厄舍府之倒塌
關燈
小
中
大
造成的影響。
不過,他采取這一特别措施也有其世俗的原因,對此我覺得不便随意質疑。
他告訴我,他之所以決定采取那個措施是考慮到他死去的妹妹所患之病異乎尋常,考慮到為她治病的那些醫生冒昧而急切地探訪,還考慮到他家墓地處所偏僻且無人守護。
我不會否認,當時我回憶起初到他家那天在樓梯上所碰見的那個人的陰險臉色,所以我壓根兒沒想到反對他采取那個我當時認為對任何人都沒有傷害,而無論如何也不算違情悖理的預防措施。
[5] 在厄舍的請求下,我便親自幫他安排那臨時的安葬。
屍體早已裝入棺材,我倆單獨把它擡到了安放之處。
我們安放棺材的那個地窖已經多年未打開過,裡邊令人窒息的空氣差點兒熄滅我們的火把,使我們沒有機會把地窖細看一番。
我隻覺得那個地窖又小又濕,沒有絲毫縫隙可以透入光線。
地窖在地下很深的地方,上方正好是我睡覺那個房間所在的位置。
顯而易見,那地窖在遙遠的封建時代曾被用作地牢,後來又作為存放火藥或其他易燃物品的庫房,因為它地闆的一部分和我們經過的一條長長的拱道内都被小心翼翼地包上了一層銅皮。
那道巨大的鐵門也采用了同樣的保護措施。
沉重的鐵門在鉸鍊上旋動時便發出格外尖厲的吱嘎聲。
我們在那可怕的地窖裡把棺材安放在架子上之後,把尚未釘上的棺蓋打開,瞻仰死者的遺容。
他們兄妹倆容貌上的驚人相似第一次引起了我的注意;厄舍大概猜到了我的心思,用低沉的聲音對我進行了一番解釋,從他的解釋中我得知,原來死者和他是孿生兄妹,他倆之間一直存在着一種幾乎令人難以理解的生理上的感應。
但我們的目光并沒有在死者身上久留,因為我們都不免感到畏懼。
如同對所有強直性昏厥症患者一樣,那種使她香消玉殒的疾病在她的胸上和臉上徒然留下了一層淡淡的紅暈,在她的嘴唇上留下了那種令人生疑、逗留不去、看起來那麼可怕的微笑。
我們重新蓋上棺蓋,釘上釘子,關好鐵門,然後跌跌撞撞地回到了幾乎與地窖一樣陰沉的地面。
在過了痛苦悲傷的幾天之後,我朋友精神紊亂的特征有了顯著的變化。
他平時那種舉止行為不見了。
他也不再關心或是完全忘了他平時愛做的那些事。
他現在總是匆匆忙忙、歪歪倒倒、漫無目的地從一個房間到另一個房間。
他蒼白的臉色,如果真可能的話,變得更加蒼白,但他眼睛的光澤已完全消失。
他那種不時沙啞的聲音再也聽不到了,代之以一種總是在顫抖的聲音,仿佛那聲音裡充滿了極度的恐懼。
實際上我有時還感到,他那永無安甯的心中正藏着某個令他窒息的秘密,而他正在拼命積蓄能揭開那秘密的勇氣。
我有時又不得不把他所有的反常歸結為令人費解的癫狂行為,因為我看見過他長時間地以一種全神貫注的姿勢茫然地凝視空間,仿佛是在傾聽某個他想象的聲音。
難怪他的狀況使我感到恐懼,使我受到影響。
我覺得他那種古怪荒謬但卻給人以深刻印象的迷信之強烈影響,正慢慢地但卻無疑地在我心中蔓延。
尤其是在把馬德琳小姐安放進那個地窖後的第七或第八天晚上,我在床上充分體驗到了那種影響的力量。
當時我輾轉反側不能入睡,而時間卻在一點一點地流逝。
我拼命想克服那種已把我支配的緊張不安,竭力使自己相信,我的緊張多半是(如果不全是)由于房間裡那些令人抑郁的家具的使人迷惑的影響,由于那些褴褛的黑幔的影響,當時一場即将來臨的風暴送來的陣風卷動了那些帷幔,使它們在牆頭陣陣晃動,在床頭的裝飾物上沙沙作響。
但我的一番努力無濟于事。
一陣壓抑不住的顫抖逐漸傳遍我全身,最後一個可怕的夢魇終于壓上心頭。
我一陣掙紮,氣喘籲籲地擺脫了那個夢魇,從枕頭上探起身子凝視黑洞洞的房間,側耳去傾聽(我不知為何要去聽,除非那是一種本能的驅使),傾聽一個在風聲的間歇之時偶爾傳來的微弱而模糊的聲音,我不知那聲音來自何方。
被一陣莫可名狀、難以忍受、強烈的恐懼感所攫住,我慌慌張張地穿上衣服(因為我感覺到那天晚上我再也不能安然入睡),開始在房間裡疾步踱來踱去,想用這種方式來擺脫我所陷入的那種可憐的心态。
我剛那樣來回踱了幾圈,附近樓梯上一陣輕微的腳步聲引起了我的注意。
我不久就聽出那是厄舍的腳步聲。
緊接着他輕輕叩了叩門,端着一盞燈進了我的房間。
他的臉色和平時一樣蒼白,但不同的是他的眼睛裡有一種瘋狂的喜悅,他的舉動中有一種雖經克制但仍顯而易見的歇斯底裡。
他那副樣子使我害怕,但當時最使我不堪忍受的是那份獨守長夜的孤獨,所以我甚至把他的到來當作一種解救。
&ldquo你還沒有看見?&rdquo他一聲不吭地朝四下張望了一陣,然後突然問我,&ldquo這麼說你還沒有看見?但等一等!你會看見的。
&rdquo他一邊這樣說着話一邊小心地把他那盞燈遮好,然後沖到一扇窗前,猛然将其推開,讓我看窗外驟起的暴風。
刮進屋裡的那陣風的猛勁差點使我倆沒站穩腳跟。
那的确是一個狂風大作但卻異常美麗的夜晚,一個恐怖與美麗交織的奇特的夜晚。
一場旋風顯然早已在我們附近聚集起它的力量,因為風向正在頻繁而劇烈地變動,大團大團的烏雲垂懸得那麼低,仿佛就壓在那座府邸的塔樓頂上;但濃密的烏雲并沒有妨礙我們看見變換着方向的風從四面八方刮起,極富生氣地在附近飛馳碰撞。
我說即使濃密的烏雲也沒有妨礙我們看見那場大風,可我們卻沒有看見月亮或星星,也沒有看見任何閃電。
但是,在那些大團大團湧動着的烏雲下面,在我們眼前地面上的物體之上,卻有一層閃着微弱但卻清晰的奇異白光的霧霭,像一張裹屍布把府邸及其周圍籠罩,使一切都泛出白光。
&ldquo你不能&mdash&mdash你不該看這個!&rdquo我哆嗦着一邊對厄舍說一邊輕輕用力把他從窗口拖到一張椅子上,&ldquo這些使你迷惑的景象不過是很普通的電氣現象,或者也許是那湖中瘴氣彌漫的緣故。
讓我們關上這窗戶,冷空氣對你的身體可沒有好處。
這兒有一本你喜歡的傳奇小說。
我來念給你聽,這樣我們可以一起熬過這可怕的一夜。
&rdquo 我随手拿起的那本舊書是蘭斯洛特·坎甯爵士的《瘋狂的約會》,但我說它是厄舍喜歡的書則不過是一句言不由衷的調侃,因為平心而論,那本書語言粗俗,想象缺乏,故事也拖泥帶水,其中很少有東西能引起我那位心智高尚、超凡脫俗的朋友的興趣。
不過,那是當時我手邊唯一的一本書;而且我還有一種僥幸心理,那就是我希望正攪得我朋友不安的那份激動恰好能在我讀給他聽的那些荒唐透頂的情節中得
不過,他采取這一特别措施也有其世俗的原因,對此我覺得不便随意質疑。
他告訴我,他之所以決定采取那個措施是考慮到他死去的妹妹所患之病異乎尋常,考慮到為她治病的那些醫生冒昧而急切地探訪,還考慮到他家墓地處所偏僻且無人守護。
我不會否認,當時我回憶起初到他家那天在樓梯上所碰見的那個人的陰險臉色,所以我壓根兒沒想到反對他采取那個我當時認為對任何人都沒有傷害,而無論如何也不算違情悖理的預防措施。
[5] 在厄舍的請求下,我便親自幫他安排那臨時的安葬。
屍體早已裝入棺材,我倆單獨把它擡到了安放之處。
我們安放棺材的那個地窖已經多年未打開過,裡邊令人窒息的空氣差點兒熄滅我們的火把,使我們沒有機會把地窖細看一番。
我隻覺得那個地窖又小又濕,沒有絲毫縫隙可以透入光線。
地窖在地下很深的地方,上方正好是我睡覺那個房間所在的位置。
顯而易見,那地窖在遙遠的封建時代曾被用作地牢,後來又作為存放火藥或其他易燃物品的庫房,因為它地闆的一部分和我們經過的一條長長的拱道内都被小心翼翼地包上了一層銅皮。
那道巨大的鐵門也采用了同樣的保護措施。
沉重的鐵門在鉸鍊上旋動時便發出格外尖厲的吱嘎聲。
我們在那可怕的地窖裡把棺材安放在架子上之後,把尚未釘上的棺蓋打開,瞻仰死者的遺容。
他們兄妹倆容貌上的驚人相似第一次引起了我的注意;厄舍大概猜到了我的心思,用低沉的聲音對我進行了一番解釋,從他的解釋中我得知,原來死者和他是孿生兄妹,他倆之間一直存在着一種幾乎令人難以理解的生理上的感應。
但我們的目光并沒有在死者身上久留,因為我們都不免感到畏懼。
如同對所有強直性昏厥症患者一樣,那種使她香消玉殒的疾病在她的胸上和臉上徒然留下了一層淡淡的紅暈,在她的嘴唇上留下了那種令人生疑、逗留不去、看起來那麼可怕的微笑。
我們重新蓋上棺蓋,釘上釘子,關好鐵門,然後跌跌撞撞地回到了幾乎與地窖一樣陰沉的地面。
在過了痛苦悲傷的幾天之後,我朋友精神紊亂的特征有了顯著的變化。
他平時那種舉止行為不見了。
他也不再關心或是完全忘了他平時愛做的那些事。
他現在總是匆匆忙忙、歪歪倒倒、漫無目的地從一個房間到另一個房間。
他蒼白的臉色,如果真可能的話,變得更加蒼白,但他眼睛的光澤已完全消失。
他那種不時沙啞的聲音再也聽不到了,代之以一種總是在顫抖的聲音,仿佛那聲音裡充滿了極度的恐懼。
實際上我有時還感到,他那永無安甯的心中正藏着某個令他窒息的秘密,而他正在拼命積蓄能揭開那秘密的勇氣。
我有時又不得不把他所有的反常歸結為令人費解的癫狂行為,因為我看見過他長時間地以一種全神貫注的姿勢茫然地凝視空間,仿佛是在傾聽某個他想象的聲音。
難怪他的狀況使我感到恐懼,使我受到影響。
我覺得他那種古怪荒謬但卻給人以深刻印象的迷信之強烈影響,正慢慢地但卻無疑地在我心中蔓延。
尤其是在把馬德琳小姐安放進那個地窖後的第七或第八天晚上,我在床上充分體驗到了那種影響的力量。
當時我輾轉反側不能入睡,而時間卻在一點一點地流逝。
我拼命想克服那種已把我支配的緊張不安,竭力使自己相信,我的緊張多半是(如果不全是)由于房間裡那些令人抑郁的家具的使人迷惑的影響,由于那些褴褛的黑幔的影響,當時一場即将來臨的風暴送來的陣風卷動了那些帷幔,使它們在牆頭陣陣晃動,在床頭的裝飾物上沙沙作響。
但我的一番努力無濟于事。
一陣壓抑不住的顫抖逐漸傳遍我全身,最後一個可怕的夢魇終于壓上心頭。
我一陣掙紮,氣喘籲籲地擺脫了那個夢魇,從枕頭上探起身子凝視黑洞洞的房間,側耳去傾聽(我不知為何要去聽,除非那是一種本能的驅使),傾聽一個在風聲的間歇之時偶爾傳來的微弱而模糊的聲音,我不知那聲音來自何方。
被一陣莫可名狀、難以忍受、強烈的恐懼感所攫住,我慌慌張張地穿上衣服(因為我感覺到那天晚上我再也不能安然入睡),開始在房間裡疾步踱來踱去,想用這種方式來擺脫我所陷入的那種可憐的心态。
我剛那樣來回踱了幾圈,附近樓梯上一陣輕微的腳步聲引起了我的注意。
我不久就聽出那是厄舍的腳步聲。
緊接着他輕輕叩了叩門,端着一盞燈進了我的房間。
他的臉色和平時一樣蒼白,但不同的是他的眼睛裡有一種瘋狂的喜悅,他的舉動中有一種雖經克制但仍顯而易見的歇斯底裡。
他那副樣子使我害怕,但當時最使我不堪忍受的是那份獨守長夜的孤獨,所以我甚至把他的到來當作一種解救。
&ldquo你還沒有看見?&rdquo他一聲不吭地朝四下張望了一陣,然後突然問我,&ldquo這麼說你還沒有看見?但等一等!你會看見的。
&rdquo他一邊這樣說着話一邊小心地把他那盞燈遮好,然後沖到一扇窗前,猛然将其推開,讓我看窗外驟起的暴風。
刮進屋裡的那陣風的猛勁差點使我倆沒站穩腳跟。
那的确是一個狂風大作但卻異常美麗的夜晚,一個恐怖與美麗交織的奇特的夜晚。
一場旋風顯然早已在我們附近聚集起它的力量,因為風向正在頻繁而劇烈地變動,大團大團的烏雲垂懸得那麼低,仿佛就壓在那座府邸的塔樓頂上;但濃密的烏雲并沒有妨礙我們看見變換着方向的風從四面八方刮起,極富生氣地在附近飛馳碰撞。
我說即使濃密的烏雲也沒有妨礙我們看見那場大風,可我們卻沒有看見月亮或星星,也沒有看見任何閃電。
但是,在那些大團大團湧動着的烏雲下面,在我們眼前地面上的物體之上,卻有一層閃着微弱但卻清晰的奇異白光的霧霭,像一張裹屍布把府邸及其周圍籠罩,使一切都泛出白光。
&ldquo你不能&mdash&mdash你不該看這個!&rdquo我哆嗦着一邊對厄舍說一邊輕輕用力把他從窗口拖到一張椅子上,&ldquo這些使你迷惑的景象不過是很普通的電氣現象,或者也許是那湖中瘴氣彌漫的緣故。
讓我們關上這窗戶,冷空氣對你的身體可沒有好處。
這兒有一本你喜歡的傳奇小說。
我來念給你聽,這樣我們可以一起熬過這可怕的一夜。
&rdquo 我随手拿起的那本舊書是蘭斯洛特·坎甯爵士的《瘋狂的約會》,但我說它是厄舍喜歡的書則不過是一句言不由衷的調侃,因為平心而論,那本書語言粗俗,想象缺乏,故事也拖泥帶水,其中很少有東西能引起我那位心智高尚、超凡脫俗的朋友的興趣。
不過,那是當時我手邊唯一的一本書;而且我還有一種僥幸心理,那就是我希望正攪得我朋友不安的那份激動恰好能在我讀給他聽的那些荒唐透頂的情節中得