12

關燈
時候的十小時至七小時之間。

    Monami①,為了某種原因必須使罪行的發生看起來晚于它實際發生的時間。

    一塊打碎了的表或鐘記錄着犯罪的确切時間,這你也讀到過的吧?因此,不能單單按着雷諾夫人的證詞來判定時間。

    有人把那手表的時針移到兩點鐘,然後用力把它摔在地上。

    可是,他們往往破壞了自己的目的。

    玻璃是粉碎啦,可是表的機械卻完好無損。

    這是他們極大的失算,因為這一下子把我的注意力引到了兩個問題上:第一,雷諾夫人在撒謊。

    第二,必有某種重大原因要推遲時間。

    ” “但究竟是什麼原因呢?” “啊,問題就在這兒!我們整個的謎就在這兒。

    目前,我還無法解釋。

    在我看來隻有一種想法可能有關聯。

    ” “什麼想法?” “末班車在十二點十七分離開梅蘭維。

    ” 我慢慢地跟着他的思路。

     “犯罪看來在大約兩小時以後發生,而乘坐那班火車的随便哪個人就有了一個無懈可擊的時證啦!” ①法語:我的朋友。

    —譯注。

     “妙極啦,波洛!你想到點子上啦!” 我跳起來。

     “可是我們得去車站問問!要是有兩個外國人乘那班火車,他們決不會不注意到。

    我們馬上就去!” “你是這樣想的嗎,黑斯廷斯?” “當然羅。

    我們這就走吧。

    ” 波洛輕輕地碰了一下我的胳膊,按捺住我熱切的情緒。

     “如果你願意,就去吧,monami①……不過,如果你去的話,就不該問有關那兩個外國人的詳細情況。

    ” 我對他瞪着眼,他有些不耐煩似地說: “Lala②,你總不至于相信這一派胡言吧?兩個戴面具的家夥和其餘的cettehistoire一la②!” 他的話使我措手不及,不知怎樣回答是好。

    他從容地往下說道: “你聽到嗎?我對吉羅說過,我對這樁罪行的細節很熟悉。

    Ehbien④,這就首先決定了兩個問題中的一個問題。

    就是說設計第一樁罪行的人也就是設計這一樁罪行的人,要不然就是兇手讀過有關一起causecelebre⑤的記載。

    它的印象下意識地存留在他的記憶中,促使他策劃了類似的行動細節。

    對于這一點我可以作出明确的看法,在我……”他①法語:我的朋友。

    ——譯注。

     ②法語:得啦(感歎詞)。

    ———譯注。

     ③法語:虛構的故事。

    一譯注。

     ④法語:好哇。

    ——譯注。

     ⑤法語:轟動一時的案件。

    一一譯注。

     截然停止了。

     有許多件事在我腦中盤旋。

     “可是雷諾先生的信呢?它明确地提到了一項秘密和聖地亞哥!” “毫無疑問,雷諾先生的經曆中有一項秘密——這一點是無可懷疑的。

    另——方面,這聖地亞哥的地名,依我看是不相幹的東西,一再把它拉扯進來的目的在于把我們引向歧途。

    有可能這一地名也以同樣的方式使用在傑克?雷諾身上,使他不至于對就近地方産生懷疑。

    唔,黑斯廷斯,你盡可相信,威脅着雷諾的危險決不是在聖地亞哥,而是就在附近,在法國。

    ” 他說得如此鄭重,如此有把握,使我不得不信服。

    但我還試圖提出最後的一個反對意見: “那麼屍體附近的火柴和煙頭呢?這又怎麼解釋呢?” 波洛臉上閃着純粹是自得其樂的的光彩。

     “安排好了的!故意放在那兒好讓吉羅之輩去發現的! 啊,吉羅這家夥是挺機靈的,他可會耍把戲哩!一頭良種的獵犬也會耍把戲。

    他進來時沾沾自喜。

    他匍匐在地上已經好幾小時。

    ‘瞧我找到了什麼,’他說着,然後又對我說:‘你看得出什麼名堂嗎?’我老老實實地回答:‘沒有。

    ’接着吉羅,這個偉大的吉羅,大笑起來,他心想:‘歐歐,這老家夥,糊塗蟲!’可是我們走着瞧吧……” 但是我的思想又回到了幾點主要的事實。

     “那麼有關戴面具的兩個家夥的說法……” “全是