,靜止,凄惶! 因為,于我,唉!唉! 早熄滅了那團生命之光。
&ldquo無常&mdash&mdash無常&mdash&mdash無常,&rdquo (這種語言把莊嚴的大海 阻止在海岸的沙灘上,) 雷擊的樹還會繁花盛開? 受傷的鷹還會展翅翺翔? 現在我的白天全是夢境, 而我夜間所有的夢 都是你閃耀的烏黑眼睛, 都是你纖足的移動 在多美的意大利河濱, 在多輕盈的舞步之中。
唉!因為那個不幸的時辰 他們帶你去大海那頭, 别了愛去嫁那顯赫的老人, 伴随不潔的枕衾帷帱&mdash&mdash 别了我,别了多霧的英倫, 這裡銀柳正傷心淚流! 這些詩行用英語寫成,使我多少有幾分驚訝,因為在此之前我并不相信這首詩的作者精通那門語言。
我現在充分意識到了他的多才多藝,也意識到了他這種特别的娛樂方式,他是故意隐瞞他懂英語,以便讓别人發現時大吃一驚。
但我得承認,這首詩的落款的确讓我大吃了一驚。