27
關燈
小
中
大
傑克的要求,斯托納同意留下,盡可能為貝拉?杜維恩作一番營救工作。
波洛、傑克?雷諾和我就乘着雷諾家的汽車出發了。
汽車開了四十多分鐘。
我們駛近瑪格雷别墅門口時,傑克’雷諾詢問似地向波洛看了一眼。
“你先去怎麼樣……對我母親說我獲釋……” “在此同時,你親自把這消息告訴瑪塔小姐,是嗎?”波洛眨巴着眼替他說完了這句話,“好,就這麼辦,我自己本來也打算建議作這樣的安排的。
” 傑克?雷諾再也不等了,他讓車停了,跳出車來,沿着小道直棄前門。
我們繼續乘車到熱内維芙别墅。
“波洛,”我說,“你還記得我們第一天到達時的情形嗎? 還有我們聽到雷諾先生被謀殺時的情景嗎?” “啊,記得,的确記得。
時間也不久哩。
可從那時起發生了多少事呀——特别是你,monami①。
” “的确,是呀。
”我歎息着。
“你是從感情用事這一點來看問題的,黑斯廷斯。
我的意思可不是這樣。
我們希望貝拉小姐會得到寬大處理,并且說到底,傑克?雷諾也不能同時娶兩個姑娘:我是從職業觀點來看問題的。
這起案件不像一般偵探所欣賞的那樣安排得妥貼。
喬治?康諾設計的miseenscene②确實是再巧妙不過的,可是那d6nouement③……啊,就不是這麼回事啦。
一個男人偶然由于一個姑娘的一時性起而被殺——啊,真是的,這談得到什麼方法、安排呀?” 聽到波洛的這些古怪的說法,我不由得大笑,這時弗朗索瓦把門打開了。
波洛說明他要立刻見到雷諾夫人,那老女仆就領着他上樓。
隔了些時間,波洛又出現了,他的神色顯得異乎尋常的嚴肅。
“Vousvoila④,黑斯廷斯。
Sacretonnerre!⑤前面有風暴!” “你這是什麼意思?”我喊道。
“我本來幾乎不會相信的,”波洛沉思地說,“可是女人是往往意想不到的。
” ①法語:我的朋友。
—譯注。
②法語:場面。
———譯注。
③法語:收場。
——譯注。
④法語:你在這兒。
—譯注。
⑤法語:該死。
——譯注。
“傑克跟瑪塔?多布勒爾來啦。
”我望着窗外呼叫了一聲。
波洛奔出客廳,在門外的台階上迎着這年輕的一對。
“别進來。
最好别進來。
你母親情緒很不好哩。
” “我知道,我知道,”傑克?雷諾說,“我得馬上上樓去看她。
” “可是,我說,别這麼做。
最好不要去。
” “可是瑪塔和我……” “不管怎麼說,别帶着小姐一起去。
如果你一定要上樓就上吧,可是你最好聽從我的。
” 背後樓上的聲音使我們大家吓了一跳。
“感謝您的斡旋,波洛先生,可是我得把我自己的意願講清楚。
” 我們愕然地直瞪着眼。
雷諾夫人靠在萊奧妮的胳膊上,正從樓梯上走下來,頭部還包紮着繃帶。
那法國姑娘哭泣着,勸女主人回床去。
“夫人可要把自己害啦。
醫生命令不準這樣的呀!” 但是雷諾夫人還是繼續下樓來。
“母親。
”傑克喊着,趕向前來。
可是她作了個姿勢,把他擋了回去。
“我不是你的母親:你也不是我的兒子:從今日起,從這一時刻起,我不認你啦。
” “母親!”那青年喊着,直發呆。
有一會兒,他語音中痛苦的情緒似乎使她猶豫不決。
波洛作了一個調解的手勢,但是她立刻又鎮靜了下來。
“你的頭上有你父親的血。
對他的死,你在道義上有罪。
你為了這個姑娘,違背了父親。
你對另一個姑娘無情無義,以緻害了你父親。
給我從屋裡海出去。
明天我要采取行動,準讓你碰不到你老子的一個子兒。
你讓這個姑娘,你父親最兇惡的仇人的女兒,幫着你去舒舒服服地過日子吧!” 然後她慢慢地、痛苦地上樓去了。
這一幕情景是我們完全沒有料到的,大家不禁驚訝得發楞。
傑克經曆了這一切變故,本來已心力交瘁,這時他搖搖晃晃的,差點兒要倒下來了。
波洛和我趕緊去攙扶他。
“他受不了啦,”波洛喃喃地對瑪塔說,“我們把他帶到哪兒去呢?” “回家!到瑪格雷别墅:母親和我會護理他的。
我可憐的傑克!” 我們把傑克送到了别墅,他無力地倒在一張椅子上,處于半昏迷的狀态。
波洛摸着他的額頭和
波洛、傑克?雷諾和我就乘着雷諾家的汽車出發了。
汽車開了四十多分鐘。
我們駛近瑪格雷别墅門口時,傑克’雷諾詢問似地向波洛看了一眼。
“你先去怎麼樣……對我母親說我獲釋……” “在此同時,你親自把這消息告訴瑪塔小姐,是嗎?”波洛眨巴着眼替他說完了這句話,“好,就這麼辦,我自己本來也打算建議作這樣的安排的。
” 傑克?雷諾再也不等了,他讓車停了,跳出車來,沿着小道直棄前門。
我們繼續乘車到熱内維芙别墅。
“波洛,”我說,“你還記得我們第一天到達時的情形嗎? 還有我們聽到雷諾先生被謀殺時的情景嗎?” “啊,記得,的确記得。
時間也不久哩。
可從那時起發生了多少事呀——特别是你,monami①。
” “的确,是呀。
”我歎息着。
“你是從感情用事這一點來看問題的,黑斯廷斯。
我的意思可不是這樣。
我們希望貝拉小姐會得到寬大處理,并且說到底,傑克?雷諾也不能同時娶兩個姑娘:我是從職業觀點來看問題的。
這起案件不像一般偵探所欣賞的那樣安排得妥貼。
喬治?康諾設計的miseenscene②确實是再巧妙不過的,可是那d6nouement③……啊,就不是這麼回事啦。
一個男人偶然由于一個姑娘的一時性起而被殺——啊,真是的,這談得到什麼方法、安排呀?” 聽到波洛的這些古怪的說法,我不由得大笑,這時弗朗索瓦把門打開了。
波洛說明他要立刻見到雷諾夫人,那老女仆就領着他上樓。
隔了些時間,波洛又出現了,他的神色顯得異乎尋常的嚴肅。
“Vousvoila④,黑斯廷斯。
Sacretonnerre!⑤前面有風暴!” “你這是什麼意思?”我喊道。
“我本來幾乎不會相信的,”波洛沉思地說,“可是女人是往往意想不到的。
” ①法語:我的朋友。
—譯注。
②法語:場面。
———譯注。
③法語:收場。
——譯注。
④法語:你在這兒。
—譯注。
⑤法語:該死。
——譯注。
“傑克跟瑪塔?多布勒爾來啦。
”我望着窗外呼叫了一聲。
波洛奔出客廳,在門外的台階上迎着這年輕的一對。
“别進來。
最好别進來。
你母親情緒很不好哩。
” “我知道,我知道,”傑克?雷諾說,“我得馬上上樓去看她。
” “可是,我說,别這麼做。
最好不要去。
” “可是瑪塔和我……” “不管怎麼說,别帶着小姐一起去。
如果你一定要上樓就上吧,可是你最好聽從我的。
” 背後樓上的聲音使我們大家吓了一跳。
“感謝您的斡旋,波洛先生,可是我得把我自己的意願講清楚。
” 我們愕然地直瞪着眼。
雷諾夫人靠在萊奧妮的胳膊上,正從樓梯上走下來,頭部還包紮着繃帶。
那法國姑娘哭泣着,勸女主人回床去。
“夫人可要把自己害啦。
醫生命令不準這樣的呀!” 但是雷諾夫人還是繼續下樓來。
“母親。
”傑克喊着,趕向前來。
可是她作了個姿勢,把他擋了回去。
“我不是你的母親:你也不是我的兒子:從今日起,從這一時刻起,我不認你啦。
” “母親!”那青年喊着,直發呆。
有一會兒,他語音中痛苦的情緒似乎使她猶豫不決。
波洛作了一個調解的手勢,但是她立刻又鎮靜了下來。
“你的頭上有你父親的血。
對他的死,你在道義上有罪。
你為了這個姑娘,違背了父親。
你對另一個姑娘無情無義,以緻害了你父親。
給我從屋裡海出去。
明天我要采取行動,準讓你碰不到你老子的一個子兒。
你讓這個姑娘,你父親最兇惡的仇人的女兒,幫着你去舒舒服服地過日子吧!” 然後她慢慢地、痛苦地上樓去了。
這一幕情景是我們完全沒有料到的,大家不禁驚訝得發楞。
傑克經曆了這一切變故,本來已心力交瘁,這時他搖搖晃晃的,差點兒要倒下來了。
波洛和我趕緊去攙扶他。
“他受不了啦,”波洛喃喃地對瑪塔說,“我們把他帶到哪兒去呢?” “回家!到瑪格雷别墅:母親和我會護理他的。
我可憐的傑克!” 我們把傑克送到了别墅,他無力地倒在一張椅子上,處于半昏迷的狀态。
波洛摸着他的額頭和