第二部 奮鬥 第43章
關燈
小
中
大
-退。
他正-幹-得-很-好。
科爾法克斯對他很親切。
有時候,他驚奇地看到,印刷裝訂的安排竟會大出差錯,影響了他的出版日期,但是懷德總有一個很好的借口。
科爾法克斯請他到他的鄉村别墅去,到山上他的小屋去,乘快艇作短距離行駛和釣魚,因為他喜歡跟他談談,但是他難得請安琪拉一塊兒去。
他似乎認為并不需要那樣。
尤金不敢為這種疏忽去提醒科爾法克斯,可是又怕安琪拉一準會有的那種想法。
這兒也是尤金,那兒也是尤金,科爾法克斯還經常喊着,“你在哪兒,老朋友?”他似乎一刻都不願意離開尤金。
“喂,老朋友,”他老這麼說,一面仔細打量着他,就象一個人打量一匹純種馬或是一隻純種狗那樣,“你大有進步。
這個新工作挺配你胃口。
你剛來這兒的時候,倒看不出會這樣。
”他總摸摸尤金穿的最新的衣服,或是批評一下他的領針和領帶,再不然就告訴他,如果他要穿得十分考究,他的鞋子實際上還可以選得更好一點兒。
科爾法克斯照料着他新捕獲的東西,就象一個人照料一匹純種馬似的。
他老告訴尤金社交生活上的一些瑣事,該做的事情,該露面的地方,該去的場所,仿佛尤金知道得極少或是壓根兒什麼都不知道似的。
“我們星期五下午上薩魏奇太太那兒去的時候,你得帶個特剌克斯頓旅行袋。
你瞧見過那個嗎?喏,就是那玩意兒。
有一件倫敦上衣嗎?嗨,你該有一件。
那兒的那些仆人專會細細看你的東西,根據這個來估量你。
每人非得分上兩元,總管得來上五元,記住這個。
” 他老端出一副神氣,這使尤金非常讨厭,就和他恨他一直忽略了安琪拉一樣,但是他不敢去批評他。
他看得出來,科爾法克斯是反複無常的,他可以痛恨一個人,也可以熱愛一個人,他很少采取中間的立場。
尤金這會兒就是他寵信的人。
“我叫車子在星期五兩點鐘上你那兒來接你,”在安排一個周末旅行的時候,他常這麼說,仿佛尤金沒有汽車似的。
“你得準備好。
” 那天兩點鐘,科爾法克斯的監色大旅行車飛駛到公寓的大門口,尤金的仆人把他的皮包、高爾夫球棒、網球拍和周末娛樂所需要的種種用具全搬下來,車子就開走了。
有時候,安琪拉給留下來,有時候在尤金辦得到的情況下,她也一塊兒去,但是他發覺他多半不得不機敏圓滑地順從着科爾法克斯的冷淡态度。
尤金老得解釋給她聽這是怎麼個緣故。
他多少有點兒替她難受,可是他又覺得這種區别也多少有點兒道理。
她不很适合他這會兒生活在其中的這種高等社會。
這些人比安琪拉冷酷、尖刻、機敏。
他們有着一種世故很深的神氣,這是安琪拉沒有辦法辦到的。
事實上,安琪拉跟這四百多人一樣文雅①,甚至比他們還文雅些,但是她的确缺乏那種急智和那種淺薄的自滿與自信,而那幾乎是那批閃閃發光的漂亮人物一成不變的特質。
尤金不論是否感覺到它,卻能夠裝出那種态度來—— ①按指當時紐約市的四百多個所謂“社會名流”。
“啊,沒有關系,”她老說,“隻要你是為了商業上的原因。
”雖然這樣,她到底對這件事十分怨恨,因為這似乎是一個無緣無故的侮辱。
科爾法克斯若無其事地任着自己的性子交朋友。
他認為尤金很适合這種高尚的生活,安琪拉就不成。
他粗魯地作出這種區别來,然後走他的路。
就在這樣的情形下,尤金知道了社交界的一件怪事:在這些“高貴”的圈子裡,一個男人常常受到接待而他的妻子卻被排斥在外邊,或是和這相反,并且隻要能這麼辦的話,很少有誰會把這種事放在心上的。
“啊,那是柏克伍德嘛,”有一次,他聽見一個年輕的時髦人提到費城的一個人。
“他們幹嗎讓他進來?他太太挺不錯,他可不成。
”還有一次在紐約的一個宴會上,當仆人通報一位太太來到時——她丈夫就在同一張桌上——他聽見一個女兒問她母親道,“誰請她來的?” “我不知道,”她母親回答;“我沒有請。
準是她自己來的。
” “她臉皮可真老,”女兒回答——等那位太太走進來,尤金看出來是什麼緣故。
她不漂亮
他正-幹-得-很-好。
科爾法克斯對他很親切。
有時候,他驚奇地看到,印刷裝訂的安排竟會大出差錯,影響了他的出版日期,但是懷德總有一個很好的借口。
科爾法克斯請他到他的鄉村别墅去,到山上他的小屋去,乘快艇作短距離行駛和釣魚,因為他喜歡跟他談談,但是他難得請安琪拉一塊兒去。
他似乎認為并不需要那樣。
尤金不敢為這種疏忽去提醒科爾法克斯,可是又怕安琪拉一準會有的那種想法。
這兒也是尤金,那兒也是尤金,科爾法克斯還經常喊着,“你在哪兒,老朋友?”他似乎一刻都不願意離開尤金。
“喂,老朋友,”他老這麼說,一面仔細打量着他,就象一個人打量一匹純種馬或是一隻純種狗那樣,“你大有進步。
這個新工作挺配你胃口。
你剛來這兒的時候,倒看不出會這樣。
”他總摸摸尤金穿的最新的衣服,或是批評一下他的領針和領帶,再不然就告訴他,如果他要穿得十分考究,他的鞋子實際上還可以選得更好一點兒。
科爾法克斯照料着他新捕獲的東西,就象一個人照料一匹純種馬似的。
他老告訴尤金社交生活上的一些瑣事,該做的事情,該露面的地方,該去的場所,仿佛尤金知道得極少或是壓根兒什麼都不知道似的。
“我們星期五下午上薩魏奇太太那兒去的時候,你得帶個特剌克斯頓旅行袋。
你瞧見過那個嗎?喏,就是那玩意兒。
有一件倫敦上衣嗎?嗨,你該有一件。
那兒的那些仆人專會細細看你的東西,根據這個來估量你。
每人非得分上兩元,總管得來上五元,記住這個。
” 他老端出一副神氣,這使尤金非常讨厭,就和他恨他一直忽略了安琪拉一樣,但是他不敢去批評他。
他看得出來,科爾法克斯是反複無常的,他可以痛恨一個人,也可以熱愛一個人,他很少采取中間的立場。
尤金這會兒就是他寵信的人。
“我叫車子在星期五兩點鐘上你那兒來接你,”在安排一個周末旅行的時候,他常這麼說,仿佛尤金沒有汽車似的。
“你得準備好。
” 那天兩點鐘,科爾法克斯的監色大旅行車飛駛到公寓的大門口,尤金的仆人把他的皮包、高爾夫球棒、網球拍和周末娛樂所需要的種種用具全搬下來,車子就開走了。
有時候,安琪拉給留下來,有時候在尤金辦得到的情況下,她也一塊兒去,但是他發覺他多半不得不機敏圓滑地順從着科爾法克斯的冷淡态度。
尤金老得解釋給她聽這是怎麼個緣故。
他多少有點兒替她難受,可是他又覺得這種區别也多少有點兒道理。
她不很适合他這會兒生活在其中的這種高等社會。
這些人比安琪拉冷酷、尖刻、機敏。
他們有着一種世故很深的神氣,這是安琪拉沒有辦法辦到的。
事實上,安琪拉跟這四百多人一樣文雅①,甚至比他們還文雅些,但是她的确缺乏那種急智和那種淺薄的自滿與自信,而那幾乎是那批閃閃發光的漂亮人物一成不變的特質。
尤金不論是否感覺到它,卻能夠裝出那種态度來—— ①按指當時紐約市的四百多個所謂“社會名流”。
“啊,沒有關系,”她老說,“隻要你是為了商業上的原因。
”雖然這樣,她到底對這件事十分怨恨,因為這似乎是一個無緣無故的侮辱。
科爾法克斯若無其事地任着自己的性子交朋友。
他認為尤金很适合這種高尚的生活,安琪拉就不成。
他粗魯地作出這種區别來,然後走他的路。
就在這樣的情形下,尤金知道了社交界的一件怪事:在這些“高貴”的圈子裡,一個男人常常受到接待而他的妻子卻被排斥在外邊,或是和這相反,并且隻要能這麼辦的話,很少有誰會把這種事放在心上的。
“啊,那是柏克伍德嘛,”有一次,他聽見一個年輕的時髦人提到費城的一個人。
“他們幹嗎讓他進來?他太太挺不錯,他可不成。
”還有一次在紐約的一個宴會上,當仆人通報一位太太來到時——她丈夫就在同一張桌上——他聽見一個女兒問她母親道,“誰請她來的?” “我不知道,”她母親回答;“我沒有請。
準是她自己來的。
” “她臉皮可真老,”女兒回答——等那位太太走進來,尤金看出來是什麼緣故。
她不漂亮