奧德賽_第二十四卷
關燈
小
中
大
,
安菲黑冬,光榮的墨拉紐斯之子,
阿伽門農拜訪伊塔卡時,
曾受到他熱情的接待。
于是阿伽門農的靈魂向安菲墨冬的靈魂問道: “安菲黑冬,我親愛的朋友,你們這樣年輕, 為何早早地來到這陰暗的冥府。
你們可都是伊塔卡最傑出的青年啊! 是不是在你們航海時,暴怒的波塞冬 掀起了巨大的風暴,将你們全卷到海底, 還是在你們搶劫别人的牛群和羊群, 或者為了保護城邦的安危和婦女的自由同敵人交戰時, 被敵手殺死在一望無際的原野上? 我和你是親密的世交,請把真實的情況告訴我。
以前,我和墨涅拉奧斯前往伊塔卡, 為了勸說奧德修斯和我們一起遠征特洛亞, 在浩淼的大海之上航行了一個月才到了你們那裡。
功夫不負有心人,最後終于說動了奧德修斯。
” 聽罷,安菲墨冬的靈魂回答道: “人民的國王,阿特柔斯之子阿伽門農, 你剛才所說的一切,我還記得清清楚楚楚, 下面我絲毫也不隐瞞地回答你的問題, 告訴你我們是怎麼來到這陰暗的冥府。
奧德修斯久别不歸,我們便向他妻子求婚, 那個女人不答應,也不斷然拒絕, 讓每一個人都滿懷希望,但心中盤算的卻是另外一回事兒! 她工手心計,為我們挖了一個大陷井, 在她家中,守着一架碩大的織布機, 能夠織出精美厚實的布匹,對我們說: ‘年輕人們!卓越的奧德修斯已經死去, 你們請求我再嫁,我希望你們再等一等, 等我完成這件布匹,否則我會前功盡棄, 我是為老拉埃爾特斯編織屍布, 以妨死神突然将他抓住的那一天, 不然,阿開奧斯婦女會指責我,說他 生前那麼富有,死後連一塊屍布也沒有!’ 她就是這樣說,說服了所有人, 從那以後,她就白天在織機前忙碌, 晚上卻點起火把,拆毀織布, 這樣的欺騙行為一直持續了三年, 我們大家都被蒙在鼓裡, 一直到那一天,一位知道真相的女仆, 告訴了我們這個險惡的陰謀, 大家在她拆毀織布時抓住了她, 使她不得已繼續織布,完成了屍布。
織完之後,她将布匹仔細洗過, 然後向我們顯示,圖案華美,如同太陽月亮那麼光芒四射! 就在這時,不知哪位天神護佑奧德修斯 返回了伊塔卡,首先到了牧豬奴那裡。
他的兒子特勒馬科斯在從多沙的皮洛斯返回後, 也去了田莊,與父親相認, 并一起商議怎樣來報複我們。
然後,他的兒子首先回到城市, 奧德修斯則跟着牧豬奴進城, 他化裝成一個窮困潦到的老乞丐的模樣, 渾身髒兮兮的,穿着的皮衣爛衫,挂着拐杖, 我們都沒有認出他來。
他闖到大廳上,不但我們年輕人, 連那些年長的求婚者,也蔑視他,辱罵他, 他雖回到了自己的家,卻不動怒, 極力地忍受着這些欺侮,為我們謀劃着死亡。
等到目光炯炯的雅典娜給了他啟示, 他便和兒子一起把放在外面的武器, 全都藏進庫房,緊緊鎖了起來。
然後又巧施計謀使她的妻子想出一個方法, 拿出了他留在家裡的大弓和巨斧, 讓我們求婚者進行競賽,殊不知,這是報複的開始。
我們之中沒有一個人能把弓弦安上, 因為我們的力量太小。
最後奧德修斯要求拉弓放箭, 還向我們解釋了好半天, 可是我們竭力反對,不允許他拿弓, 但特勒馬科斯允許讓他試一試, 曆盡千辛萬苦的奧德修斯握起大弓, 輕而易舉地安上弓弦,一拉弦,利箭筆直地穿過斧孔。
接着他守在門檻處, 将箭袋中箭都全都倒在地上, 第一支利箭瞄準了安提諾奧斯,射死了他, 然後,又毫不遲疑地射向其他求婚者, 利箭一支支地射出,求婚者一個個地倒他。
人們明白,有天神在時刻護佑他。
後來,他全身披挂,沖上前來,将我們一個個殺死, 擊碎了我們的頭顱,鮮血流了一地, 到處都是悲慘的嚎叫和呻吟聲。
阿特柔斯之子啊,我們就這樣橫屍他家之中。
而城裡的其他居民和我們的親屬不知這噩耗, 沒有人來宮中替我們收屍, 用幹淨清水洗淨傷口的黑血, 并緻哀火葬,讓我們享受死者應有的待遇。
” 聽罷,阿持柔斯之子阿伽門農的靈魂說道: “足智多謀的拉埃爾特斯之子奧德修斯啊, 你多麼幸運,擁有這麼一個忠貞的妻子。
伊卡裡奧斯之子佩涅洛佩不但美貌絕倫, 而且潔白無瑕,在丈夫離家之時, 她堅定地為丈夫守住節操,時刻盼望丈夫的回歸, 她的美名将遠揚海内外,流傳後世, 天神也會為她的美德譜寫一曲頌歌。
而廷達瑞斯之女心如蛇蠍,與奸夫一起, 謀害親夫,犯下了人們所不齒的惡行, 她的惡名流布,并玷污了其他婦女的名聲, 包括那些潔白無瑕、品行十分高尚的女子。
” 就在這陰暗可怖的哈得斯的冥府中, 兩位英雄的靈魂感慨着陽世的經曆。
這時,奧德修斯率領兒子和奴仆出了伊塔卡, 到達了林木繁茂的田莊, 去見久别的老父拉埃爾特斯
于是阿伽門農的靈魂向安菲墨冬的靈魂問道: “安菲黑冬,我親愛的朋友,你們這樣年輕, 為何早早地來到這陰暗的冥府。
你們可都是伊塔卡最傑出的青年啊! 是不是在你們航海時,暴怒的波塞冬 掀起了巨大的風暴,将你們全卷到海底, 還是在你們搶劫别人的牛群和羊群, 或者為了保護城邦的安危和婦女的自由同敵人交戰時, 被敵手殺死在一望無際的原野上? 我和你是親密的世交,請把真實的情況告訴我。
以前,我和墨涅拉奧斯前往伊塔卡, 為了勸說奧德修斯和我們一起遠征特洛亞, 在浩淼的大海之上航行了一個月才到了你們那裡。
功夫不負有心人,最後終于說動了奧德修斯。
” 聽罷,安菲墨冬的靈魂回答道: “人民的國王,阿特柔斯之子阿伽門農, 你剛才所說的一切,我還記得清清楚楚楚, 下面我絲毫也不隐瞞地回答你的問題, 告訴你我們是怎麼來到這陰暗的冥府。
奧德修斯久别不歸,我們便向他妻子求婚, 那個女人不答應,也不斷然拒絕, 讓每一個人都滿懷希望,但心中盤算的卻是另外一回事兒! 她工手心計,為我們挖了一個大陷井, 在她家中,守着一架碩大的織布機, 能夠織出精美厚實的布匹,對我們說: ‘年輕人們!卓越的奧德修斯已經死去, 你們請求我再嫁,我希望你們再等一等, 等我完成這件布匹,否則我會前功盡棄, 我是為老拉埃爾特斯編織屍布, 以妨死神突然将他抓住的那一天, 不然,阿開奧斯婦女會指責我,說他 生前那麼富有,死後連一塊屍布也沒有!’ 她就是這樣說,說服了所有人, 從那以後,她就白天在織機前忙碌, 晚上卻點起火把,拆毀織布, 這樣的欺騙行為一直持續了三年, 我們大家都被蒙在鼓裡, 一直到那一天,一位知道真相的女仆, 告訴了我們這個險惡的陰謀, 大家在她拆毀織布時抓住了她, 使她不得已繼續織布,完成了屍布。
織完之後,她将布匹仔細洗過, 然後向我們顯示,圖案華美,如同太陽月亮那麼光芒四射! 就在這時,不知哪位天神護佑奧德修斯 返回了伊塔卡,首先到了牧豬奴那裡。
他的兒子特勒馬科斯在從多沙的皮洛斯返回後, 也去了田莊,與父親相認, 并一起商議怎樣來報複我們。
然後,他的兒子首先回到城市, 奧德修斯則跟着牧豬奴進城, 他化裝成一個窮困潦到的老乞丐的模樣, 渾身髒兮兮的,穿着的皮衣爛衫,挂着拐杖, 我們都沒有認出他來。
他闖到大廳上,不但我們年輕人, 連那些年長的求婚者,也蔑視他,辱罵他, 他雖回到了自己的家,卻不動怒, 極力地忍受着這些欺侮,為我們謀劃着死亡。
等到目光炯炯的雅典娜給了他啟示, 他便和兒子一起把放在外面的武器, 全都藏進庫房,緊緊鎖了起來。
然後又巧施計謀使她的妻子想出一個方法, 拿出了他留在家裡的大弓和巨斧, 讓我們求婚者進行競賽,殊不知,這是報複的開始。
我們之中沒有一個人能把弓弦安上, 因為我們的力量太小。
最後奧德修斯要求拉弓放箭, 還向我們解釋了好半天, 可是我們竭力反對,不允許他拿弓, 但特勒馬科斯允許讓他試一試, 曆盡千辛萬苦的奧德修斯握起大弓, 輕而易舉地安上弓弦,一拉弦,利箭筆直地穿過斧孔。
接着他守在門檻處, 将箭袋中箭都全都倒在地上, 第一支利箭瞄準了安提諾奧斯,射死了他, 然後,又毫不遲疑地射向其他求婚者, 利箭一支支地射出,求婚者一個個地倒他。
人們明白,有天神在時刻護佑他。
後來,他全身披挂,沖上前來,将我們一個個殺死, 擊碎了我們的頭顱,鮮血流了一地, 到處都是悲慘的嚎叫和呻吟聲。
阿特柔斯之子啊,我們就這樣橫屍他家之中。
而城裡的其他居民和我們的親屬不知這噩耗, 沒有人來宮中替我們收屍, 用幹淨清水洗淨傷口的黑血, 并緻哀火葬,讓我們享受死者應有的待遇。
” 聽罷,阿持柔斯之子阿伽門農的靈魂說道: “足智多謀的拉埃爾特斯之子奧德修斯啊, 你多麼幸運,擁有這麼一個忠貞的妻子。
伊卡裡奧斯之子佩涅洛佩不但美貌絕倫, 而且潔白無瑕,在丈夫離家之時, 她堅定地為丈夫守住節操,時刻盼望丈夫的回歸, 她的美名将遠揚海内外,流傳後世, 天神也會為她的美德譜寫一曲頌歌。
而廷達瑞斯之女心如蛇蠍,與奸夫一起, 謀害親夫,犯下了人們所不齒的惡行, 她的惡名流布,并玷污了其他婦女的名聲, 包括那些潔白無瑕、品行十分高尚的女子。
” 就在這陰暗可怖的哈得斯的冥府中, 兩位英雄的靈魂感慨着陽世的經曆。
這時,奧德修斯率領兒子和奴仆出了伊塔卡, 到達了林木繁茂的田莊, 去見久别的老父拉埃爾特斯