奧德賽_第十一卷
關燈
小
中
大
伴們的悲慘命運。
盡管他們僥幸從特洛亞戰場上逃生, 卻在勝利返鄉之後,死于一個邪惡的女人的意志。
“在血坑邊,冥後佩爾寒福涅将 那些死去女人的靈魂四處驅散, 接着是阿特柔斯之子阿伽門農的靈魂來了, 在他周圍是其他将士的靈魂, 後者和他一起死在埃吉斯托斯的家中。
阿伽門農吸吹了牲血之後,一下子認出了我。
他大聲痛哭,淚珠不斷滴落, 伸出兩隻大手,試圖抓住我, 但是他的四肢已軟弱無力, 不象以前那樣強健了。
見此情景,我也潸然淚下, 用長着翅膀的語言詢問道: ‘人民的國王,阿特柔斯之子阿伽門農, 你為何也來這裡,是什麼将你的生命奪走? 是海神波塞冬吹起狂暴的風, 掀起巨大的浪,把你翻卷到海中, 還是在陸地上,被别人殺死? 你同他們戰鬥是由于你搶劫他們的牛羊, 或是你搗毀了他們的城市,搶走了他們的女人?’ “聽罷,阿伽門農這樣答道: ‘足智多謀的拉埃爾特斯之子奧德修斯, 不是因為波塞冬,他沒有吹起狂暴的風, 沒有掀起巨大的浪,我并不是淹死在海中, 我确實是在陸地被人殺死的, 但不是其他敵人,正是我妻子的奸夫埃吉斯托斯。
他早就盤算要殺死我,見我回到故鄉, 請我赴宴,在他家中殺死了我, 就象在牛棚裡宰殺一頭可憐的牛, 還有我這些同伴,也被殺死。
如同在富貴人家舉辦的婚宴 和聚餐時宰殺的肥美的豬。
你曾見到許多人在戰場上死去。
但你無法想象我們慘死在廳堂上的可悲情景, 那裡擺着精美的、盛滿酒的調缸和美味佳肴, 而我們卻橫屍其間,血流滿地。
我倒下後,耳邊還傳來普裡阿摩斯之女卡姗德拉, 的慘叫,兇狠無比的克呂泰墨涅斯特拉 将她殺死在我身旁。
我雖中劍, 卻還有知覺,雙手在地上顫抖着, 而兇殘的女人卻不願為我合上眼睑, 看都不看我一眼,可見,最毒婦人心。
她們心中暗暗謀劃如何殺害親夫, 鐵石心腸,受無憐憫之心。
在歸鄉之前,我幸福地憧憬着, 在踏在故土之後,能夠受到妻子兒女的熱烈歡迎, 而她卻犯下這樣的滔天大罪, 使她自己的名聲敗壞, 也使其他女人臉上無光, 連那些品行優秀的女人也受到牽累!’ “聽罷,我這樣回答他道: ‘這是至高無上的擲宙神的陰謀, 他十分仇恨阿特柔斯的後代, 所以借女人之手實現他的心願。
為了海倫, 已有多人死去,而你的妻子在你遠征之際又策劃對你的謀殺。
’ “人民的國王阿伽門農又說道: ‘吸取教訓吧,奧德修斯,别相信女人, 不要對她們太過溫存,不要把所有的事情 都告訴她們,要時時小心, 這樣,你就不會悲慘地死于妻子的陰謀之下。
不過,你的妻子佩涅洛佩十分賢良, 她是謹填的伊卡裡奧斯的女兒。
當初在我們遠征特洛亞,離開故鄉之時, 你和她結婚并不很久, 孩子還小,抱在大人懷中, 現在,他大概已長大成人吧, 他是個幸運的兒子,可以看到親生父親, 會伸出年輕的臂膀,擁抱住你。
可是,我在見到自己的兒子之前。
早被兇狠的妻子害死。
所以奧德修斯, 記住我的忠告,秘密返回故鄉, 别讓外人知道,女人多變,不能相信。
下面,請你對我實話實說。
我那親愛的兒子如今怎樣,他是在 奧爾科墨諾斯,還是在多沙的皮洛斯, 或者和墨涅拉奧斯同住在斯巴達了。
我知道,勇敢的奧瑞斯特斯還活着。
’ “聽罷,我立即回答他說: ‘阿特柔斯之子,我無法回答你的問題, 我對他一無所知,所以不能胡說八道。
’ “就這樣我們在坑邊心情沉重地談着, 任憑淚水滾滾而上,而不去擦拭。
這時,佩琉斯之子阿基琉斯的靈魂也來了, 身後跟着帕特羅克洛斯,神一樣的安提洛科斯 和埃阿斯的靈魂,後一個在容貌、體型方面, 除了阿基琉斯,阿開奧斯人中無人可比。
埃阿科斯的後代,捷足的阿基琉斯認出了我, 用長着語言的翅膀哭着對我說道: ‘足智多謀的拉埃爾特斯之子奧德修斯, 你竟如些大膽,來到悲深可怕的哈得斯的冥府! 要知道,這裡圍聚着的 都是那些沒有知覺的死人的虛幻的靈魂!’ “聽罷,我立即這樣答道: ‘阿開奧斯人最卓越的英雄阿基琉斯, 我被迫來到這裡隻不過為了見到特瑞西阿斯, 請他指點我怎樣才能順利返回伊塔卡。
你知道,我自從離開特洛亞之後, 還一直沒有踏上故鄉地土地,一直在大海上漂泊。
阿基琉斯,沒有人比你更榮耀了, 生前,你是衆人矚目的偉大英雄, 如敬神般看你,死後,你又成為 冥府中衆多靈魂的首領,你沒有理由傷心落淚。
’ “阿基琉斯卻這樣回答道: ‘卓越的奧修斯,你無需安慰我。
我在這樣陰暗的地方苦不堪言,即使是作所有死人的 靈魂的首領,我也不幹,我倒願意活在陽世, 家境貧寒,身無分文,辛苦地為别人耕作。
請你告訴我我的兒子的情況, 他是在我死後殺上戰場,還是呆在家中? 還有我那可憐的老父佩琉斯的情況, 他繼續受到米爾彌冬人的擁戴, 還是由于年邁,四肢無力, 而遭到赫拉斯人和佛提亞人的抛棄? 我多麼希望能夠象從前那樣, 給他們強有力的保護,就象 我馳騁在特洛亞,保護阿開奧斯人。
如果我能回到父親身邊就好了, 隻一會兒,我就會讓那些奪走他權力和榮譽 的惡人在我的雙手和勇力面前瑟瑟發抖!’ “聽罷,我這樣對他說道: ‘阿基琉斯,我對佩琉斯的情況一無所知, 不過,你的兒子涅普托勒奧摩斯的經曆 我可以向你說上一些,是我親自乘船, 前往斯庫羅斯島,将他請到特洛亞。
當我們在伊利昂城下,商讨事務時, 他總是第一個發言,句句在理, 能超過他的隻有德高望重的涅斯托爾和我。
當我們在伊利昂城下與敵作戰時, 他從不膽小怕死,縮在群兵之中, 而是一馬當先,勇敢地
盡管他們僥幸從特洛亞戰場上逃生, 卻在勝利返鄉之後,死于一個邪惡的女人的意志。
“在血坑邊,冥後佩爾寒福涅将 那些死去女人的靈魂四處驅散, 接着是阿特柔斯之子阿伽門農的靈魂來了, 在他周圍是其他将士的靈魂, 後者和他一起死在埃吉斯托斯的家中。
阿伽門農吸吹了牲血之後,一下子認出了我。
他大聲痛哭,淚珠不斷滴落, 伸出兩隻大手,試圖抓住我, 但是他的四肢已軟弱無力, 不象以前那樣強健了。
見此情景,我也潸然淚下, 用長着翅膀的語言詢問道: ‘人民的國王,阿特柔斯之子阿伽門農, 你為何也來這裡,是什麼将你的生命奪走? 是海神波塞冬吹起狂暴的風, 掀起巨大的浪,把你翻卷到海中, 還是在陸地上,被别人殺死? 你同他們戰鬥是由于你搶劫他們的牛羊, 或是你搗毀了他們的城市,搶走了他們的女人?’ “聽罷,阿伽門農這樣答道: ‘足智多謀的拉埃爾特斯之子奧德修斯, 不是因為波塞冬,他沒有吹起狂暴的風, 沒有掀起巨大的浪,我并不是淹死在海中, 我确實是在陸地被人殺死的, 但不是其他敵人,正是我妻子的奸夫埃吉斯托斯。
他早就盤算要殺死我,見我回到故鄉, 請我赴宴,在他家中殺死了我, 就象在牛棚裡宰殺一頭可憐的牛, 還有我這些同伴,也被殺死。
如同在富貴人家舉辦的婚宴 和聚餐時宰殺的肥美的豬。
你曾見到許多人在戰場上死去。
但你無法想象我們慘死在廳堂上的可悲情景, 那裡擺着精美的、盛滿酒的調缸和美味佳肴, 而我們卻橫屍其間,血流滿地。
我倒下後,耳邊還傳來普裡阿摩斯之女卡姗德拉, 的慘叫,兇狠無比的克呂泰墨涅斯特拉 将她殺死在我身旁。
我雖中劍, 卻還有知覺,雙手在地上顫抖着, 而兇殘的女人卻不願為我合上眼睑, 看都不看我一眼,可見,最毒婦人心。
她們心中暗暗謀劃如何殺害親夫, 鐵石心腸,受無憐憫之心。
在歸鄉之前,我幸福地憧憬着, 在踏在故土之後,能夠受到妻子兒女的熱烈歡迎, 而她卻犯下這樣的滔天大罪, 使她自己的名聲敗壞, 也使其他女人臉上無光, 連那些品行優秀的女人也受到牽累!’ “聽罷,我這樣回答他道: ‘這是至高無上的擲宙神的陰謀, 他十分仇恨阿特柔斯的後代, 所以借女人之手實現他的心願。
為了海倫, 已有多人死去,而你的妻子在你遠征之際又策劃對你的謀殺。
’ “人民的國王阿伽門農又說道: ‘吸取教訓吧,奧德修斯,别相信女人, 不要對她們太過溫存,不要把所有的事情 都告訴她們,要時時小心, 這樣,你就不會悲慘地死于妻子的陰謀之下。
不過,你的妻子佩涅洛佩十分賢良, 她是謹填的伊卡裡奧斯的女兒。
當初在我們遠征特洛亞,離開故鄉之時, 你和她結婚并不很久, 孩子還小,抱在大人懷中, 現在,他大概已長大成人吧, 他是個幸運的兒子,可以看到親生父親, 會伸出年輕的臂膀,擁抱住你。
可是,我在見到自己的兒子之前。
早被兇狠的妻子害死。
所以奧德修斯, 記住我的忠告,秘密返回故鄉, 别讓外人知道,女人多變,不能相信。
下面,請你對我實話實說。
我那親愛的兒子如今怎樣,他是在 奧爾科墨諾斯,還是在多沙的皮洛斯, 或者和墨涅拉奧斯同住在斯巴達了。
我知道,勇敢的奧瑞斯特斯還活着。
’ “聽罷,我立即回答他說: ‘阿特柔斯之子,我無法回答你的問題, 我對他一無所知,所以不能胡說八道。
’ “就這樣我們在坑邊心情沉重地談着, 任憑淚水滾滾而上,而不去擦拭。
這時,佩琉斯之子阿基琉斯的靈魂也來了, 身後跟着帕特羅克洛斯,神一樣的安提洛科斯 和埃阿斯的靈魂,後一個在容貌、體型方面, 除了阿基琉斯,阿開奧斯人中無人可比。
埃阿科斯的後代,捷足的阿基琉斯認出了我, 用長着語言的翅膀哭着對我說道: ‘足智多謀的拉埃爾特斯之子奧德修斯, 你竟如些大膽,來到悲深可怕的哈得斯的冥府! 要知道,這裡圍聚着的 都是那些沒有知覺的死人的虛幻的靈魂!’ “聽罷,我立即這樣答道: ‘阿開奧斯人最卓越的英雄阿基琉斯, 我被迫來到這裡隻不過為了見到特瑞西阿斯, 請他指點我怎樣才能順利返回伊塔卡。
你知道,我自從離開特洛亞之後, 還一直沒有踏上故鄉地土地,一直在大海上漂泊。
阿基琉斯,沒有人比你更榮耀了, 生前,你是衆人矚目的偉大英雄, 如敬神般看你,死後,你又成為 冥府中衆多靈魂的首領,你沒有理由傷心落淚。
’ “阿基琉斯卻這樣回答道: ‘卓越的奧修斯,你無需安慰我。
我在這樣陰暗的地方苦不堪言,即使是作所有死人的 靈魂的首領,我也不幹,我倒願意活在陽世, 家境貧寒,身無分文,辛苦地為别人耕作。
請你告訴我我的兒子的情況, 他是在我死後殺上戰場,還是呆在家中? 還有我那可憐的老父佩琉斯的情況, 他繼續受到米爾彌冬人的擁戴, 還是由于年邁,四肢無力, 而遭到赫拉斯人和佛提亞人的抛棄? 我多麼希望能夠象從前那樣, 給他們強有力的保護,就象 我馳騁在特洛亞,保護阿開奧斯人。
如果我能回到父親身邊就好了, 隻一會兒,我就會讓那些奪走他權力和榮譽 的惡人在我的雙手和勇力面前瑟瑟發抖!’ “聽罷,我這樣對他說道: ‘阿基琉斯,我對佩琉斯的情況一無所知, 不過,你的兒子涅普托勒奧摩斯的經曆 我可以向你說上一些,是我親自乘船, 前往斯庫羅斯島,将他請到特洛亞。
當我們在伊利昂城下,商讨事務時, 他總是第一個發言,句句在理, 能超過他的隻有德高望重的涅斯托爾和我。
當我們在伊利昂城下與敵作戰時, 他從不膽小怕死,縮在群兵之中, 而是一馬當先,勇敢地