27
關燈
小
中
大
“祝賀你,傑克?雷諾。
”波洛說,熱烈地緊握着那青年的手。
年輕的雷諾一經開釋,未及動身到梅蘭維去看瑪塔和他母親,就徑直前來看望我們。
斯托納陪同他一起前來。
那秘書的健壯體格跟這青年的憔悴容貌形成了強烈的對照。
顯然,他的神經已瀕于崩潰。
他凄然向波洛微笑,低聲說: “我經受這一切,為的是保護她,可是現在沒辦法啦。
” “你可不至于指望姑娘會讓你付出生命的代價吧,”斯托納冷冷地說,“她看到你一個勁地撲向斷頭台時,必然要出來自首的。
” “Ehmafoi①,你真是一個勁地撲向斷頭台哩。
”波洛補①法語:說實在的。
——譯注。
上了一句,微微眨着眼。
“要是你再這樣下去,你可要把葛羅西埃先生活活氣死,那你的良心要負疚一輩子呢。
” “我想,他雖說是好意,但卻是個傻瓜。
”傑克說,“可是他着實為我擔心哩。
你瞧,我又無法把心裡話對他直說。
可是,上帝!貝拉怎麼辦呢?” “要是我處于你的地位,”波洛坦率地說,“我才不會庸人自擾哩。
法國法庭對年輕美貌的姑娘,對crimePassion—nel①總是從寬發落的。
一個聰明的律師會設法做到減輕罪刑的。
這對你可不會是件愉快的事……” “我不在乎。
你瞧,波洛先生,從某種意義上來說,我的确感到對我父親的遇害是有罪的。
要不是為了我,為了我跟這姑娘的糾紛,他今天還會好好地活着的。
再說,我該死,會這麼粗心拿錯了大衣。
我總感到對他的死亡負有責任。
這事我一輩子也忘不了呐:” “别這樣。
”我安慰着他說。
“當然,一想到貝拉殺害我的父親,就使我毛骨依然。
” 傑克繼續說,“可是我對她也太不像話啦。
我遇到瑪塔并且意識到我做了一件錯事後,我應該老老實實給她寫信,對她說實話。
可是我怕會發生争吵,伯傳到瑪塔耳中,而使她認為事情還遠不止此,結果……唉,我真是個膽小鬼,還一直巴望事情會自己平息下去的。
我就是這樣聽之任之。
事實上是我不知不覺地把這可憐的孩子逼向絕路。
如果她真的像她原來想做的那樣把我刺死,那也是我罪有應得。
現在①法語:為情欲所驅使的犯罪。
—譯注。
她前來自首,真是要有十足的勇氣呢。
你知道,我倒是願意承擔後果……直到最後。
” 他沉默了一兩分鐘,突然轉到另一個話題上去了: “使我費解的是,那天晚上爸爸幹麼穿了内衣和我的大衣在四處奔走。
我猜想,他趁那兩個外國佬不防時溜走了,還有我母親一定是弄錯啦,把這兩個家夥來的時候說成是兩點鐘。
這不完全算是假案吧?我是說,我母親不會認為……不可能認為……是我吧?” 波洛趕快向他保證說: “不,不,傑克先生。
對這一點,你不必擔心。
至于其它的,我改日再向你解釋。
情況是有些離奇的。
可是那個不幸的晚上究竟發生了什麼事,你願意再給我們說說嗎?” “沒有什麼可以多說的。
我對你說過,我是從瑟堡來的,為了要在動身到天涯海角去以前看看瑪塔。
火車誤點了,我就決定穿過高爾夫球場抄近路。
從那兒我很快就能走到瑪格雷别墅的園地。
我差不多快到那兒時……” 他頓住了,咽了一口唾沫。
“怎麼?” “我聽到一聲可怕的呼喊聲。
并不太響……好像是一聲抽咽、一聲喘息,可是這使我心驚肉跳。
一下子我站定了,好像釘死在地上似的。
後來我繞過了矮樹叢的一角。
那晚有月光,我看到那墓穴,一個人形,臉向下躺着,一把巴首插在背上。
就在那時……我擡起頭來看到了她。
她望着我好像看到了一個鬼魂似的——一開頭她一定以為我是個鬼——由于恐懼她的臉僵住了,什麼表情都沒有。
接着她喊了一聲,轉身跑開了。
” 他停住了,竭力想控制自己的感情。
“後來呢?”波洛輕聲問。
“我委實不知道。
我在那兒呆了一會,昏昏沉沉的。
後來我一想,還是盡快脫身為好。
我從未想到他們會懷疑我,可是我伯的是要我出庭去證明她有罪。
我已對你說過,我步行到聖博韋,在那兒雇了一輛車回瑟堡。
” 這時有人敲門,一個仆童拿了一份電報進來交給斯托納。
他撕開電報,從座位上站了起來。
“雷諾夫人已恢複知覺啦。
”他說。
“啊!”波洛跳起來,“我們立刻一起去梅蘭維!” 于是,我們匆匆動身。
由于
”波洛說,熱烈地緊握着那青年的手。
年輕的雷諾一經開釋,未及動身到梅蘭維去看瑪塔和他母親,就徑直前來看望我們。
斯托納陪同他一起前來。
那秘書的健壯體格跟這青年的憔悴容貌形成了強烈的對照。
顯然,他的神經已瀕于崩潰。
他凄然向波洛微笑,低聲說: “我經受這一切,為的是保護她,可是現在沒辦法啦。
” “你可不至于指望姑娘會讓你付出生命的代價吧,”斯托納冷冷地說,“她看到你一個勁地撲向斷頭台時,必然要出來自首的。
” “Ehmafoi①,你真是一個勁地撲向斷頭台哩。
”波洛補①法語:說實在的。
——譯注。
上了一句,微微眨着眼。
“要是你再這樣下去,你可要把葛羅西埃先生活活氣死,那你的良心要負疚一輩子呢。
” “我想,他雖說是好意,但卻是個傻瓜。
”傑克說,“可是他着實為我擔心哩。
你瞧,我又無法把心裡話對他直說。
可是,上帝!貝拉怎麼辦呢?” “要是我處于你的地位,”波洛坦率地說,“我才不會庸人自擾哩。
法國法庭對年輕美貌的姑娘,對crimePassion—nel①總是從寬發落的。
一個聰明的律師會設法做到減輕罪刑的。
這對你可不會是件愉快的事……” “我不在乎。
你瞧,波洛先生,從某種意義上來說,我的确感到對我父親的遇害是有罪的。
要不是為了我,為了我跟這姑娘的糾紛,他今天還會好好地活着的。
再說,我該死,會這麼粗心拿錯了大衣。
我總感到對他的死亡負有責任。
這事我一輩子也忘不了呐:” “别這樣。
”我安慰着他說。
“當然,一想到貝拉殺害我的父親,就使我毛骨依然。
” 傑克繼續說,“可是我對她也太不像話啦。
我遇到瑪塔并且意識到我做了一件錯事後,我應該老老實實給她寫信,對她說實話。
可是我怕會發生争吵,伯傳到瑪塔耳中,而使她認為事情還遠不止此,結果……唉,我真是個膽小鬼,還一直巴望事情會自己平息下去的。
我就是這樣聽之任之。
事實上是我不知不覺地把這可憐的孩子逼向絕路。
如果她真的像她原來想做的那樣把我刺死,那也是我罪有應得。
現在①法語:為情欲所驅使的犯罪。
—譯注。
她前來自首,真是要有十足的勇氣呢。
你知道,我倒是願意承擔後果……直到最後。
” 他沉默了一兩分鐘,突然轉到另一個話題上去了: “使我費解的是,那天晚上爸爸幹麼穿了内衣和我的大衣在四處奔走。
我猜想,他趁那兩個外國佬不防時溜走了,還有我母親一定是弄錯啦,把這兩個家夥來的時候說成是兩點鐘。
這不完全算是假案吧?我是說,我母親不會認為……不可能認為……是我吧?” 波洛趕快向他保證說: “不,不,傑克先生。
對這一點,你不必擔心。
至于其它的,我改日再向你解釋。
情況是有些離奇的。
可是那個不幸的晚上究竟發生了什麼事,你願意再給我們說說嗎?” “沒有什麼可以多說的。
我對你說過,我是從瑟堡來的,為了要在動身到天涯海角去以前看看瑪塔。
火車誤點了,我就決定穿過高爾夫球場抄近路。
從那兒我很快就能走到瑪格雷别墅的園地。
我差不多快到那兒時……” 他頓住了,咽了一口唾沫。
“怎麼?” “我聽到一聲可怕的呼喊聲。
并不太響……好像是一聲抽咽、一聲喘息,可是這使我心驚肉跳。
一下子我站定了,好像釘死在地上似的。
後來我繞過了矮樹叢的一角。
那晚有月光,我看到那墓穴,一個人形,臉向下躺着,一把巴首插在背上。
就在那時……我擡起頭來看到了她。
她望着我好像看到了一個鬼魂似的——一開頭她一定以為我是個鬼——由于恐懼她的臉僵住了,什麼表情都沒有。
接着她喊了一聲,轉身跑開了。
” 他停住了,竭力想控制自己的感情。
“後來呢?”波洛輕聲問。
“我委實不知道。
我在那兒呆了一會,昏昏沉沉的。
後來我一想,還是盡快脫身為好。
我從未想到他們會懷疑我,可是我伯的是要我出庭去證明她有罪。
我已對你說過,我步行到聖博韋,在那兒雇了一輛車回瑟堡。
” 這時有人敲門,一個仆童拿了一份電報進來交給斯托納。
他撕開電報,從座位上站了起來。
“雷諾夫人已恢複知覺啦。
”他說。
“啊!”波洛跳起來,“我們立刻一起去梅蘭維!” 于是,我們匆匆動身。
由于