28

關燈
那天晚上以後的事情我記不清楚了。

    對我一再提出的問題,波洛置若罔聞。

    他忙着責怪弗朗索瓦沒有把雷諾夫人調換房間的事告訴他。

     我抓住了他的肩膀,一心要讓他注意聽我講話。

     “可是你一定是知道的,”我勸解着說,“今天下午你還被帶上樓去看她的。

    ” 波洛總算聽了我短短的一會兒話。

     “她是坐在一張沙發上被推進中間的一個房間的,也就是她的内房。

    ”他說明着。

     “可是,先生,”弗朗索瓦喊道,“在兇案發生後,夫人差不多立刻調換房間的。

    種種的聯想……太令人痛苦啦!” “那為什麼不告訴我呢?”波洛大聲叫喊着,一面敲着桌子,怒火直冒。

    “我問你……為什麼不告訴我?你這個老婆于是個十足的糊塗蟲。

    萊奧尼和丹尼斯也好不了多少。

    你們三個都是笨蛋!你們的愚蠢差點兒讓你們的女主人送了命。

    要不是這個勇敢的孩子……” 他頓住了,奔到房間的那一邊,那裡灰姑娘彎着身子正在照顧雷諾夫人。

    他以法國式的熱情擁抱她,使我不免感到惱怒。

     波洛一聲急劇的命令把我從思想的迷霧中驚醒過來,他要我替雷諾夫人立即去請醫生。

    請過醫生,再把警察召來。

    他還補充了一句,使我着實生氣: “你留在這兒沒意思,我将忙得顧不上你哩。

    我讓這位小姐留着當一名garde—malade①。

    ” 我離去了,勉力保持着自己的尊嚴。

    我辦完了事返回旅館,對已經發生的事感到不可思議。

    晚上發生的事真離奇,簡直是不可能的。

    誰也不願意回答我的問題,就好像沒人聽到似的。

    我生氣地一頭倒在床上,像一個茫然不解而又精疲力盡的人那樣沉沉睡去。

     我醒來時,發現陽光從開着的窗戶直射進來,波洛則穿着得整整齊齊,笑容可調地坐在床邊。

     “Enfin②你醒來啦:你真能睡呀,黑斯廷斯。

    你知道都快十一點啦?” 我呻吟着,一手按着頭。

     “我一定在做夢哩,”我說,“你知道嗎?我真的夢見我們①法語:照顧病人的人。

    ——譯注。

     ②法語:到底。

    ——譯注。

     在雷諾夫人的房間裡,發現了瑪塔?多布勒爾的屍體,還夢見你宣布她是謀殺雷諾先生的兇手。

    ” “你沒有做夢。

    這一切都是真的。

    ” “可是是貝拉?杜維恩殺害雷諾先生的呀。

    ” “喔,不,黑斯廷斯,她沒有!她說是她殺害的……是的……可那是為了營救她心愛的人免遭殺頭之罪。

    ” “什麼?” “記得傑克?雷諾的叙述吧?他倆在同一個時刻到場,各自把對方當作了兇手。

    姑娘大驚失色地瞪着他,然後叫喊了一聲逃開去了。

    但是,當地聽到這罪行已歸到傑克頭上時,她受不住啦,就前來自首,使他免受死罪。

    ” 波洛靠在椅子裡,兩手以慣常的姿态相互抵着手指。

     “我對這案件不十分滿意,”他作出判斷似地說,“我一直有這麼一個強烈的印象:我們正在處理一樁經過冷靜策劃的罪行,作案的人非常巧妙地利用了雷諾先生自己設計的意圖把警察引上歧途的各種安排。

    重大的罪犯(你可能記得有一次我曾對你說過)所用的手法往往是最簡單不過的。

    ” 我點點頭。

     “姑且來證實這一理論吧:這個罪犯對雷諾先生的計劃一定是十分清楚的。

    這就促使我們想到雷諾夫人。

    可是任何指責她有罪的理論都缺乏事實根據。

    是否可能别的人知道這些計劃呢?有。

    我們聽到瑪塔?多布勒爾親口承認她偷聽過雷諾先生跟那流浪漢的争吵。

    如果這件事她能偷聽到,那就沒有理由說她不會偷聽到其它的事,尤其是雷諾先生和夫人就坐在長凳上商量計劃,這是很不謹慎的。

    你記得吧,在那地方你偷聽瑪塔跟傑克.雷諾的談話可多容易。

    ” “可是瑪塔謀殺雷諾先生抱着什麼動機呢?” “什麼動機?錢:雷諾是個億萬富翁。

    他死後,他那偌大的家産有一半會傳給他的兒子(至少她和傑克是這麼想的)。

    我們姑且從瑪塔?多布勒爾的角度把情節重新組織一下。

     “瑪塔?多布勒爾偷聽了雷諾夫婦的談話。

    到案發之前,對多布勒爾母女來說,雷諾是她們的一項滿舒服的小小的經濟來源,可是現在他要打算