第二十四章
關燈
小
中
大
度的時候,他們的行為殘暴極了。
這是德·蘇比拉納先生的一種說法,他到處宣揚,十年之内如果不恢複馬耳他會與耶稣會,就會有第二個羅伯斯庇爾出世。
德·博尼維夫人也不例外,把自己信得過的仆人派去參加她丈夫前妻所生的兒子組織的祈禱。
仆人回來說,有些仆人曾經私下對騎士說他們缺錢花,他便散錢給他們,德·博尼維夫人聽了很奇怪。
晉升聖殿騎士一事看來推遲了。
德·博尼維夫人宣布說她的建築師從普瓦圖來函告訴她,已經招募到了足夠的工人。
于是,她與阿爾芒絲準備啟程。
德·博尼維騎士也宣布,他打算陪同繼母去博尼維采邑,以便重睹那座古堡&mdash&mdash他的家族的搖籃。
對于他的這種打算,德·博尼維夫人不甚滿意。
騎士看出來他繼母讨厭與他同行,越是如此,他越要陪她走這一趟。
他希望追随他祖先的光榮,向阿爾芒絲炫耀炫耀,因為,他早就注意到阿爾芒絲是德·馬利維爾子爵的朋友,他很想把她從子爵的手中奪過來。
這項計劃醞釀了很久,直到實施的時候才顯露出來。
年輕人和上流社會中嚴肅的人,都對德·博尼維騎士有好感。
他施展手腕,在離開昂迪依之前,引起奧克塔夫的很大妒意。
阿爾芒絲走後,奧克塔夫甚至想到,很可能德·博尼維騎士就是那位神秘的未婚夫,由她母親的一位老友做的紅媒,因為他對阿爾芒絲顯出一副無限尊重、無限敬佩的樣子。
阿爾芒絲與奧克塔夫依依惜别,他們倆心中都疑慮重重,十分痛苦。
把奧克塔夫丢在德·歐馬爾夫人的身邊,阿爾芒絲确實放心不下,可又不好讓他給自己寫信。
在這段痛苦的分離期間,奧克塔夫别無他法,隻能給德·博尼維夫人寫了兩三封信。
信寫得非常優美,但語氣卻很特殊。
若是讓這個交際圈子以外的一個人看到,那他準以為奧克塔夫狂熱地愛上了德·博尼維夫人,而又不敢向她表白。
在這一個月的分離期間,德·佐伊洛夫小姐可以嚴肅地思考些問題了,不會再像同她朋友生活在一起那樣,每日見他三次,幸福得靜不下心來。
她的舉止雖然完全端莊,但是,她不能回避一點,就是當她凝視她表兄時,眼睛的神色是不難看出來的。
旅途中,德·博尼維夫人的使女們閑聊,讓阿爾芒絲偶然聽到了幾句,氣得她淌了不少眼淚。
那些使女,同所有接近高貴人物的人一樣,眼睛所見,到處都是金錢利害關系,因此她們認為,阿爾芒絲表現出來的情感也出于這種動機。
她們說,她是想當德·馬利維爾子爵夫人。
對于一個出身寒微的可憐的小姐來說,能當上子爵夫人真算是有福氣了。
阿爾芒絲絕沒想到,自己會受到這樣的中傷。
&ldquo我成了一個道德敗壞的姑娘了,&rdquo她心中暗道,&ldquo我對奧克塔夫的感情,不僅惹人猜疑,在别人的眼中,這恐怕還不是我最大的過錯。
我同他生活在一個府中,他要是娶了我,就不能不&hellip&hellip&rdquo從這一時刻起,阿爾芒絲不再考慮任何道理,腦子裡隻有遭人中傷這個念頭,她的生活也變得黯然了。
有些時候,她覺得把對奧克塔夫的愛情也置于腦後了。
&ldquo我這種地位的人,同他結婚不妥,我不能嫁給他,&rdquo她想道,&ldquo應該遠遠離開他。
如果他把我忘了,這是很可能的,我就進修道院去結束我的餘生。
我的後半生,在那種幽靜的地方度過是非常合适的,這也完全符合我的願望。
我在那裡思念他,了解他所取得的成功。
有多少人像我将來一樣,靠回憶上流社會打發日子啊。
&rdquo 阿爾芒絲的這些預見是對的。
然而,想到博尼維府的上上下下,還有奧克塔夫府上的人,僅僅憑一點表面上的道理,竟诋毀這樣一個少女,她怎能不感到可怕;這給阿爾芒絲的生活蒙上一層陰影,無論怎樣也無法驅散。
她把她在昂迪依的生活方式,稱為她的過錯。
有時,她極力避免去想她的過錯,便又想起了德·歐馬爾夫人,并且不知不覺地誇大了伯爵夫人的和藹可親的形象。
從德·博尼維騎士的社交圈子裡,阿爾芒絲越發看出,冒犯了上流社會而可能受到它的一切危害,比實際表現的還要難以消除。
臨離開博尼維古堡那段時間,阿爾芒絲天天晚上哭泣。
她姨媽發現她悶悶不樂,心裡很惱火,在她面前也有所流露。
阿爾芒絲在普瓦圖逗留的時候,就得知發生了一個變故,但是她并沒有放在心上。
她有三個叔父,都還年輕,在俄國供職,在那個國家發生動亂期間,全部自殺身亡。
俄國當局一直封鎖他們死亡的消息,但是,有幾封信未被警察截獲,幾個月後終于轉到德·佐伊洛夫小姐手中。
她繼承了一筆相當可觀的财産,這使她同奧克塔夫可以般配了。
這個事件并沒有消除德·博尼維夫人的不快,因為她少不了阿爾芒絲。
這個可憐的姑娘說她更喜歡德·馬利維爾夫人的沙龍,這便招來了一句惡狠狠的話。
貴婦人不見得比那些庸俗的闊女人更惡毒,但是,她們更容易受到觸犯,恕我冒昧地這樣講,她們聽到不入耳的話,記恨更深,更難饒人。
一天早晨,德·博尼維騎士仿佛提起一條過了時的新聞似的,漫不經心地告訴阿爾芒絲說,奧克塔夫的身體不好了,他的胳膊上的傷口破裂,病情令人擔心。
阿爾芒絲聽了,登時覺得自己不幸到了極點。
自從阿爾芒絲走後,奧克塔夫覺得事事不順心,在客廳裡常常感到煩悶;出去打獵,又冒冒失失,造成了嚴重的後果。
事情是這樣的:他産生了一個念頭,想拿一支很輕的槍,用左手射擊,試了幾下挺成功,因此勁頭更大了。
有一天,他追捕一隻受傷的小山鹑,跳過一道溝去,胳膊碰到了一棵樹上,傷口破裂,又發起燒來。
在發燒以及随後的病痛期間,他覺得他在阿爾芒絲眼前享受的幸福,可以說是人為的,仿佛隻是一場春夢。
德·佐伊洛夫小姐終于返回巴黎;第二天,這對情侶就在昂迪依古堡重新見面。
可是,兩個人都郁郁不快,這種憂傷最難排解,因為是由相互猜疑引起來的。
阿爾芒絲不知道該用什麼口氣
這是德·蘇比拉納先生的一種說法,他到處宣揚,十年之内如果不恢複馬耳他會與耶稣會,就會有第二個羅伯斯庇爾出世。
德·博尼維夫人也不例外,把自己信得過的仆人派去參加她丈夫前妻所生的兒子組織的祈禱。
仆人回來說,有些仆人曾經私下對騎士說他們缺錢花,他便散錢給他們,德·博尼維夫人聽了很奇怪。
晉升聖殿騎士一事看來推遲了。
德·博尼維夫人宣布說她的建築師從普瓦圖來函告訴她,已經招募到了足夠的工人。
于是,她與阿爾芒絲準備啟程。
德·博尼維騎士也宣布,他打算陪同繼母去博尼維采邑,以便重睹那座古堡&mdash&mdash他的家族的搖籃。
對于他的這種打算,德·博尼維夫人不甚滿意。
騎士看出來他繼母讨厭與他同行,越是如此,他越要陪她走這一趟。
他希望追随他祖先的光榮,向阿爾芒絲炫耀炫耀,因為,他早就注意到阿爾芒絲是德·馬利維爾子爵的朋友,他很想把她從子爵的手中奪過來。
這項計劃醞釀了很久,直到實施的時候才顯露出來。
年輕人和上流社會中嚴肅的人,都對德·博尼維騎士有好感。
他施展手腕,在離開昂迪依之前,引起奧克塔夫的很大妒意。
阿爾芒絲走後,奧克塔夫甚至想到,很可能德·博尼維騎士就是那位神秘的未婚夫,由她母親的一位老友做的紅媒,因為他對阿爾芒絲顯出一副無限尊重、無限敬佩的樣子。
阿爾芒絲與奧克塔夫依依惜别,他們倆心中都疑慮重重,十分痛苦。
把奧克塔夫丢在德·歐馬爾夫人的身邊,阿爾芒絲确實放心不下,可又不好讓他給自己寫信。
在這段痛苦的分離期間,奧克塔夫别無他法,隻能給德·博尼維夫人寫了兩三封信。
信寫得非常優美,但語氣卻很特殊。
若是讓這個交際圈子以外的一個人看到,那他準以為奧克塔夫狂熱地愛上了德·博尼維夫人,而又不敢向她表白。
在這一個月的分離期間,德·佐伊洛夫小姐可以嚴肅地思考些問題了,不會再像同她朋友生活在一起那樣,每日見他三次,幸福得靜不下心來。
她的舉止雖然完全端莊,但是,她不能回避一點,就是當她凝視她表兄時,眼睛的神色是不難看出來的。
旅途中,德·博尼維夫人的使女們閑聊,讓阿爾芒絲偶然聽到了幾句,氣得她淌了不少眼淚。
那些使女,同所有接近高貴人物的人一樣,眼睛所見,到處都是金錢利害關系,因此她們認為,阿爾芒絲表現出來的情感也出于這種動機。
她們說,她是想當德·馬利維爾子爵夫人。
對于一個出身寒微的可憐的小姐來說,能當上子爵夫人真算是有福氣了。
阿爾芒絲絕沒想到,自己會受到這樣的中傷。
&ldquo我成了一個道德敗壞的姑娘了,&rdquo她心中暗道,&ldquo我對奧克塔夫的感情,不僅惹人猜疑,在别人的眼中,這恐怕還不是我最大的過錯。
我同他生活在一個府中,他要是娶了我,就不能不&hellip&hellip&rdquo從這一時刻起,阿爾芒絲不再考慮任何道理,腦子裡隻有遭人中傷這個念頭,她的生活也變得黯然了。
有些時候,她覺得把對奧克塔夫的愛情也置于腦後了。
&ldquo我這種地位的人,同他結婚不妥,我不能嫁給他,&rdquo她想道,&ldquo應該遠遠離開他。
如果他把我忘了,這是很可能的,我就進修道院去結束我的餘生。
我的後半生,在那種幽靜的地方度過是非常合适的,這也完全符合我的願望。
我在那裡思念他,了解他所取得的成功。
有多少人像我将來一樣,靠回憶上流社會打發日子啊。
&rdquo 阿爾芒絲的這些預見是對的。
然而,想到博尼維府的上上下下,還有奧克塔夫府上的人,僅僅憑一點表面上的道理,竟诋毀這樣一個少女,她怎能不感到可怕;這給阿爾芒絲的生活蒙上一層陰影,無論怎樣也無法驅散。
她把她在昂迪依的生活方式,稱為她的過錯。
有時,她極力避免去想她的過錯,便又想起了德·歐馬爾夫人,并且不知不覺地誇大了伯爵夫人的和藹可親的形象。
從德·博尼維騎士的社交圈子裡,阿爾芒絲越發看出,冒犯了上流社會而可能受到它的一切危害,比實際表現的還要難以消除。
臨離開博尼維古堡那段時間,阿爾芒絲天天晚上哭泣。
她姨媽發現她悶悶不樂,心裡很惱火,在她面前也有所流露。
阿爾芒絲在普瓦圖逗留的時候,就得知發生了一個變故,但是她并沒有放在心上。
她有三個叔父,都還年輕,在俄國供職,在那個國家發生動亂期間,全部自殺身亡。
俄國當局一直封鎖他們死亡的消息,但是,有幾封信未被警察截獲,幾個月後終于轉到德·佐伊洛夫小姐手中。
她繼承了一筆相當可觀的财産,這使她同奧克塔夫可以般配了。
這個事件并沒有消除德·博尼維夫人的不快,因為她少不了阿爾芒絲。
這個可憐的姑娘說她更喜歡德·馬利維爾夫人的沙龍,這便招來了一句惡狠狠的話。
貴婦人不見得比那些庸俗的闊女人更惡毒,但是,她們更容易受到觸犯,恕我冒昧地這樣講,她們聽到不入耳的話,記恨更深,更難饒人。
一天早晨,德·博尼維騎士仿佛提起一條過了時的新聞似的,漫不經心地告訴阿爾芒絲說,奧克塔夫的身體不好了,他的胳膊上的傷口破裂,病情令人擔心。
阿爾芒絲聽了,登時覺得自己不幸到了極點。
自從阿爾芒絲走後,奧克塔夫覺得事事不順心,在客廳裡常常感到煩悶;出去打獵,又冒冒失失,造成了嚴重的後果。
事情是這樣的:他産生了一個念頭,想拿一支很輕的槍,用左手射擊,試了幾下挺成功,因此勁頭更大了。
有一天,他追捕一隻受傷的小山鹑,跳過一道溝去,胳膊碰到了一棵樹上,傷口破裂,又發起燒來。
在發燒以及随後的病痛期間,他覺得他在阿爾芒絲眼前享受的幸福,可以說是人為的,仿佛隻是一場春夢。
德·佐伊洛夫小姐終于返回巴黎;第二天,這對情侶就在昂迪依古堡重新見面。
可是,兩個人都郁郁不快,這種憂傷最難排解,因為是由相互猜疑引起來的。
阿爾芒絲不知道該用什麼口氣