四十七
關燈
小
中
大
事肯定很投合思特裡克蘭德的慣受諷嘲的脾氣。
我向尼柯爾斯船長打聽,在那困頓的日子裡,思特裡克蘭德有什麼反應。
“從來沒聽他說過一句喪氣話,”船長回答說,“有時候他有點兒悶悶不樂,但是就是在我們整天吃不到一口飯,連在中國佬那裡歇宿的房錢都弄不到手的時候,他仍然象蛐蛐一樣歡蹦亂跳。
” 我對此并不覺得驚奇。
思特裡克蘭德正是超然于周圍環境之外的人,就是在最沮喪的情況下也是如此。
這到底是由于心靈的甯靜還是矛盾對立,那是難以說清的。
“中國茅房”,這是一個流浪漢給一個獨眼的中國人在布特裡路附近開的一家雞毛店起的名字。
六個銅子可以睡在一張小床上,三個銅子兒可以打一宵地鋪。
他們在這裡認識了不少同他們一樣窮困潦倒的朋友,遇到他們分文不名、而夜裡又天氣奇冷的時候,他們會毫不猶豫地同哪個白天湊巧掙到一法郎的人借幾文宿費。
這些流浪漢并不吝啬,誰手頭有錢都樂于同别人分享。
他們來自世界各個地方,但是大家都很講交情,并不因國籍不同而彼此見外,因為他們都覺得自己是一個國家——安樂鄉的自由臣民;這個國家領土遼闊,把他們這些人全部囊括在自己的領域裡。
“可是思特裡克蘭德要是生起氣來,我看可不是好惹的,”尼柯爾斯船長回憶當時的情況說,“有一天我們在廣場上碰見了硬漢子彼爾,彼爾想讨回他給查理斯的身份證明。
” “‘你要是想要,就自己來拿吧,’查理斯說。
” “彼爾是個身強力壯的大漢,但是被查理斯的樣子給鎮住了,他隻是不住口地咒罵,所有能夠用上的髒字眼兒都用到了。
硬漢子彼爾開口罵人是很值得一聽的事。
開始的時候,查理斯不動聲色地聽着,過了一會兒,他往前邁了一步,隻說了一句:‘滾蛋,你他媽的這隻豬猡。
’他罵的這句話倒沒什麼,重要的是他罵人的樣子。
硬漢子彼爾馬上住了口,你可以看出來他膽怯了。
他連忙轉身走開,好象突然記起自己還有個約會似的。
” 按照尼柯爾斯船長的叙述,思特裡克蘭德當時罵人的話同我寫的并不一樣,但既然這是一本供家庭閱讀消遣的書,我覺得不妨違反一些真實性,還是改換幾個雅俗共賞的字眼兒為好。
且說硬漢子彼爾并不是個受了普通水手侮辱而隐忍不發的人。
他的權勢完全靠着他的威信;一個住在他開的寄宿舍的水手對他倆說,彼爾發誓要把思特裡克蘭德幹掉,後來又有另外一個人告訴他們同樣的消息。
一天晚上,尼柯爾斯船長和思特裡克蘭德正坐在布特裡路的一家酒吧間裡。
布特裡路是一條狹窄的街道,兩旁都是一間間的平房,每所房子隻有一間小屋,就象擁擠的集市棚子或者馬戲團的獸籠。
每間屋子門口都可以看到一個女人。
有的懶洋洋地靠着門框,或者哼着小曲,或者用沙啞的嗓子向過路人打招呼,也有的無精打采地看一本書。
她們有的是法國人,有的是意大利人,有的是西班牙人,有的是日本人,也有的是黑人;有的胖,有的瘦;在厚厚的脂粉、烏黑的眼眉和猩紅的唇脂下面,你可以看到歲月在她們臉上刻下的痕迹和堕落放蕩留下的傷疤。
她們有的人穿着黑色内衫和肉色長襪,有的頭發卷曲、染成金黃顔色,穿着紗衣,打扮得象小女孩。
從敞開的門外邊,可以看到屋子裡的紅磚地,一張大木床,牌桌上擺着一隻大口水罐和一個面盆。
街頭上形形色色的人踱來踱去——郵輪上的印度水手,瑞典三桅帆船上的金發的北歐人,軍艦上的日本兵,英國水手,西班牙人,法國巡洋艦上英俊的水兵,美國貨輪上的黑人。
白天,這裡污穢肮髒,但是到了夜裡,在小屋子的燈光照耀下,這條街就有一種罪惡的魅力。
彌漫在空中的醜惡的淫欲使人感到窒息,簡直是可怕的,但是在這一切纏繞着你、激動着你的景象裡卻有某種神秘的東西。
你覺得有一種人們并不了解的原始力量又讓你厭惡,又深深地把你迷住。
在這裡,一切文明、體面都已蕩然無存,人們面對的隻是陰郁的現實,一種既熱烈又悲哀的氣氛籠罩着一切。
在思特裡克蘭德和尼柯爾斯坐的酒吧間裡擺着一架自動鋼琴,機械地演奏着喧噪聒耳的舞曲。
屋子四周人們圍坐在小桌旁邊,這邊六七個水手已經喝得半醉,吵吵嚷嚷,那邊坐着的是一群士兵。
我向尼柯爾斯船長打聽,在那困頓的日子裡,思特裡克蘭德有什麼反應。
“從來沒聽他說過一句喪氣話,”船長回答說,“有時候他有點兒悶悶不樂,但是就是在我們整天吃不到一口飯,連在中國佬那裡歇宿的房錢都弄不到手的時候,他仍然象蛐蛐一樣歡蹦亂跳。
” 我對此并不覺得驚奇。
思特裡克蘭德正是超然于周圍環境之外的人,就是在最沮喪的情況下也是如此。
這到底是由于心靈的甯靜還是矛盾對立,那是難以說清的。
“中國茅房”,這是一個流浪漢給一個獨眼的中國人在布特裡路附近開的一家雞毛店起的名字。
六個銅子可以睡在一張小床上,三個銅子兒可以打一宵地鋪。
他們在這裡認識了不少同他們一樣窮困潦倒的朋友,遇到他們分文不名、而夜裡又天氣奇冷的時候,他們會毫不猶豫地同哪個白天湊巧掙到一法郎的人借幾文宿費。
這些流浪漢并不吝啬,誰手頭有錢都樂于同别人分享。
他們來自世界各個地方,但是大家都很講交情,并不因國籍不同而彼此見外,因為他們都覺得自己是一個國家——安樂鄉的自由臣民;這個國家領土遼闊,把他們這些人全部囊括在自己的領域裡。
“可是思特裡克蘭德要是生起氣來,我看可不是好惹的,”尼柯爾斯船長回憶當時的情況說,“有一天我們在廣場上碰見了硬漢子彼爾,彼爾想讨回他給查理斯的身份證明。
” “‘你要是想要,就自己來拿吧,’查理斯說。
” “彼爾是個身強力壯的大漢,但是被查理斯的樣子給鎮住了,他隻是不住口地咒罵,所有能夠用上的髒字眼兒都用到了。
硬漢子彼爾開口罵人是很值得一聽的事。
開始的時候,查理斯不動聲色地聽着,過了一會兒,他往前邁了一步,隻說了一句:‘滾蛋,你他媽的這隻豬猡。
’他罵的這句話倒沒什麼,重要的是他罵人的樣子。
硬漢子彼爾馬上住了口,你可以看出來他膽怯了。
他連忙轉身走開,好象突然記起自己還有個約會似的。
” 按照尼柯爾斯船長的叙述,思特裡克蘭德當時罵人的話同我寫的并不一樣,但既然這是一本供家庭閱讀消遣的書,我覺得不妨違反一些真實性,還是改換幾個雅俗共賞的字眼兒為好。
且說硬漢子彼爾并不是個受了普通水手侮辱而隐忍不發的人。
他的權勢完全靠着他的威信;一個住在他開的寄宿舍的水手對他倆說,彼爾發誓要把思特裡克蘭德幹掉,後來又有另外一個人告訴他們同樣的消息。
一天晚上,尼柯爾斯船長和思特裡克蘭德正坐在布特裡路的一家酒吧間裡。
布特裡路是一條狹窄的街道,兩旁都是一間間的平房,每所房子隻有一間小屋,就象擁擠的集市棚子或者馬戲團的獸籠。
每間屋子門口都可以看到一個女人。
有的懶洋洋地靠着門框,或者哼着小曲,或者用沙啞的嗓子向過路人打招呼,也有的無精打采地看一本書。
她們有的是法國人,有的是意大利人,有的是西班牙人,有的是日本人,也有的是黑人;有的胖,有的瘦;在厚厚的脂粉、烏黑的眼眉和猩紅的唇脂下面,你可以看到歲月在她們臉上刻下的痕迹和堕落放蕩留下的傷疤。
她們有的人穿着黑色内衫和肉色長襪,有的頭發卷曲、染成金黃顔色,穿着紗衣,打扮得象小女孩。
從敞開的門外邊,可以看到屋子裡的紅磚地,一張大木床,牌桌上擺着一隻大口水罐和一個面盆。
街頭上形形色色的人踱來踱去——郵輪上的印度水手,瑞典三桅帆船上的金發的北歐人,軍艦上的日本兵,英國水手,西班牙人,法國巡洋艦上英俊的水兵,美國貨輪上的黑人。
白天,這裡污穢肮髒,但是到了夜裡,在小屋子的燈光照耀下,這條街就有一種罪惡的魅力。
彌漫在空中的醜惡的淫欲使人感到窒息,簡直是可怕的,但是在這一切纏繞着你、激動着你的景象裡卻有某種神秘的東西。
你覺得有一種人們并不了解的原始力量又讓你厭惡,又深深地把你迷住。
在這裡,一切文明、體面都已蕩然無存,人們面對的隻是陰郁的現實,一種既熱烈又悲哀的氣氛籠罩着一切。
在思特裡克蘭德和尼柯爾斯坐的酒吧間裡擺着一架自動鋼琴,機械地演奏着喧噪聒耳的舞曲。
屋子四周人們圍坐在小桌旁邊,這邊六七個水手已經喝得半醉,吵吵嚷嚷,那邊坐着的是一群士兵。