13
關燈
小
中
大
眼睛。
真是出衆的一對啊,男的黝黑、體态勻稱,女的膚色白皙,活像個妙齡女神。
他倆站在那兒真是天生的一對,盡管可怕的悲劇在他倆年輕的生命中投下了陰影,然而還是感到幸福。
但是女郎的臉顯得困惑不安。
傑克似乎也覺察了,他把她摟得更緊地問道: “可是你害怕什麼,親愛的?現在……還有什麼可害怕的?” 于是當她喃喃說着的時候,我看到了她眼中的神色,就是波洛提到過的那種神色,因此我差不多猜到了她要說的話,“我害怕……為了你。
” 我沒有聽清小雷諾的回答,因為離開籬笆稍遠處出現了一樣古怪的東西,把我的注意力分散了。
那兒看來有一叢棕褐色的矮樹。
别的姑且不說,在夏天這麼早的時節出現這種矮樹可顯得奇怪。
我沿着籬笆走過去察看,但是,當我走近時,那棕褐色的矮樹突然縮了回去,轉過來面對着我,一個指頭按在嘴唇上。
呀,原來是吉羅。
他示意我别作聲,然後繞過棚屋在前面走着,一直到我們不再聽到說話聲。
“你剛才在那兒幹什麼?”我問。
“就跟你一樣——聽着呐。
” “可是我不是故意在那兒的。
” “啊!”吉羅說,“我可是故意的。
” 像往常一樣,盡管我不喜歡這個人,我對他還是很欽佩。
他帶着某種鄙夷的神氣上下打量着我。
“你突然插進來壞了事。
本來我一會兒就能聽到一些有用的話哩。
你和你的那個老古闆都做了些什麼?” “波洛先生去巴黎了。
”我冷淡地回答。
吉羅輕蔑地捏着手指,發出僻啪聲。
“原來他上巴黎去了,是嗎?晤,這倒不壞呀。
他在那兒呆得越久越好。
不過他想在那兒找什麼呢?” 我感到這一問句中含有一種不安的口吻,我把身子挺了挺直。
“這個我無權随便亂說。
”我平靜地說。
吉羅對我狠狠地瞪了一眼。
“他也許學乖了些,沒有告訴你。
”他粗魯地說,“再見。
我可忙着哩。
”他轉過身,毫無禮貌地撇下了我。
熱内維英别墅的事态毫無進展。
吉羅顯然不希望有我作伴;并且根據我的觀察,傑克?雷諾也不希望有我在一旁。
我走回鎮上,舒舒服服地洗了個海水浴,然後回到旅館。
我很早就寝,心想翌日會不會發生什麼有趣味的事。
我完全沒有料到第二天所發生的事。
我正在餐廳裡吃petitdejeLuner①,忽然那個原來在外面跟人聊天的侍者很激動地回到餐廳來。
他猶豫了一會兒,不安地撫弄着他的餐巾,接着脫口而出: ①法語:早餐。
——譯注。
“請原諒,先生。
您跟熱内維芙别墅的事有關系,是嗎?” “是的,什麼事?”我急切地問。
“先生還沒聽說這消息嗎?” “什麼消息?” “昨晚上又發生了一起謀殺案:” “什麼?” 我丢下早餐,抓起帽子,盡快朝門外奔去。
又是一起謀殺,而波洛又不在!真慘哪,誰又被謀殺了呢? 我向大門直沖進去。
一群仆人在車道上,正在指手畫腳地談論。
我抓住了弗朗索瓦。
“出什麼事啦?” “啊,先生:先生:又死了個人!真可怕呀!這房子不吉利。
對,我說,不吉利:他們該請牧師來灑些聖水。
我再也不能在這屋裡過夜啦!也許就輪到我啦,誰知道哇?” 她在胸前劃着十字,“你說的是,”我喊道,“可是究竟誰被謀殺了?” “我?我怎麼知道?一個男人——一個陌生人。
他們在那兒……棚屋裡……發現他的,就在離他們發現可憐的老爺的地方不到一百碼。
那還不算呐,他也是被戳死的……用同樣的匕首刺進心窩的。
”
真是出衆的一對啊,男的黝黑、體态勻稱,女的膚色白皙,活像個妙齡女神。
他倆站在那兒真是天生的一對,盡管可怕的悲劇在他倆年輕的生命中投下了陰影,然而還是感到幸福。
但是女郎的臉顯得困惑不安。
傑克似乎也覺察了,他把她摟得更緊地問道: “可是你害怕什麼,親愛的?現在……還有什麼可害怕的?” 于是當她喃喃說着的時候,我看到了她眼中的神色,就是波洛提到過的那種神色,因此我差不多猜到了她要說的話,“我害怕……為了你。
” 我沒有聽清小雷諾的回答,因為離開籬笆稍遠處出現了一樣古怪的東西,把我的注意力分散了。
那兒看來有一叢棕褐色的矮樹。
别的姑且不說,在夏天這麼早的時節出現這種矮樹可顯得奇怪。
我沿着籬笆走過去察看,但是,當我走近時,那棕褐色的矮樹突然縮了回去,轉過來面對着我,一個指頭按在嘴唇上。
呀,原來是吉羅。
他示意我别作聲,然後繞過棚屋在前面走着,一直到我們不再聽到說話聲。
“你剛才在那兒幹什麼?”我問。
“就跟你一樣——聽着呐。
” “可是我不是故意在那兒的。
” “啊!”吉羅說,“我可是故意的。
” 像往常一樣,盡管我不喜歡這個人,我對他還是很欽佩。
他帶着某種鄙夷的神氣上下打量着我。
“你突然插進來壞了事。
本來我一會兒就能聽到一些有用的話哩。
你和你的那個老古闆都做了些什麼?” “波洛先生去巴黎了。
”我冷淡地回答。
吉羅輕蔑地捏着手指,發出僻啪聲。
“原來他上巴黎去了,是嗎?晤,這倒不壞呀。
他在那兒呆得越久越好。
不過他想在那兒找什麼呢?” 我感到這一問句中含有一種不安的口吻,我把身子挺了挺直。
“這個我無權随便亂說。
”我平靜地說。
吉羅對我狠狠地瞪了一眼。
“他也許學乖了些,沒有告訴你。
”他粗魯地說,“再見。
我可忙着哩。
”他轉過身,毫無禮貌地撇下了我。
熱内維英别墅的事态毫無進展。
吉羅顯然不希望有我作伴;并且根據我的觀察,傑克?雷諾也不希望有我在一旁。
我走回鎮上,舒舒服服地洗了個海水浴,然後回到旅館。
我很早就寝,心想翌日會不會發生什麼有趣味的事。
我完全沒有料到第二天所發生的事。
我正在餐廳裡吃petitdejeLuner①,忽然那個原來在外面跟人聊天的侍者很激動地回到餐廳來。
他猶豫了一會兒,不安地撫弄着他的餐巾,接着脫口而出: ①法語:早餐。
——譯注。
“請原諒,先生。
您跟熱内維芙别墅的事有關系,是嗎?” “是的,什麼事?”我急切地問。
“先生還沒聽說這消息嗎?” “什麼消息?” “昨晚上又發生了一起謀殺案:” “什麼?” 我丢下早餐,抓起帽子,盡快朝門外奔去。
又是一起謀殺,而波洛又不在!真慘哪,誰又被謀殺了呢? 我向大門直沖進去。
一群仆人在車道上,正在指手畫腳地談論。
我抓住了弗朗索瓦。
“出什麼事啦?” “啊,先生:先生:又死了個人!真可怕呀!這房子不吉利。
對,我說,不吉利:他們該請牧師來灑些聖水。
我再也不能在這屋裡過夜啦!也許就輪到我啦,誰知道哇?” 她在胸前劃着十字,“你說的是,”我喊道,“可是究竟誰被謀殺了?” “我?我怎麼知道?一個男人——一個陌生人。
他們在那兒……棚屋裡……發現他的,就在離他們發現可憐的老爺的地方不到一百碼。
那還不算呐,他也是被戳死的……用同樣的匕首刺進心窩的。
”