11 古今之變 (1948)
關燈
小
中
大
)的科學&rdquo,它能給我們保證某些古代文本是準确的。
對專家之權威的這一毫不猶豫的接受,意義深遠。
不僅是因為其坦誠,更是因為,它突出了我的整體經驗令我深信不疑的一個事實。
這一事實就是,我們所遭遇的反對,很少因惡意或多疑而發。
它基于真誠的疑問(genuinedoubt),而且就疑問者之知識狀況而言,這一疑問往往合理(reasonable)。
第三個發現是個難題。
我猜在英國,比在其他地方更為棘手。
此難題因語言而發。
無疑,一切社會中,白丁的言語當然有别于有學之士。
有着兩套詞彙(拉丁文與母語)的英語,英國談吐(縱情于俚語,即便在上流圈子),以及容不下法蘭西學院(theFrenchAcademy)的英國文化,這一切都使得鴻溝出奇地大。
在這一國度,幾乎有兩套語言。
誰要想跟那些未受教育者說話,必須先學他們的語言。
避免使用他眼中的那些&ldquo難詞&rdquo(hardwords),這還不夠。
他必須從經驗中發掘,其受衆的語言中有些什麼詞,并發現這些詞在此語言中是什麼意思。
比如說,potential的意思不是&ldquo可能&rdquo,而是&ldquo力量&rdquocreature的意思不是&ldquo受造&rdquo,而是&ldquo動物&rdquoprimitive的意思是&ldquo粗魯&rdquo(rude)或&ldquo笨拙&rdquo,而rude的意思則(常常)是&ldquo淫穢&rdquo或&ldquo下流&rdquoImmaculateConception(出自羅馬天主教徒之口除外)的意思是&ldquo童女生子&rdquo(theVirginBirth)。
一個&ldquo存有&rdquo(aBeing)意指&ldquo一個人&rdquo(apersonalbeing)。
有人對我說,&ldquo我信聖靈,但我并不認為祂是個存有”他的意思是說:&ldquo我相信這一存有,但祂不是個人。
&rdquo另一方面,personal有時意指&ldquo有血有肉&rdquo(corporeal)。
當一個未受教育的英國人說,他信&ldquo神,但并非一個人格神&rdquo,他的意思可能隻是說,他并非嚴格且源初意義上的人神同形論者。
abstract看起來有兩個意思:(1)&ldquo非物質”(2)&ldquo含混&rdquo、晦澀以及不實際(unpractical)。
因而在他們的語言中,算術并非一門&ldquo抽象&rdquo科學。
practical往往意指&ldquo經濟&rdquo或&ldquo實用&rdquo。
morality幾乎一直是指&ldquo貞潔&rdquo(chastity):因而在他們的語言中,&ldquo我不是說這個女人不道德,我隻是說她是個賊&rdquo這句話,就不是胡話;它的意思隻是:&ldquo她貞潔但卻不誠實。
&rdquoChristian與其說有描述義不如說有褒揚義,如,&ldquo基督徒标準&rdquo意思是&ldquo道德高标準&rdquo。
&ldquo某某人不是個基督徒&rdquo這一命題,隻能理解為對其言行的批評,從來就不隻是關于其信仰的一個陳述。
同樣重要的是要注意到,兩詞之中有學之士看來較難懂的那個,在未受教育者看來,事實上可能更易懂。
因而新近有人建議修訂,英國教會針對地方法官的一句祈禱詞,将&ldquoma
對專家之權威的這一毫不猶豫的接受,意義深遠。
不僅是因為其坦誠,更是因為,它突出了我的整體經驗令我深信不疑的一個事實。
這一事實就是,我們所遭遇的反對,很少因惡意或多疑而發。
它基于真誠的疑問(genuinedoubt),而且就疑問者之知識狀況而言,這一疑問往往合理(reasonable)。
第三個發現是個難題。
我猜在英國,比在其他地方更為棘手。
此難題因語言而發。
無疑,一切社會中,白丁的言語當然有别于有學之士。
有着兩套詞彙(拉丁文與母語)的英語,英國談吐(縱情于俚語,即便在上流圈子),以及容不下法蘭西學院(theFrenchAcademy)的英國文化,這一切都使得鴻溝出奇地大。
在這一國度,幾乎有兩套語言。
誰要想跟那些未受教育者說話,必須先學他們的語言。
避免使用他眼中的那些&ldquo難詞&rdquo(hardwords),這還不夠。
他必須從經驗中發掘,其受衆的語言中有些什麼詞,并發現這些詞在此語言中是什麼意思。
比如說,potential的意思不是&ldquo可能&rdquo,而是&ldquo力量&rdquocreature的意思不是&ldquo受造&rdquo,而是&ldquo動物&rdquoprimitive的意思是&ldquo粗魯&rdquo(rude)或&ldquo笨拙&rdquo,而rude的意思則(常常)是&ldquo淫穢&rdquo或&ldquo下流&rdquoImmaculateConception(出自羅馬天主教徒之口除外)的意思是&ldquo童女生子&rdquo(theVirginBirth)。
一個&ldquo存有&rdquo(aBeing)意指&ldquo一個人&rdquo(apersonalbeing)。
有人對我說,&ldquo我信聖靈,但我并不認為祂是個存有”他的意思是說:&ldquo我相信這一存有,但祂不是個人。
&rdquo另一方面,personal有時意指&ldquo有血有肉&rdquo(corporeal)。
當一個未受教育的英國人說,他信&ldquo神,但并非一個人格神&rdquo,他的意思可能隻是說,他并非嚴格且源初意義上的人神同形論者。
abstract看起來有兩個意思:(1)&ldquo非物質”(2)&ldquo含混&rdquo、晦澀以及不實際(unpractical)。
因而在他們的語言中,算術并非一門&ldquo抽象&rdquo科學。
practical往往意指&ldquo經濟&rdquo或&ldquo實用&rdquo。
morality幾乎一直是指&ldquo貞潔&rdquo(chastity):因而在他們的語言中,&ldquo我不是說這個女人不道德,我隻是說她是個賊&rdquo這句話,就不是胡話;它的意思隻是:&ldquo她貞潔但卻不誠實。
&rdquoChristian與其說有描述義不如說有褒揚義,如,&ldquo基督徒标準&rdquo意思是&ldquo道德高标準&rdquo。
&ldquo某某人不是個基督徒&rdquo這一命題,隻能理解為對其言行的批評,從來就不隻是關于其信仰的一個陳述。
同樣重要的是要注意到,兩詞之中有學之士看來較難懂的那個,在未受教育者看來,事實上可能更易懂。
因而新近有人建議修訂,英國教會針對地方法官的一句祈禱詞,将&ldquoma