21
關燈
小
中
大
雷諾夫人以後準備告訴人家的故事,他們把用飛機上的金屬片制成的巴首刺入了他的心髒。
那天晚上,雷諾得先把他妻子捆綁起來、堵住嘴;然後,他拿了鐵鏟在選定的地方掘了一個墓穴,他知道那地方是準備挖——你們叫什麼來着?——球洞的。
重要的一點是屍體一定得讓人發現——不能讓多布勒爾夫人産生絲毫懷疑。
另一方面,隻要稍微過一些時間,就會大大地減少認出死者身份的危險性。
接着,雷諾再穿上那流浪漢的破爛衣服,偷偷地溜到車站,神不知鬼不覺地搭上十二時十分的火車脫身。
這是因為要讓人認為罪行是在兩小時以後發生的,這樣就不可能懷疑到他身上了。
“不巧,貝拉那姑娘來了,這當兒你該明白他多惱火呀。
每一分鐘的耽誤會毀滅他的計劃。
總算好,他盡快地把她打發掉啦。
然後,他着手實現他的計劃了!他把前門半開着,造成刺客是從那兒離開的假象。
他把雷諾夫人捆綁好、堵住了嘴。
由于二十二年前他捆綁用的繩子縛得大松而緻使自己被懷疑為同謀,這次他糾正了錯誤,可是為他妻子提供的卻基本上是他以前曾編造過的老故事,這證明人的思想有一種因襲老路的下意識。
夜晚天氣冷,他在内衣外面披上了一件大衣,打算把它連同死人一起投入墓穴。
他從窗戶出去,小心地把花壇上的腳印弄平了,這樣卻提供了對他不利的最确鑿的證據。
他走到那寂靜的高爾夫球場。
他掘着……那時……” “怎麼?” “那時,”波洛嚴肅地說,“他逃避了這麼久的天網把他罩住了。
一隻無名氏的手朝他背後戳了一刀……現在,黑斯廷斯,你明白我說的兩起罪案是什麼意思了吧。
第一起罪案,也就是雷諾先生在他顯赫一時的時候要我偵查的那起,算是解決啦。
可是在它的背後有着一個更深奧的謎。
要解決這個謎可困難哩,因為兇手是狡黠的,他充分地利用了雷諾安排好了的一切措施。
這是一個特别離奇、難以解開的謎。
” “你真了不起,波洛,”我欽佩地說,“太了不起啦。
世界上隻有你才能解開這個謎。
” 我想我的贊揚使他很高興,因為他顯露出窘迫的樣子,這在他一生中還是第一回。
“那可憐的吉羅,”波洛說,一面竭力裝做謙虛的樣子,但沒裝像。
“無疑,這不是愚蠢不愚蠢的問題。
他有一兩回lamauvaisechance①。
比如說,那根繞着匕首的黑頭發。
少說,那也把人引上了歧路。
” “對你說實話,波洛,”我侵吞吞地說,“我到現在還不很明白,那是誰的頭發?” “當然是雷諾夫人的頭發。
這就是好機緣哪。
她的頭發原來是黑的,現在差不多完全白啦。
就算是一根灰白的頭發吧,那吉羅也會毫不費力地使自己相信這是傑克?雷諾的頭發。
不過總是這麼回事,為了要符合理論,總得把事實歪曲一下: “不用說,當雷諾夫人恢複之後,她會把問題說清楚的。
指控她兒子是兇手,這一點她是從未想到過的。
怎麼會呢? 當時她還以為他很安全地乘着安查拉号飄洋過海哩。
啊! voilaunefemme②,黑斯廷斯!多有毅力,多有自制力呀:她隻有一次失誤。
當傑克?雷諾出乎意外地回來時,她說:‘現在……也不打緊了。
’可是沒有人注意到,沒有人意識到這句話的重要含義。
可憐的婦人,她裝扮的角色可不輕松呀。
①法語:機會不好。
——一譯注。
②法語:這個女人呀。
——譯注。
設想一下,她去認屍時所受到的打擊吧。
原來她以為她的丈夫已走遠了好幾英裡,可是出乎意
那天晚上,雷諾得先把他妻子捆綁起來、堵住嘴;然後,他拿了鐵鏟在選定的地方掘了一個墓穴,他知道那地方是準備挖——你們叫什麼來着?——球洞的。
重要的一點是屍體一定得讓人發現——不能讓多布勒爾夫人産生絲毫懷疑。
另一方面,隻要稍微過一些時間,就會大大地減少認出死者身份的危險性。
接着,雷諾再穿上那流浪漢的破爛衣服,偷偷地溜到車站,神不知鬼不覺地搭上十二時十分的火車脫身。
這是因為要讓人認為罪行是在兩小時以後發生的,這樣就不可能懷疑到他身上了。
“不巧,貝拉那姑娘來了,這當兒你該明白他多惱火呀。
每一分鐘的耽誤會毀滅他的計劃。
總算好,他盡快地把她打發掉啦。
然後,他着手實現他的計劃了!他把前門半開着,造成刺客是從那兒離開的假象。
他把雷諾夫人捆綁好、堵住了嘴。
由于二十二年前他捆綁用的繩子縛得大松而緻使自己被懷疑為同謀,這次他糾正了錯誤,可是為他妻子提供的卻基本上是他以前曾編造過的老故事,這證明人的思想有一種因襲老路的下意識。
夜晚天氣冷,他在内衣外面披上了一件大衣,打算把它連同死人一起投入墓穴。
他從窗戶出去,小心地把花壇上的腳印弄平了,這樣卻提供了對他不利的最确鑿的證據。
他走到那寂靜的高爾夫球場。
他掘着……那時……” “怎麼?” “那時,”波洛嚴肅地說,“他逃避了這麼久的天網把他罩住了。
一隻無名氏的手朝他背後戳了一刀……現在,黑斯廷斯,你明白我說的兩起罪案是什麼意思了吧。
第一起罪案,也就是雷諾先生在他顯赫一時的時候要我偵查的那起,算是解決啦。
可是在它的背後有着一個更深奧的謎。
要解決這個謎可困難哩,因為兇手是狡黠的,他充分地利用了雷諾安排好了的一切措施。
這是一個特别離奇、難以解開的謎。
” “你真了不起,波洛,”我欽佩地說,“太了不起啦。
世界上隻有你才能解開這個謎。
” 我想我的贊揚使他很高興,因為他顯露出窘迫的樣子,這在他一生中還是第一回。
“那可憐的吉羅,”波洛說,一面竭力裝做謙虛的樣子,但沒裝像。
“無疑,這不是愚蠢不愚蠢的問題。
他有一兩回lamauvaisechance①。
比如說,那根繞着匕首的黑頭發。
少說,那也把人引上了歧路。
” “對你說實話,波洛,”我侵吞吞地說,“我到現在還不很明白,那是誰的頭發?” “當然是雷諾夫人的頭發。
這就是好機緣哪。
她的頭發原來是黑的,現在差不多完全白啦。
就算是一根灰白的頭發吧,那吉羅也會毫不費力地使自己相信這是傑克?雷諾的頭發。
不過總是這麼回事,為了要符合理論,總得把事實歪曲一下: “不用說,當雷諾夫人恢複之後,她會把問題說清楚的。
指控她兒子是兇手,這一點她是從未想到過的。
怎麼會呢? 當時她還以為他很安全地乘着安查拉号飄洋過海哩。
啊! voilaunefemme②,黑斯廷斯!多有毅力,多有自制力呀:她隻有一次失誤。
當傑克?雷諾出乎意外地回來時,她說:‘現在……也不打緊了。
’可是沒有人注意到,沒有人意識到這句話的重要含義。
可憐的婦人,她裝扮的角色可不輕松呀。
①法語:機會不好。
——一譯注。
②法語:這個女人呀。
——譯注。
設想一下,她去認屍時所受到的打擊吧。
原來她以為她的丈夫已走遠了好幾英裡,可是出乎意