12
關燈
小
中
大
“你幹嗎量那件大衣?”當我們悠閑地沿着炎熱的、白泛泛的道路走着時,我頗為好奇地問道。
“Parbleu①:看看有多長。
”我的朋友不慌不忙地說。
我感到心煩。
波洛喜歡把微不足道的事弄得神乎其神,他的這種根治不了的習慣常使我惱火。
我不作聲了,随着自己的思路考慮着問題。
雖然當時我沒有特别注意,現在回想起來雷諾夫人對他兒子說的某些話寓有一種新的含義。
“那麼說你沒有動身?”她說過這話.後來又補丁一句,“說到底,現在……也不要緊了。
” 她這是什麼意思?這些話是個謎,有着特殊的含義。
有沒有可能她知道得比我們假想的要更多些?對于她丈夫委①法語:說實在的。
一一譯注。
托兒子的神秘使命,她推說毫不知情。
難道她實際上要比她裝作的那樣知道得多嗎?如果她願意的話,她能不能使我們了解得多些呢?她的沉默是不是經過精心策劃的計謀的一個組成部分呢? 我越想越感到自己的想法對頭。
雷諾夫人知道的比她願意告訴我們的要多。
她看到兒子時感到意外,一時露出了馬腳。
我深信。
即使她不知道誰是兇手、至少她知道暗殺的動機。
一定是某些非常重要的考慮使她保持緘默。
“你想得很深刻。
我的朋友。
”波洛打斷了我的沉思,“什麼事使你如此着迷哩?” 我對他說了,感到自己的想法很站得住腳,盡管我預料到他會取笑我的種種懷疑。
可是出乎我的意外,他沉思地點點頭,“你很對,黑斯廷斯。
從一開始,我就肯定她有些事隐瞞着沒說出來。
開頭我懷疑過她,如果這樁罪行不是她出的主意,至少她是個同謀。
” “你懷疑過她?”我叫喊起來。
“當然。
她得到的好處可大哩——說實在的,根據新的遺囑,她是惟一的受惠者。
所以,一開頭,我把她挑出來,特别加以注意。
你也許注意到,我很早就抓住機會察看她的手腕。
我要看看有沒有可能是她給自己堵住了嘴和綁住了手腳。
Ehbien①,我立刻看到——點不假,那繩子綁得很緊,勒到了肉裡頭。
這就排除了她單獨犯罪的可能性。
但是她還可①法語:好哇。
—譯注。
能是同謀,或是一個有同謀的主謀。
再說,我對她所說的那段情節特别耳熟——兩個她認不出是誰的戴着面具的家夥,提到了‘秘密’等等。
這些我以前都聽到過,或是讀到過。
另外一個小小的細節證實了我的想法,她沒有說實話。
那手表,黑斯廷斯,那手表:” 又是那塊手表:波洛好奇地看着我。
“你看到啦,monami①,你明白啦?” “不,”我沒好氣地回答說,“我既沒看到,也不明白。
這是你故弄玄虛,好在要你解釋也沒用。
你總是喜歡把秘密保持到最後一分鐘。
” “别生氣,我的朋友,”波洛微笑着說,“你要是願意,我就給你解釋一下。
可是一句話都不準對吉羅說,c’estenten—du②?他把我當作一個無足輕重的老家夥!我們走着瞧吧: 我倒是公平對待,還給了他一個暗示。
如果他執意不按暗示行事,那是他自己的事了。
” 我向波洛保證,他可以信賴我會謹慎行事的。
“C’estbien③!那麼我們來運用一下我們微小的灰色細胞吧。
我的朋友,你說照你看這悲劇是什麼時候發生的?” “嗯,在兩點鐘或兩點鐘左右。
”我不免感到詫異,“你别忘啦,雷諾夫人對我們說過,那兩個家夥在房裡時她聽到鐘打了兩下。
” ①法語:我的朋友。
——譯注。
②法語:同意嗎?——譯注。
③法語:那好哇。
——譯注。
“正是,而正是根據這一點,你、檢察官、貝克斯以及其他所有的人不加進一步的訊問就接受了這一時間。
可是,我赫爾克裡?波洛卻說雷諾夫人在撒謊。
犯罪發上的時間至少還要早兩小時。
” “可是醫生們……” “他們在驗屍以後宣稱死亡發生在早些
“Parbleu①:看看有多長。
”我的朋友不慌不忙地說。
我感到心煩。
波洛喜歡把微不足道的事弄得神乎其神,他的這種根治不了的習慣常使我惱火。
我不作聲了,随着自己的思路考慮着問題。
雖然當時我沒有特别注意,現在回想起來雷諾夫人對他兒子說的某些話寓有一種新的含義。
“那麼說你沒有動身?”她說過這話.後來又補丁一句,“說到底,現在……也不要緊了。
” 她這是什麼意思?這些話是個謎,有着特殊的含義。
有沒有可能她知道得比我們假想的要更多些?對于她丈夫委①法語:說實在的。
一一譯注。
托兒子的神秘使命,她推說毫不知情。
難道她實際上要比她裝作的那樣知道得多嗎?如果她願意的話,她能不能使我們了解得多些呢?她的沉默是不是經過精心策劃的計謀的一個組成部分呢? 我越想越感到自己的想法對頭。
雷諾夫人知道的比她願意告訴我們的要多。
她看到兒子時感到意外,一時露出了馬腳。
我深信。
即使她不知道誰是兇手、至少她知道暗殺的動機。
一定是某些非常重要的考慮使她保持緘默。
“你想得很深刻。
我的朋友。
”波洛打斷了我的沉思,“什麼事使你如此着迷哩?” 我對他說了,感到自己的想法很站得住腳,盡管我預料到他會取笑我的種種懷疑。
可是出乎我的意外,他沉思地點點頭,“你很對,黑斯廷斯。
從一開始,我就肯定她有些事隐瞞着沒說出來。
開頭我懷疑過她,如果這樁罪行不是她出的主意,至少她是個同謀。
” “你懷疑過她?”我叫喊起來。
“當然。
她得到的好處可大哩——說實在的,根據新的遺囑,她是惟一的受惠者。
所以,一開頭,我把她挑出來,特别加以注意。
你也許注意到,我很早就抓住機會察看她的手腕。
我要看看有沒有可能是她給自己堵住了嘴和綁住了手腳。
Ehbien①,我立刻看到——點不假,那繩子綁得很緊,勒到了肉裡頭。
這就排除了她單獨犯罪的可能性。
但是她還可①法語:好哇。
—譯注。
能是同謀,或是一個有同謀的主謀。
再說,我對她所說的那段情節特别耳熟——兩個她認不出是誰的戴着面具的家夥,提到了‘秘密’等等。
這些我以前都聽到過,或是讀到過。
另外一個小小的細節證實了我的想法,她沒有說實話。
那手表,黑斯廷斯,那手表:” 又是那塊手表:波洛好奇地看着我。
“你看到啦,monami①,你明白啦?” “不,”我沒好氣地回答說,“我既沒看到,也不明白。
這是你故弄玄虛,好在要你解釋也沒用。
你總是喜歡把秘密保持到最後一分鐘。
” “别生氣,我的朋友,”波洛微笑着說,“你要是願意,我就給你解釋一下。
可是一句話都不準對吉羅說,c’estenten—du②?他把我當作一個無足輕重的老家夥!我們走着瞧吧: 我倒是公平對待,還給了他一個暗示。
如果他執意不按暗示行事,那是他自己的事了。
” 我向波洛保證,他可以信賴我會謹慎行事的。
“C’estbien③!那麼我們來運用一下我們微小的灰色細胞吧。
我的朋友,你說照你看這悲劇是什麼時候發生的?” “嗯,在兩點鐘或兩點鐘左右。
”我不免感到詫異,“你别忘啦,雷諾夫人對我們說過,那兩個家夥在房裡時她聽到鐘打了兩下。
” ①法語:我的朋友。
——譯注。
②法語:同意嗎?——譯注。
③法語:那好哇。
——譯注。
“正是,而正是根據這一點,你、檢察官、貝克斯以及其他所有的人不加進一步的訊問就接受了這一時間。
可是,我赫爾克裡?波洛卻說雷諾夫人在撒謊。
犯罪發上的時間至少還要早兩小時。
” “可是醫生們……” “他們在驗屍以後宣稱死亡發生在早些