第二十九章
關燈
小
中
大
的秘密,是否絕對有必要告訴她本人呢?我們在上面引用的阿爾芒絲信上的那段話,他甚至也給多利埃先生看了。
&ldquo要告訴她,這事您免不掉,&rdquo誠實的軍官回答說,&ldquo這是責無旁貸的。
德·佐伊洛夫小姐非常寬厚,但是,您不能濫用她的寬厚。
像您這樣的人,欺騙誰都有失身份;高尚的奧克塔夫,更不會欺騙一個可憐的孤女;在您這一家的所有男子中,她也許隻有您這一個朋友。
&rdquo 這些話,在奧克塔夫的心中翻騰了總有上千遍,但是,從一個正直剛毅的男子漢口中講出來,就具有一種新的力量。
奧克塔夫認為這是命運的聲音。
他起身告辭,心中暗暗發誓,從親戚家一出來,就立刻到右邊最近一家咖啡館去,寫出那封決定命運的信。
他想到做到,寫了一封十行字的信,添上收信人的地址姓名:昂迪依,×××古堡,德·佐伊洛夫小姐收。
從咖啡館出來,他東張西望,想找一個郵筒投信,偏偏不巧,附近一個沒有。
他還有一點兒難堪的感覺,總是能拖就拖,不想說出那件事,心裡反倒認為,一封如此重要的信,不應該通過郵局寄,最好親手放在昂迪依古堡花園的那個橘樹培植箱裡。
奧克塔夫自然沒有意識到這種拖延,正表明他勉強克制,還殘存着最後一點幻想。
多利埃先生義正詞嚴,幫助他克服了難言之隐。
他此刻的處境,主要的是不能退縮一步。
他跨上坐騎,要把信件送到昂迪依。
那天中午,德·蘇比拉納騎士就覺察出這對情人的關系有些抵牾。
騎士禀性輕狂,心裡總想暗算别人。
他把德·博尼維騎士引為知己。
前一階段,他把全部時間都用來幻想到交易所去搞投機,并在筆記本上羅列許多數字。
現在,他則千方百計,硬要解除他外甥的婚約。
開頭,他的計謀并不怎麼高明,德·博尼維騎士校正了他的攻擊手法,并出主意讓他派人跟蹤阿爾芒絲。
德·蘇比拉納先生用了幾個金路易,便把府内所有的仆人收買過來,充當暗探。
不久,有人向他報告說,奧克塔夫與阿爾芒絲互相寫信,寫好就藏在×号橘樹培植箱内。
這對情人如此疏忽大意,連德·博尼維騎士都難以相信,他讓德·蘇比拉納先生自己去想法。
琢磨了一個星期,德·蘇比拉納先生還是沒想出什麼主意,僅僅想到偷看兩個人的情書,這是誰都能想得到的。
德·博尼維騎士見此情景,便婉轉地提醒他,他有許多不同的愛好,在半年的時間裡,他曾經熱衷于書信真迹,當時還使用了一名模仿手迹的高手。
這件事想是想起來了,可是,在德·蘇比拉納先生的頭腦中,還是沒有下文。
不過,這件事和他強烈的仇恨已經沾上邊了。
同這樣一個人合夥幹冒險的勾當,德·博尼維騎士還很猶豫。
他同夥的頭腦如此貧乏,實在令他失望。
況且,隻要一受挫折,德·蘇比拉納先生就會全部講出來。
德·博尼維騎士幸好想起一本通俗小說,書中有一個非常惡毒的人物,專門模仿情人的手迹,制造假信。
德·蘇比拉納先生難得看書,不過,他喜歡書的古老的裝幀。
騎士決定最後試一次,如果再不成功,他便聽憑他的同夥的貧乏的頭腦去想法子。
他用高價雇了圖夫南印書館的一名工人,叫那人日以繼夜地趕着給他那本有制造假信内容的小說裝上精美的封皮。
然後,騎士把那本精裝書帶到昂迪依,故意在解釋如何僞造假信的那頁上灑了咖啡。
&ldquo可把我急死了,&rdquo一天上午,他走進德·蘇比拉納的房間,對他說道,&ldquo您知道,×××夫人愛書如命,就是這本毫無價值的小說,她還讓人裝訂得這樣漂亮。
我一時糊塗,從她那兒把書借來,弄髒了一頁。
您這個人神通廣大,不管什麼驚人的秘方,您收集不到,也能發明出來,您能不能指點我一下,用什麼方法再制造一頁新的呢?&rdquo 德·博尼維騎士還說了許多話,使用了和他企圖煽動起來的念頭的最接近的字眼。
臨走,他把書留在德·蘇比拉納先生的房間裡。
此後,這件事他又提過不下十次,德·蘇比拉納先生才想到利用假信來挑撥兩個情人反目。
德·蘇比拉納先生十分得意,認為這個計策高明得不得了,不免向德&midd
&ldquo要告訴她,這事您免不掉,&rdquo誠實的軍官回答說,&ldquo這是責無旁貸的。
德·佐伊洛夫小姐非常寬厚,但是,您不能濫用她的寬厚。
像您這樣的人,欺騙誰都有失身份;高尚的奧克塔夫,更不會欺騙一個可憐的孤女;在您這一家的所有男子中,她也許隻有您這一個朋友。
&rdquo 這些話,在奧克塔夫的心中翻騰了總有上千遍,但是,從一個正直剛毅的男子漢口中講出來,就具有一種新的力量。
奧克塔夫認為這是命運的聲音。
他起身告辭,心中暗暗發誓,從親戚家一出來,就立刻到右邊最近一家咖啡館去,寫出那封決定命運的信。
他想到做到,寫了一封十行字的信,添上收信人的地址姓名:昂迪依,×××古堡,德·佐伊洛夫小姐收。
從咖啡館出來,他東張西望,想找一個郵筒投信,偏偏不巧,附近一個沒有。
他還有一點兒難堪的感覺,總是能拖就拖,不想說出那件事,心裡反倒認為,一封如此重要的信,不應該通過郵局寄,最好親手放在昂迪依古堡花園的那個橘樹培植箱裡。
奧克塔夫自然沒有意識到這種拖延,正表明他勉強克制,還殘存着最後一點幻想。
多利埃先生義正詞嚴,幫助他克服了難言之隐。
他此刻的處境,主要的是不能退縮一步。
他跨上坐騎,要把信件送到昂迪依。
那天中午,德·蘇比拉納騎士就覺察出這對情人的關系有些抵牾。
騎士禀性輕狂,心裡總想暗算别人。
他把德·博尼維騎士引為知己。
前一階段,他把全部時間都用來幻想到交易所去搞投機,并在筆記本上羅列許多數字。
現在,他則千方百計,硬要解除他外甥的婚約。
開頭,他的計謀并不怎麼高明,德·博尼維騎士校正了他的攻擊手法,并出主意讓他派人跟蹤阿爾芒絲。
德·蘇比拉納先生用了幾個金路易,便把府内所有的仆人收買過來,充當暗探。
不久,有人向他報告說,奧克塔夫與阿爾芒絲互相寫信,寫好就藏在×号橘樹培植箱内。
這對情人如此疏忽大意,連德·博尼維騎士都難以相信,他讓德·蘇比拉納先生自己去想法。
琢磨了一個星期,德·蘇比拉納先生還是沒想出什麼主意,僅僅想到偷看兩個人的情書,這是誰都能想得到的。
德·博尼維騎士見此情景,便婉轉地提醒他,他有許多不同的愛好,在半年的時間裡,他曾經熱衷于書信真迹,當時還使用了一名模仿手迹的高手。
這件事想是想起來了,可是,在德·蘇比拉納先生的頭腦中,還是沒有下文。
不過,這件事和他強烈的仇恨已經沾上邊了。
同這樣一個人合夥幹冒險的勾當,德·博尼維騎士還很猶豫。
他同夥的頭腦如此貧乏,實在令他失望。
況且,隻要一受挫折,德·蘇比拉納先生就會全部講出來。
德·博尼維騎士幸好想起一本通俗小說,書中有一個非常惡毒的人物,專門模仿情人的手迹,制造假信。
德·蘇比拉納先生難得看書,不過,他喜歡書的古老的裝幀。
騎士決定最後試一次,如果再不成功,他便聽憑他的同夥的貧乏的頭腦去想法子。
他用高價雇了圖夫南印書館的一名工人,叫那人日以繼夜地趕着給他那本有制造假信内容的小說裝上精美的封皮。
然後,騎士把那本精裝書帶到昂迪依,故意在解釋如何僞造假信的那頁上灑了咖啡。
&ldquo可把我急死了,&rdquo一天上午,他走進德·蘇比拉納的房間,對他說道,&ldquo您知道,×××夫人愛書如命,就是這本毫無價值的小說,她還讓人裝訂得這樣漂亮。
我一時糊塗,從她那兒把書借來,弄髒了一頁。
您這個人神通廣大,不管什麼驚人的秘方,您收集不到,也能發明出來,您能不能指點我一下,用什麼方法再制造一頁新的呢?&rdquo 德·博尼維騎士還說了許多話,使用了和他企圖煽動起來的念頭的最接近的字眼。
臨走,他把書留在德·蘇比拉納先生的房間裡。
此後,這件事他又提過不下十次,德·蘇比拉納先生才想到利用假信來挑撥兩個情人反目。
德·蘇比拉納先生十分得意,認為這個計策高明得不得了,不免向德&midd