6
關燈
小
中
大
醫生和阿于特先生兩人把那失去了知覺的婦人擡進屋裡。
局長在後面望着他們,搖着頭。
“Pauvrefemme①,”他喃喃自語,“這個打擊對她太大了。
哎,我們卻無能為力。
波洛先生,我們現在去看一下現場怎樣?” “請吧,貝克斯先生。
” 我們穿過邸宅,由前門走出。
經過樓梯時,波洛擡頭看了一眼,很不滿意地搖了搖頭。
“仆人們什麼也沒聽見,簡直不可相信。
那樓梯吱吱作響,三個人從上面走下來,連死人都會驚醒哩2” “可别忘了,那是在半夜裡,那時大家都睡得很熟哩。
” ①法語:可憐的婦人。
——譯注。
但波洛還是搖着頭,似乎不能完全接受這個解釋。
在車道的拐彎處他停下來,又擡頭望着屋子。
“首先,是什麼原因促使他們去試試門是不是開着?這樣做太不合情理。
要說先試着把窗橇開倒更合情合理。
” “可是底層的窗戶都有鐵的百葉窗擋着的。
”局長表示異議。
波洛指着二樓的一扇窗戶。
“那是我們剛才打那兒出來的房間,是嗎?瞧,窗那兒有棵樹,打樹上爬上去不是再容易不過的嗎?” “可能是的,”局長承認道,“可是這樣做的話,他們就不可能不在花壇裡留下腳印。
” 我覺得他的話有道理。
在通向前門的台階兩旁各有一個橢圓形的大花壇,裡面種着鮮紅的天竺葵。
所提到的那棵樹的根實際上在花壇的後面,要走到樹跟前就必得踩上花壇。
“你瞧,”局長繼續往下說,“因為天氣幹燥,車道和小徑上都沒有什麼腳印。
可是,踩在花壇的松軟的泥土上,那又是另一回事啦。
” 波洛走近花壇仔細地察看。
正像貝克斯先生說的那樣,那泥土很平整,看不出一處有凹陷的痕迹。
波洛點點頭,貝克斯的話似乎已使他信服。
我們轉過身去,可是波洛突然又走開了,開始察看另一個花壇。
“貝克斯先生!”他叫道,“看這兒,有好多痕迹夠你瞧的了。
” 局長走到他一旁,微笑着。
“親愛的波洛先生,毫無疑問,這些都是花匠的大釘靴的腳印。
不管怎麼說,這些都無關緊要,因為這邊沒有樹,因此也無法爬到上面的一層樓。
” “真是,”波洛說,顯得很沮喪。
“那麼你認為這些腳印都是無關緊要的啦?” “根本無關緊要。
” 接着,波洛卻說: “我不同意你的看法。
我有點小小的意見:這些腳印是我們到目前為止看到的最重要的東西。
” 這番話可着實使我吃驚。
貝克斯先生不作答,僅聳了聳肩膀。
他太拘泥于禮貌,沒有把真實的想法說出來。
相反,他問道: “我們往前走嗎?” “當然,這些腳印我以後再作調查吧。
”波洛愉快地說。
貝克斯先生不是順着車道走到大門口,而是走上了向右角岔開去的一條小徑。
小徑有緩坡往上拐到邱宅的右面,兩旁是一片灌木。
突然小徑通向一塊小小的空地,在那裡可以瞥見海的景色。
空地上安有一個座位,不遠處有間東倒西歪的棚屋。
再走幾步路是一排整齊的矮樹,标志着熱内維芙别墅的地界。
貝克斯先生從矮樹中穿過去,我們發現置身在一片寬闊曠地上。
我環顧周圍,看到了一種情景,使我吃驚不小。
“嗳,這是個高爾夫球場。
”我叫喊道。
貝克斯點點頭。
“球場還沒有竣工,”他解釋道,“打算在下個月的某個時候開放。
那屍體是今天一清早在球場上幹活的幾個人發現的。
” 我倒抽了一口氣。
片刻前,我沒有注意到,緊靠我左邊有一個狹長的坑,裡面躺着一個臉朝下的男人的身體!瞬間,我的心劇烈地跳了起來。
我不由得胡思亂想起來:不會是悲劇重演了吧。
可是局長打斷了我的思緒,他走上前去,惱怒地厲聲喊道: “我的警察幹什麼來着?他們得到嚴格的命令,沒有正式的證件,什麼人都不準走近場地。
” 那躺在地上的人轉過頭來。
“可是我有正式的證件呐,”這人說着,一面緩慢地從地上爬了起來。
“原來是可敬的吉羅先生。
”局長叫道,“我甚至沒想到你已經來啦。
檢察官已經等得你不耐煩了。
” 他說話的當兒,我懷着極大的好奇心打量着那新來的人。
這位巴黎治安部來的名探,我是久聞其名的,見到他本人我極感興趣。
他個子很高,三十歲模樣,褐色的須發,頗有軍人風度。
他舉止傲慢,說明他很自以為了不起。
貝克斯給我們相互作了介紹,他把波洛介紹為同僚。
這位偵探的眼睛裡閃現出一種感興趣的光芒。
“我聽到
局長在後面望着他們,搖着頭。
“Pauvrefemme①,”他喃喃自語,“這個打擊對她太大了。
哎,我們卻無能為力。
波洛先生,我們現在去看一下現場怎樣?” “請吧,貝克斯先生。
” 我們穿過邸宅,由前門走出。
經過樓梯時,波洛擡頭看了一眼,很不滿意地搖了搖頭。
“仆人們什麼也沒聽見,簡直不可相信。
那樓梯吱吱作響,三個人從上面走下來,連死人都會驚醒哩2” “可别忘了,那是在半夜裡,那時大家都睡得很熟哩。
” ①法語:可憐的婦人。
——譯注。
但波洛還是搖着頭,似乎不能完全接受這個解釋。
在車道的拐彎處他停下來,又擡頭望着屋子。
“首先,是什麼原因促使他們去試試門是不是開着?這樣做太不合情理。
要說先試着把窗橇開倒更合情合理。
” “可是底層的窗戶都有鐵的百葉窗擋着的。
”局長表示異議。
波洛指着二樓的一扇窗戶。
“那是我們剛才打那兒出來的房間,是嗎?瞧,窗那兒有棵樹,打樹上爬上去不是再容易不過的嗎?” “可能是的,”局長承認道,“可是這樣做的話,他們就不可能不在花壇裡留下腳印。
” 我覺得他的話有道理。
在通向前門的台階兩旁各有一個橢圓形的大花壇,裡面種着鮮紅的天竺葵。
所提到的那棵樹的根實際上在花壇的後面,要走到樹跟前就必得踩上花壇。
“你瞧,”局長繼續往下說,“因為天氣幹燥,車道和小徑上都沒有什麼腳印。
可是,踩在花壇的松軟的泥土上,那又是另一回事啦。
” 波洛走近花壇仔細地察看。
正像貝克斯先生說的那樣,那泥土很平整,看不出一處有凹陷的痕迹。
波洛點點頭,貝克斯的話似乎已使他信服。
我們轉過身去,可是波洛突然又走開了,開始察看另一個花壇。
“貝克斯先生!”他叫道,“看這兒,有好多痕迹夠你瞧的了。
” 局長走到他一旁,微笑着。
“親愛的波洛先生,毫無疑問,這些都是花匠的大釘靴的腳印。
不管怎麼說,這些都無關緊要,因為這邊沒有樹,因此也無法爬到上面的一層樓。
” “真是,”波洛說,顯得很沮喪。
“那麼你認為這些腳印都是無關緊要的啦?” “根本無關緊要。
” 接着,波洛卻說: “我不同意你的看法。
我有點小小的意見:這些腳印是我們到目前為止看到的最重要的東西。
” 這番話可着實使我吃驚。
貝克斯先生不作答,僅聳了聳肩膀。
他太拘泥于禮貌,沒有把真實的想法說出來。
相反,他問道: “我們往前走嗎?” “當然,這些腳印我以後再作調查吧。
”波洛愉快地說。
貝克斯先生不是順着車道走到大門口,而是走上了向右角岔開去的一條小徑。
小徑有緩坡往上拐到邱宅的右面,兩旁是一片灌木。
突然小徑通向一塊小小的空地,在那裡可以瞥見海的景色。
空地上安有一個座位,不遠處有間東倒西歪的棚屋。
再走幾步路是一排整齊的矮樹,标志着熱内維芙别墅的地界。
貝克斯先生從矮樹中穿過去,我們發現置身在一片寬闊曠地上。
我環顧周圍,看到了一種情景,使我吃驚不小。
“嗳,這是個高爾夫球場。
”我叫喊道。
貝克斯點點頭。
“球場還沒有竣工,”他解釋道,“打算在下個月的某個時候開放。
那屍體是今天一清早在球場上幹活的幾個人發現的。
” 我倒抽了一口氣。
片刻前,我沒有注意到,緊靠我左邊有一個狹長的坑,裡面躺着一個臉朝下的男人的身體!瞬間,我的心劇烈地跳了起來。
我不由得胡思亂想起來:不會是悲劇重演了吧。
可是局長打斷了我的思緒,他走上前去,惱怒地厲聲喊道: “我的警察幹什麼來着?他們得到嚴格的命令,沒有正式的證件,什麼人都不準走近場地。
” 那躺在地上的人轉過頭來。
“可是我有正式的證件呐,”這人說着,一面緩慢地從地上爬了起來。
“原來是可敬的吉羅先生。
”局長叫道,“我甚至沒想到你已經來啦。
檢察官已經等得你不耐煩了。
” 他說話的當兒,我懷着極大的好奇心打量着那新來的人。
這位巴黎治安部來的名探,我是久聞其名的,見到他本人我極感興趣。
他個子很高,三十歲模樣,褐色的須發,頗有軍人風度。
他舉止傲慢,說明他很自以為了不起。
貝克斯給我們相互作了介紹,他把波洛介紹為同僚。
這位偵探的眼睛裡閃現出一種感興趣的光芒。
“我聽到