12
關燈
小
中
大
假的。
” “那麼究竟是怎麼回事呢?” 波洛聳聳肩。
“有一個人能告訴我們——雷諾夫人。
可是她不肯說。
威脅、懇求都不能打動她。
那是個不尋常的女人哪,黑斯廷斯。
我一看見她,就意識到我要對付的這個女人是個性格非同尋常的人。
我對你說過,我開頭懷疑她與犯罪有牽連,後來我改變了看法。
” “是什麼使你改變了看法的呢?” “她看到她丈夫屍體時的那種自然而真切的悲哀。
我可以發誓,她的呼聲中流露的痛苦是出自内心的。
” “對,”我沉思着說,“有些東西錯不了。
” “我請求你的原諒,我的朋友——人總會犯錯誤的。
就拿一個出色的演員來說吧,她演悲哀時的演技不是把你吸引住了嗎?她的演技的真實性不是給了你深刻的印象嗎? 不,不論我自己所得到的印象和信念怎樣強烈,我需要其它的證據才能使自己感到滿意。
一個大罪犯可能是個出色的演員。
我對這一案件形成的一些肯定的看法不是根據我自己的印象,而是基于雷諾夫人的的确确是昏死過去這一無可置疑的事實。
我翻起她的眼皮,号她的脈搏。
沒有虛假——是真的昏過去了。
因此,我放心了,她的痛苦是真的,不是假裝的。
再補充無關大局的一小點:雷諾夫人無需表示不可遏制的悲哀。
她在聽到丈夫死亡時已發作過一次,在看到他的屍體時也就不必再假裝一次如此厲害的發作。
不,雷諾夫人不是謀害她丈夫的兇手。
可是她為什麼要撒謊呢?關于手表,她撤了謊;關于戴面具的家夥,她撤了謊;對第三件事,她又撒了謊。
你說,黑斯廷斯,你對那打開着的門有什麼說法?” “嗯,”我頗感困窘,“我認為這是個疏忽。
他們忘了關門。
”波洛搖搖頭,歎息道: “那是吉羅的說法,我可不滿意。
那開着的門的背後有問題,可我暫時還摸不透。
有一件事我相當肯定——他們沒有從前門離去。
他們是從窗戶出去的。
” “什麼?” “正是這樣。
” “可是下面花壇裡沒有腳印啊。
” “沒有,可是本來應該有的,聽着,黑斯廷斯。
那花匠奧古斯特在頭一天的下午在兩個花壇裡都栽上了花,你已聽他說了的。
在一個花壇裡他的大釘靴留下了許多腳印;在另一個花壇裡,卻一個腳印也沒有。
有人走過那兒,為了要把腳印抹掉,用耙把花壇的土弄平了。
” “他們從哪兒弄來的耙?” “從他們弄到鐵鏟和種花用的手套的地方。
”波洛不耐煩地說,“這很容易做到。
” “雖說這樣,你怎麼會想到他們從窗戶離開的?他們從窗戶進來,從前門出去,這肯定有更大的可能性。
” “當然,那是可能的。
可是我有個強烈的想法,他們是打窗戶出去的。
” “我想你錯啦。
” “也許,monami①” 我沉思着,考慮着波洛的歸納給我指出的新的猜測的領域。
我回想起,當他神秘地提到花壇和手表時我感到奇怪。
當時他的話似乎毫無意義,而現在我第一次意識到,他從幾件小事情中解開了圍繞着這一案件的許多謎。
多了不起呀:我對我的朋友不由得肅然起敬。
“現在,”我思索着說,“雖說我們知道得比以前多得多,可是究竟是誰殺害雷諾的這個謎,我們的進展還不大呀。
” “是不大,”波洛愉快地說,“說實話,還遠着哪。
” 這一點似乎使他感到一種異樣的滿意,我不由得迷惑不解地望着他。
他遇到了我的目光莞爾而笑。
突然我腦中豁然一亮。
“波洛!雷諾夫人!現在我懂啦。
她一定在庇護着什麼人。
” 從波洛接受我這句話的安詳态度來看,我看出這一點他是早就想到了的。
“對,”他沉思着說,“庇護着什麼人,或是說掩護着什麼人。
兩者必居其一。
” 當我們走進旅館時,他作了個手勢,示意我不要作聲。
①法語:我的朋友。
——譯注。
” “那麼究竟是怎麼回事呢?” 波洛聳聳肩。
“有一個人能告訴我們——雷諾夫人。
可是她不肯說。
威脅、懇求都不能打動她。
那是個不尋常的女人哪,黑斯廷斯。
我一看見她,就意識到我要對付的這個女人是個性格非同尋常的人。
我對你說過,我開頭懷疑她與犯罪有牽連,後來我改變了看法。
” “是什麼使你改變了看法的呢?” “她看到她丈夫屍體時的那種自然而真切的悲哀。
我可以發誓,她的呼聲中流露的痛苦是出自内心的。
” “對,”我沉思着說,“有些東西錯不了。
” “我請求你的原諒,我的朋友——人總會犯錯誤的。
就拿一個出色的演員來說吧,她演悲哀時的演技不是把你吸引住了嗎?她的演技的真實性不是給了你深刻的印象嗎? 不,不論我自己所得到的印象和信念怎樣強烈,我需要其它的證據才能使自己感到滿意。
一個大罪犯可能是個出色的演員。
我對這一案件形成的一些肯定的看法不是根據我自己的印象,而是基于雷諾夫人的的确确是昏死過去這一無可置疑的事實。
我翻起她的眼皮,号她的脈搏。
沒有虛假——是真的昏過去了。
因此,我放心了,她的痛苦是真的,不是假裝的。
再補充無關大局的一小點:雷諾夫人無需表示不可遏制的悲哀。
她在聽到丈夫死亡時已發作過一次,在看到他的屍體時也就不必再假裝一次如此厲害的發作。
不,雷諾夫人不是謀害她丈夫的兇手。
可是她為什麼要撒謊呢?關于手表,她撤了謊;關于戴面具的家夥,她撤了謊;對第三件事,她又撒了謊。
你說,黑斯廷斯,你對那打開着的門有什麼說法?” “嗯,”我頗感困窘,“我認為這是個疏忽。
他們忘了關門。
”波洛搖搖頭,歎息道: “那是吉羅的說法,我可不滿意。
那開着的門的背後有問題,可我暫時還摸不透。
有一件事我相當肯定——他們沒有從前門離去。
他們是從窗戶出去的。
” “什麼?” “正是這樣。
” “可是下面花壇裡沒有腳印啊。
” “沒有,可是本來應該有的,聽着,黑斯廷斯。
那花匠奧古斯特在頭一天的下午在兩個花壇裡都栽上了花,你已聽他說了的。
在一個花壇裡他的大釘靴留下了許多腳印;在另一個花壇裡,卻一個腳印也沒有。
有人走過那兒,為了要把腳印抹掉,用耙把花壇的土弄平了。
” “他們從哪兒弄來的耙?” “從他們弄到鐵鏟和種花用的手套的地方。
”波洛不耐煩地說,“這很容易做到。
” “雖說這樣,你怎麼會想到他們從窗戶離開的?他們從窗戶進來,從前門出去,這肯定有更大的可能性。
” “當然,那是可能的。
可是我有個強烈的想法,他們是打窗戶出去的。
” “我想你錯啦。
” “也許,monami①” 我沉思着,考慮着波洛的歸納給我指出的新的猜測的領域。
我回想起,當他神秘地提到花壇和手表時我感到奇怪。
當時他的話似乎毫無意義,而現在我第一次意識到,他從幾件小事情中解開了圍繞着這一案件的許多謎。
多了不起呀:我對我的朋友不由得肅然起敬。
“現在,”我思索着說,“雖說我們知道得比以前多得多,可是究竟是誰殺害雷諾的這個謎,我們的進展還不大呀。
” “是不大,”波洛愉快地說,“說實話,還遠着哪。
” 這一點似乎使他感到一種異樣的滿意,我不由得迷惑不解地望着他。
他遇到了我的目光莞爾而笑。
突然我腦中豁然一亮。
“波洛!雷諾夫人!現在我懂啦。
她一定在庇護着什麼人。
” 從波洛接受我這句話的安詳态度來看,我看出這一點他是早就想到了的。
“對,”他沉思着說,“庇護着什麼人,或是說掩護着什麼人。
兩者必居其一。
” 當我們走進旅館時,他作了個手勢,示意我不要作聲。
①法語:我的朋友。
——譯注。