13
關燈
小
中
大
我們痛痛快快地吃了一餐午飯。
有一會兒,我們默默地吃着。
接着波洛來意不善地說道: “Ehbien①!你的不檢點!你不準備講講嗎?” 我感到自己的臉紅了。
“唔,你指今天早晨?”我竭力裝作完全若無其事的樣子。
但我不是波洛的對手。
不消幾分鐘,他已經把整個經過情況從我嘴裡套了去。
他一面套着我的話,一面如往常一樣眨着眼睛,“Tiens②,一個出色的浪漫故事。
那個迷人的年輕小姐①法語:好呀。
—一譯注,②法語:啊。
—譯注。
叫什麼名字?” 我不得不承認我不知道。
“這就更富有浪漫氣息啦:第一次,在從巴黎開出的火車上rencontre①;第二次,就在這兒。
‘旅途結束,有情人相會。
’不是有這麼一句俗語嗎?” “别裝瘋賣傻了,波洛。
” “昨天是多布勒爾小姐,今天是灰姑娘——小姐!顯然你同土耳其人一樣愛好女色,黑斯廷斯!你該設立一個後宮哩!” “笑話我可不打緊。
多布勒爾小姐是個非常美麗的女郎,我承認我的确十分傾慕她;那另一個根本沒有什麼。
我想我以後也不會再看見她。
” “你不打算再去看她啦?” 他最後的幾個詞幾乎是個問句,我警覺到他向我投射的銳利目光。
在我眼前,我仿佛看到了幾個大大的字樣,明晃晃的:燈塔旅館。
我又聽到她的聲音說着:“來看我吧。
”也聽到自己殷勤地回答着:“我會來的。
” 我挺輕松地回答波洛: “她邀我去看她,不過當然我不會去。
” “幹嗎‘當然’?” “呃,我不想去。
” “灰姑娘現在住在英國旅館,你對我說過,對嗎?” “不是。
在燈塔旅館。
” ①法語:邂逅。
——譯注,“對,我忘啦。
” 我的腦海中掠過片刻的疑惑。
我肯定從沒有向波洛提到過旅館的名字。
我隔着桌子望着他,又放下心來。
他正全神貫注地把面包切成整整齊齊的小方塊。
一定是他以為我曾對他說過那姑娘呆的地方。
我們在外邊,面對着海喝咖啡。
波洛抽着他的一支小小的雪茄煙,然後從口袋裡掏出了懷表。
“到巴黎去的火車二點二十五分開,”他說,“我該出發啦。
” “巴黎?”我叫道。
“我是這麼說的,monamiL①。
” “你打算去巴黎?為了什麼?” 他非常嚴肅地回答道: “去尋找謀殺雷諾先生的兇手。
” “你認為他在巴黎?” “我肯定他不在巴黎。
雖說如此,我還得在那兒找他。
你不理解,不過我在适當的時候會給你說明的。
相信我,這次巴黎之行是少不了的。
我不久就回來,很可能明天就回來。
我不打算邀你跟我同行。
待在這兒,盯住吉羅,還要同小雷諾交往。
” “這倒提醒了我,”我說,“我本來要問你,你怎麼知道這兩人的事的?” “Monami②,我了解人性。
把一個像雷諾那樣的小夥①②法語:我的朋友。
——譯注。
于和像瑪塔小姐那樣美貌的女郎放在一起,結果幾乎是可想而知的。
随着,就是争吵。
問題在于是為了金錢,還是為了女人。
我判斷是後者,因為我記起了萊奧尼對那孩子發火時的描繪。
就這樣我作了猜測——而且猜對了。
” “你已經猜到她愛小雷諾?” 波洛微微一笑。
“不管怎樣,我看到她帶着焦急的眼光。
我對多布勒爾小姐免不了這個想法——帶着焦急眼光的女郎。
” 他的聲音如此鄭重,使我深感不安。
“你這是什麼意思,波洛?” “我想,我的朋友,不久我們就能水落石出。
可是我得動身了。
”
有一會兒,我們默默地吃着。
接着波洛來意不善地說道: “Ehbien①!你的不檢點!你不準備講講嗎?” 我感到自己的臉紅了。
“唔,你指今天早晨?”我竭力裝作完全若無其事的樣子。
但我不是波洛的對手。
不消幾分鐘,他已經把整個經過情況從我嘴裡套了去。
他一面套着我的話,一面如往常一樣眨着眼睛,“Tiens②,一個出色的浪漫故事。
那個迷人的年輕小姐①法語:好呀。
—一譯注,②法語:啊。
—譯注。
叫什麼名字?” 我不得不承認我不知道。
“這就更富有浪漫氣息啦:第一次,在從巴黎開出的火車上rencontre①;第二次,就在這兒。
‘旅途結束,有情人相會。
’不是有這麼一句俗語嗎?” “别裝瘋賣傻了,波洛。
” “昨天是多布勒爾小姐,今天是灰姑娘——小姐!顯然你同土耳其人一樣愛好女色,黑斯廷斯!你該設立一個後宮哩!” “笑話我可不打緊。
多布勒爾小姐是個非常美麗的女郎,我承認我的确十分傾慕她;那另一個根本沒有什麼。
我想我以後也不會再看見她。
” “你不打算再去看她啦?” 他最後的幾個詞幾乎是個問句,我警覺到他向我投射的銳利目光。
在我眼前,我仿佛看到了幾個大大的字樣,明晃晃的:燈塔旅館。
我又聽到她的聲音說着:“來看我吧。
”也聽到自己殷勤地回答着:“我會來的。
” 我挺輕松地回答波洛: “她邀我去看她,不過當然我不會去。
” “幹嗎‘當然’?” “呃,我不想去。
” “灰姑娘現在住在英國旅館,你對我說過,對嗎?” “不是。
在燈塔旅館。
” ①法語:邂逅。
——譯注,“對,我忘啦。
” 我的腦海中掠過片刻的疑惑。
我肯定從沒有向波洛提到過旅館的名字。
我隔着桌子望着他,又放下心來。
他正全神貫注地把面包切成整整齊齊的小方塊。
一定是他以為我曾對他說過那姑娘呆的地方。
我們在外邊,面對着海喝咖啡。
波洛抽着他的一支小小的雪茄煙,然後從口袋裡掏出了懷表。
“到巴黎去的火車二點二十五分開,”他說,“我該出發啦。
” “巴黎?”我叫道。
“我是這麼說的,monamiL①。
” “你打算去巴黎?為了什麼?” 他非常嚴肅地回答道: “去尋找謀殺雷諾先生的兇手。
” “你認為他在巴黎?” “我肯定他不在巴黎。
雖說如此,我還得在那兒找他。
你不理解,不過我在适當的時候會給你說明的。
相信我,這次巴黎之行是少不了的。
我不久就回來,很可能明天就回來。
我不打算邀你跟我同行。
待在這兒,盯住吉羅,還要同小雷諾交往。
” “這倒提醒了我,”我說,“我本來要問你,你怎麼知道這兩人的事的?” “Monami②,我了解人性。
把一個像雷諾那樣的小夥①②法語:我的朋友。
——譯注。
于和像瑪塔小姐那樣美貌的女郎放在一起,結果幾乎是可想而知的。
随着,就是争吵。
問題在于是為了金錢,還是為了女人。
我判斷是後者,因為我記起了萊奧尼對那孩子發火時的描繪。
就這樣我作了猜測——而且猜對了。
” “你已經猜到她愛小雷諾?” 波洛微微一笑。
“不管怎樣,我看到她帶着焦急的眼光。
我對多布勒爾小姐免不了這個想法——帶着焦急眼光的女郎。
” 他的聲音如此鄭重,使我深感不安。
“你這是什麼意思,波洛?” “我想,我的朋友,不久我們就能水落石出。
可是我得動身了。
”