二、倫敦
關燈
小
中
大
克福換機,就在法蘭克福耽擱了兩個小時。
” “事情就在這時候發生的?” “是的。
等這種飛機最無聊了,隻看到大群大群的人湧進來。
三○二次班機到香港,一○九次班機到愛爾蘭,還有這這那那的一大堆。
到處是人來人往,而你隻能坐在那裡打呵欠。
” “到底發生了什麼事?” “哦——我的面前原來有一杯啤酒,‘冒泡兒’牌的。
後來我突然想買本書來打發時間,我自己随身帶的都看完了。
所以,我就走到免稅商店的櫃台,選了一本神奇古怪的小說,唔,應該是偵探小說,還買了一隻絨布熊貓打算給我一個侄女兒。
然後,我走回來,喝光了酒,才翻開書就睡着了。
” “嗯,你睡着了?” “這是一件很自然的事,不是嗎?我猜機場曾通知我去搭飛機,可是我大概沒聽見。
一定是我沒聽見——一雖然,我知道自己随時随地都可以人睡,但我通常也會有辦法聽見與自己有關的通告,隻是這一次卻不靈了。
等我醒來時,我覺得我像是被下了迷藥,一定是趁我去買東西時下的手。
” “這件事還是不太尋常,不是嗎?”查特威說。
“至少對我個人來說是第一次發生。
”史德福-納宇說,“但願不要再有第二次,讓人覺得自己像個傻瓜,而且還會有後遺症。
還好,我個人沒有受到很大的傷害,我的皮夾不見了,裡面有一點錢,護照也丢了,這是最麻煩的。
幸虧我把旅行支票放在暗袋中,才沒有出醜。
加上我随身帶了一些文件可以證明我的身分,不過也蓋了好幾份指模,打了好幾通電話。
把一切都辦妥當後,他們才準我搭飛機回來。
” “可是像你這種地位的人,麻煩恐怕還在後頭呢。
”查特威的口氣似乎在責備一個頑童。
“是的,”史德福-納宇說,“對我的前途會有影響嗎?讓它發生至少是不太聰明的行為,尤其是像我——這種地位的人,是不是?這種論調倒相當有趣。
” “這種事情常發生嗎?我是說扒竊的事。
” “不可能每天都有,我想任何一個有扒竊癖的人,不難把人放倒,把手伸進他的口袋,而且順手摸走皮夾什麼的,以便試試運氣。
” “可是丢了護照就不那麼簡單。
” “是的。
我得趕快去辦一份新的,這一定夠我解釋個大半天的,其實這隻是一件不值一笑的小事。
查特威,假如真的會有什麼影響的話,我也隻好認了。
” “噢,這不是你的錯,我的朋友。
畢竟任何人都可能發生這種事。
” “這是你人好,才這樣說。
”納宇笑着附和他的話。
“上一次當,學一次乖,不是嗎?” “我想,你大概不會知道有哪一個人非要‘你的’護照不可吧?” “我當然不知道,”納宇說,“為什麼有人會要呢?除非是有人想擺我的道,這個理由不會成立的。
要不然就是有人看上我護照上的相片,那更不可能呀!” “在那裡——法蘭克福是吧?——你有沒有碰到熟人?” “沒有,沒有,連個鬼影兒都沒有。
” “跟什麼人講過話?” “沒什麼特别的,隻有一位帶了個小女孩的胖太太,她們要到——要到澳洲去。
其他就沒有了。
”他攤一攤手。
“你确定嗎?” “還有一個女人,她問我假如她想到埃及念考古學的話,選那一方面的課程比較好?我建議她去請教大英博物館。
還有和一個——我想是活體解剖學者模樣的男士說了幾句話,他的話很有意思。
” “表面上是很有趣,可是隐藏在事情背後的真相常常不那麼簡單。
”查特威一本正經地說。
“例如呢?” “例如發生在你身上的事。
” “我倒看不出有什麼事情‘隐藏在背後’。
”史德福爵士說,“我相信記者先生的生花妙筆就編得出許多故事,這是他們的專長。
可是,這隻是一件小事,天可憐見的,我們忘掉
” “事情就在這時候發生的?” “是的。
等這種飛機最無聊了,隻看到大群大群的人湧進來。
三○二次班機到香港,一○九次班機到愛爾蘭,還有這這那那的一大堆。
到處是人來人往,而你隻能坐在那裡打呵欠。
” “到底發生了什麼事?” “哦——我的面前原來有一杯啤酒,‘冒泡兒’牌的。
後來我突然想買本書來打發時間,我自己随身帶的都看完了。
所以,我就走到免稅商店的櫃台,選了一本神奇古怪的小說,唔,應該是偵探小說,還買了一隻絨布熊貓打算給我一個侄女兒。
然後,我走回來,喝光了酒,才翻開書就睡着了。
” “嗯,你睡着了?” “這是一件很自然的事,不是嗎?我猜機場曾通知我去搭飛機,可是我大概沒聽見。
一定是我沒聽見——一雖然,我知道自己随時随地都可以人睡,但我通常也會有辦法聽見與自己有關的通告,隻是這一次卻不靈了。
等我醒來時,我覺得我像是被下了迷藥,一定是趁我去買東西時下的手。
” “這件事還是不太尋常,不是嗎?”查特威說。
“至少對我個人來說是第一次發生。
”史德福-納宇說,“但願不要再有第二次,讓人覺得自己像個傻瓜,而且還會有後遺症。
還好,我個人沒有受到很大的傷害,我的皮夾不見了,裡面有一點錢,護照也丢了,這是最麻煩的。
幸虧我把旅行支票放在暗袋中,才沒有出醜。
加上我随身帶了一些文件可以證明我的身分,不過也蓋了好幾份指模,打了好幾通電話。
把一切都辦妥當後,他們才準我搭飛機回來。
” “可是像你這種地位的人,麻煩恐怕還在後頭呢。
”查特威的口氣似乎在責備一個頑童。
“是的,”史德福-納宇說,“對我的前途會有影響嗎?讓它發生至少是不太聰明的行為,尤其是像我——這種地位的人,是不是?這種論調倒相當有趣。
” “這種事情常發生嗎?我是說扒竊的事。
” “不可能每天都有,我想任何一個有扒竊癖的人,不難把人放倒,把手伸進他的口袋,而且順手摸走皮夾什麼的,以便試試運氣。
” “可是丢了護照就不那麼簡單。
” “是的。
我得趕快去辦一份新的,這一定夠我解釋個大半天的,其實這隻是一件不值一笑的小事。
查特威,假如真的會有什麼影響的話,我也隻好認了。
” “噢,這不是你的錯,我的朋友。
畢竟任何人都可能發生這種事。
” “這是你人好,才這樣說。
”納宇笑着附和他的話。
“上一次當,學一次乖,不是嗎?” “我想,你大概不會知道有哪一個人非要‘你的’護照不可吧?” “我當然不知道,”納宇說,“為什麼有人會要呢?除非是有人想擺我的道,這個理由不會成立的。
要不然就是有人看上我護照上的相片,那更不可能呀!” “在那裡——法蘭克福是吧?——你有沒有碰到熟人?” “沒有,沒有,連個鬼影兒都沒有。
” “跟什麼人講過話?” “沒什麼特别的,隻有一位帶了個小女孩的胖太太,她們要到——要到澳洲去。
其他就沒有了。
”他攤一攤手。
“你确定嗎?” “還有一個女人,她問我假如她想到埃及念考古學的話,選那一方面的課程比較好?我建議她去請教大英博物館。
還有和一個——我想是活體解剖學者模樣的男士說了幾句話,他的話很有意思。
” “表面上是很有趣,可是隐藏在事情背後的真相常常不那麼簡單。
”查特威一本正經地說。
“例如呢?” “例如發生在你身上的事。
” “我倒看不出有什麼事情‘隐藏在背後’。
”史德福爵士說,“我相信記者先生的生花妙筆就編得出許多故事,這是他們的專長。
可是,這隻是一件小事,天可憐見的,我們忘掉