奧德賽_第二十四卷
關燈
小
中
大
。
後者晚年居住在自己辛辛苦苦建起的田莊裡, 有一間房子,周圍都是供其他奴仆 吃睡的茅舍,奴仆在他的指揮下, 進行各種勞動。
有一位女仆叫西克洛斯, 年輕也很大,在遠離城市的田莊照料拉埃爾特斯的起居。
到達了田莊,奧德修斯吩咐兒子和奴仆道: “你們先進入建造牢固的房子裡去, 宰殺最好的肥豬,準備午餐。
我要去找我的父親,試探他, 看他能否立即我認出,或者, 由于我離家太久,不能夠把我辯清。
” 說罷,他把手中的武器交給奴仆, 後者和特勒馬科斯走向房子, 而奧德修斯則獨身一人邁向豐産的葡萄園, 他穿行在園中的小路上,沒見到多利奧斯 和他的兒子,以及其他的奴仆, 因為這時多利奧斯領着這些人, 去遠處搬運石塊,準備為果園砌起一道園牆。
而拉埃爾特斯則在園中勞動。
當時,他正在栽培一棵小樹苗, 身上衣服又髒又破,到處是補丁, 為了保護易受傷的小腿, 左右兩邊各用一塊破牛皮護腿護住, 為了保護雙手,戴着一副防荊刺的手套, 在頭上還頂着一個破爛的羊皮帽。
卓越的奧德修斯見父親的生活如此悲慘, 心情沮喪到如此不修邊幅,不禁潸然淚下, 站在一邊,他心中權衡着, 是馬上沖上去,抱住親愛的老父, 告訴他自己已曆盡磨難返回了家鄉, 還是先提幾個問題試探一下。
最後,他決定用後一種方法, 他要用嬉戲的話語将老父試探。
于是,足智多謀的奧德修斯信步走過去, 而老人正專心緻志地為樹苗培土。
他的兒子站在他身邊,說道: “尊敬的老人家,看您技術純熟, 把果園管理得井井有條,您一定是位園藝高手。
還有這些小樹苗,比如天花果、葡萄、 橄榄,還有一畦畦蔬菜,都生機勃勃。
但我有一個問題要問,您年歲這麼大, 卻穿得破破爛爛,髒兮兮的, 我想,一定不是你的主人對你漠不關心, 因為我覺得你就是一位主人,一位貴族, 從儀表和氣質來看,絕對不是奴仆。
如果您是位貴族,為什麼不好好地洗浴, 穿上幹淨的衣服呢?這是誰的園子? 請你把真實的答案告訴我。
另外,我還想請教一個問題, 我剛剛來到此地,不知是不是伊塔卡。
剛才我就向一個行人問過,他這樣回答, 可我不太相信,因為他聽我的問話很不耐煩, 回答也匆匆忙忙,我到這裡是要打聽我的一位朋友, 他是還生活在這裡,還是已經死去。
這個朋友很久以前曾到過我的家鄉, 我熱情地将他接待,我的遠方的客人很多, 卻從來見過象他這樣的朋友, 他說他出生在伊塔卡,父親就是那裡的王者, 阿爾克西奧斯之子拉埃爾特斯 我把家中許多珍貴的物品都拿出來, 熱情地招待他,臨别時又贈給他許多禮物, 有七塔蘭同黃金和一隻制作精美的銀質調缸, 十二件單層的長袍和十二件漂亮的衣衫, 以及四位聰明美麗善做各種女工的女奴。
她們都是這位朋友自己從我家挑選出的。
” 聽罷,拉埃爾特斯淚水橫流,說道: “你腳下踩的正是你要找的伊塔卡, 可現在它被一幫惡徒控制住。
你贈送給他的那些禮物看來都打了水漂, 如果他現在還些活在伊塔卡, 他一定很熱情地款待QSQS你,回贈你大量的禮物! 并真心實意地把你送回家鄉。
遠方的客人,請你告訴我實話, 你招待那位朋友,是在多少年以前? 因為他就是我那個苦命的兒子。
現在,他也許葬身海底, 也許死了,成為野狗和飛禽的口食。
他的親生母親不能親自為他收斂哀悼, 現在看來,作為父親的我也做不到這一點, 還有他忠貞而美麗的妻子佩涅洛佩, 不能在他的停屍床前盡情地哭泣, 讓他接死者應有的待遇。
請你對我實話實說,遠方的客人, 你是誰?來自何方?父母是誰? 你和你的同伴把海船停在哪裡? 或者隻有你一個人,船員把你扔在這裡 然後駕馭着海船駛離了本地?” 聽罷,足智多謀的奧德修斯說道: “老人家,我把我的一切都告訴給您。
我住在阿呂巴斯,生活富有, 叫埃佩裡托斯。
我的父親是, 佩呂波蒙王的後代阿費達斯。
違背了我的心願,萬能的天神把我從西卡尼亞 推到了這裡,我的海船就停在遙遠的海邊。
至于我那位朋友奧德修斯,我是在五年前遇到他的, 後來,他又從我那裡匆匆離去。
在他離開時,有一隻飛鳥從他右上方掠過, 這可是個吉兆,為此我十分高興, 我和他友好而熱烈地分了手, 他約我再見面,并回贈我珍貴的禮物。
” 聽罷,拉埃爾特斯臉上一片哀愁, 顫動的雙手捧起一把泥土, 灑向自己的頭頂,悲傷難抑。
見父親如此痛苦,奧德修斯壓抑不住傷感, 鼻子一酸,淚水落了下來, 他激動地撲了上去,擁住父親說道: “親愛的父親阿!我就是您的兒子奧德修斯! 有曆經了二十年的磨難之後,我終于返
後者晚年居住在自己辛辛苦苦建起的田莊裡, 有一間房子,周圍都是供其他奴仆 吃睡的茅舍,奴仆在他的指揮下, 進行各種勞動。
有一位女仆叫西克洛斯, 年輕也很大,在遠離城市的田莊照料拉埃爾特斯的起居。
到達了田莊,奧德修斯吩咐兒子和奴仆道: “你們先進入建造牢固的房子裡去, 宰殺最好的肥豬,準備午餐。
我要去找我的父親,試探他, 看他能否立即我認出,或者, 由于我離家太久,不能夠把我辯清。
” 說罷,他把手中的武器交給奴仆, 後者和特勒馬科斯走向房子, 而奧德修斯則獨身一人邁向豐産的葡萄園, 他穿行在園中的小路上,沒見到多利奧斯 和他的兒子,以及其他的奴仆, 因為這時多利奧斯領着這些人, 去遠處搬運石塊,準備為果園砌起一道園牆。
而拉埃爾特斯則在園中勞動。
當時,他正在栽培一棵小樹苗, 身上衣服又髒又破,到處是補丁, 為了保護易受傷的小腿, 左右兩邊各用一塊破牛皮護腿護住, 為了保護雙手,戴着一副防荊刺的手套, 在頭上還頂着一個破爛的羊皮帽。
卓越的奧德修斯見父親的生活如此悲慘, 心情沮喪到如此不修邊幅,不禁潸然淚下, 站在一邊,他心中權衡着, 是馬上沖上去,抱住親愛的老父, 告訴他自己已曆盡磨難返回了家鄉, 還是先提幾個問題試探一下。
最後,他決定用後一種方法, 他要用嬉戲的話語将老父試探。
于是,足智多謀的奧德修斯信步走過去, 而老人正專心緻志地為樹苗培土。
他的兒子站在他身邊,說道: “尊敬的老人家,看您技術純熟, 把果園管理得井井有條,您一定是位園藝高手。
還有這些小樹苗,比如天花果、葡萄、 橄榄,還有一畦畦蔬菜,都生機勃勃。
但我有一個問題要問,您年歲這麼大, 卻穿得破破爛爛,髒兮兮的, 我想,一定不是你的主人對你漠不關心, 因為我覺得你就是一位主人,一位貴族, 從儀表和氣質來看,絕對不是奴仆。
如果您是位貴族,為什麼不好好地洗浴, 穿上幹淨的衣服呢?這是誰的園子? 請你把真實的答案告訴我。
另外,我還想請教一個問題, 我剛剛來到此地,不知是不是伊塔卡。
剛才我就向一個行人問過,他這樣回答, 可我不太相信,因為他聽我的問話很不耐煩, 回答也匆匆忙忙,我到這裡是要打聽我的一位朋友, 他是還生活在這裡,還是已經死去。
這個朋友很久以前曾到過我的家鄉, 我熱情地将他接待,我的遠方的客人很多, 卻從來見過象他這樣的朋友, 他說他出生在伊塔卡,父親就是那裡的王者, 阿爾克西奧斯之子拉埃爾特斯 我把家中許多珍貴的物品都拿出來, 熱情地招待他,臨别時又贈給他許多禮物, 有七塔蘭同黃金和一隻制作精美的銀質調缸, 十二件單層的長袍和十二件漂亮的衣衫, 以及四位聰明美麗善做各種女工的女奴。
她們都是這位朋友自己從我家挑選出的。
” 聽罷,拉埃爾特斯淚水橫流,說道: “你腳下踩的正是你要找的伊塔卡, 可現在它被一幫惡徒控制住。
你贈送給他的那些禮物看來都打了水漂, 如果他現在還些活在伊塔卡, 他一定很熱情地款待QSQS你,回贈你大量的禮物! 并真心實意地把你送回家鄉。
遠方的客人,請你告訴我實話, 你招待那位朋友,是在多少年以前? 因為他就是我那個苦命的兒子。
現在,他也許葬身海底, 也許死了,成為野狗和飛禽的口食。
他的親生母親不能親自為他收斂哀悼, 現在看來,作為父親的我也做不到這一點, 還有他忠貞而美麗的妻子佩涅洛佩, 不能在他的停屍床前盡情地哭泣, 讓他接死者應有的待遇。
請你對我實話實說,遠方的客人, 你是誰?來自何方?父母是誰? 你和你的同伴把海船停在哪裡? 或者隻有你一個人,船員把你扔在這裡 然後駕馭着海船駛離了本地?” 聽罷,足智多謀的奧德修斯說道: “老人家,我把我的一切都告訴給您。
我住在阿呂巴斯,生活富有, 叫埃佩裡托斯。
我的父親是, 佩呂波蒙王的後代阿費達斯。
違背了我的心願,萬能的天神把我從西卡尼亞 推到了這裡,我的海船就停在遙遠的海邊。
至于我那位朋友奧德修斯,我是在五年前遇到他的, 後來,他又從我那裡匆匆離去。
在他離開時,有一隻飛鳥從他右上方掠過, 這可是個吉兆,為此我十分高興, 我和他友好而熱烈地分了手, 他約我再見面,并回贈我珍貴的禮物。
” 聽罷,拉埃爾特斯臉上一片哀愁, 顫動的雙手捧起一把泥土, 灑向自己的頭頂,悲傷難抑。
見父親如此痛苦,奧德修斯壓抑不住傷感, 鼻子一酸,淚水落了下來, 他激動地撲了上去,擁住父親說道: “親愛的父親阿!我就是您的兒子奧德修斯! 有曆經了二十年的磨難之後,我終于返