第二十四章
關燈
小
中
大
仍然抱有希望,認為阿爾芒絲可能會來。
他借口有病,待在古堡裡不出去。
沒過幾天,阿爾芒絲果真同德·博尼維夫人來了。
奧克塔夫經過安排,恰恰在早晨七點鐘第一次出來散步,因而在花園裡遇見阿爾芒絲,他把表妹領到他母親房間窗下的一棵橘樹旁邊。
正是在這裡,幾個月前,阿爾芒絲聽他講了一些奇怪的話,十分傷心,暈過去了一會兒。
她認出了這棵樹,微笑起來,靠在培植箱上,合上雙眼。
那天,她出于對奧克塔夫的愛,聽了他的話昏了過去;現在除開臉色蒼白這一點,她幾乎同那時一樣的美。
奧克塔夫強烈地感到如今與當時的處境多麼不同。
他又認出了這個鑽石小十字架,它是阿爾芒絲從俄國收到的,是她母親留下的一份念心兒。
平時,小十字架藏在衣裳裡看不見,這會兒,阿爾芒絲的身子動了一下,它便露了出來。
奧克塔夫一時昏了頭,就像在阿爾芒絲暈過去的那天一樣,他拉住她的手,冒昧地用嘴唇碰了碰她的臉蛋兒。
阿爾芒絲霍地站起來,滿臉通紅,她嚴厲地責備他不該開這種玩笑。
&ldquo您想要惹我讨厭嗎?&rdquo她對奧克塔夫說,&ldquo您想要逼得我出來非帶個使女嗎?&rdquo 因為奧克塔夫的這一冒失舉動,兩個人鬧了好幾天别扭。
不過,他倆情深意笃,極少發生這類争執。
奧克塔夫要有什麼行動,首先考慮的不是自己快活不快活,而是竭力揣測阿爾芒絲能否從中看出來,那是他忠誠的一次新的體現。
晚間,德·博尼維夫人在家裡邀集了巴黎最著名最有影響的人物,奧克塔夫和阿爾芒絲待在無比寬敞的客廳的兩端。
奧克塔夫要回答一個問題,往往就用阿爾芒絲剛講過的一句話,阿爾芒絲一聽便聽出來,他的興趣全放在對這句話的重複上,忘記了他所講的有什麼意味。
就這樣,在這個最惬意、最活躍的社交圈子裡,他倆不約而同地建立起自己的交流方式,它不是一種單獨的對話,而是像一種回聲,雖然沒有表示任何明确的意思,卻似乎在談論着完美的友誼、無限的情感。
十八世紀是太平盛世,沒有任何令人憎恨的地方;當今以為繼承了十八世紀的繁文缛節,我們能貿然指責這種禮節有點呆闆嗎? 我們國家的文明這樣先進,它的每一項活動,不管多麼無足輕重,總能向你提供一個楷模,讓你效法,或者,至少讓你批評。
在這樣的文明中,無限忠誠與真摯的感情,差不多能帶來完美的幸福。
古堡的底層都住上了人。
阿爾芒絲隻有早晨在古堡窗前的花園裡散步時,或者在德·馬利維爾夫人的房間裡,當着夫人的面,才能同表哥單獨見面。
不過,這個房間很大,窗戶對着花園,德·馬利維爾夫人身體又不好,常常需要安靜地休息一會兒,她就讓她的孩子們到窗洞去說話,免得吵她;她總是把他們稱為她的孩子們。
白天,他們生活得安安靜靜,親親熱熱,到了晚上,就參加社交活動。
除了住在村裡的客人之外,還有許多車輛從巴黎趕來,吃完夜宵再回去。
這些歡樂的日子倏忽而過。
奧克塔夫和阿爾芒絲畢竟年輕,根本沒有想到他們享受的幸福是塵世上最難得的,反而以為還有許多事情可以期望。
由于缺乏閱曆,他們沒認識到這種幸福的時刻隻能非常短暫。
這種充滿感情、沒有絲毫虛榮與野心的幸福,充其量隻能存在于窮苦的、不與任何人來往的家庭裡。
然而,他們生活在上流社會,年齡隻有二十歲,平時形影不離,又極不謹慎,讓别人瞧出來他們非常幸福。
他們無憂無慮,很少考慮上流社會。
上流社會必然要進行報複。
阿爾芒絲根本沒有想到這種危險,她有時候心緒不甯,也無非覺得必須重新立誓,今後無論發生什麼情況,決不接受表哥的求婚。
德·馬利維爾夫人心裡倒很平靜,她相信她兒子現在的生活方式正在孕育着一個她熱切期望的事件。
多虧了阿爾芒絲,奧克塔夫的生活裡才有這麼多幸福的日子。
但是,阿爾芒絲不在眼前,他有時候就特别憂郁,思考着他的命運,終于做出這樣的推論:&ldquo對我最為有利的幻想,在阿爾芒絲的心中起着主導作用。
我所幹的最荒唐的事情,全可以告訴她;她非但不會鄙視我,憎惡我,反而會同情我。
&rdquo 奧克塔夫告訴他的女友,他在少年的時候,特别喜歡偷東西。
他還大肆發揮想象力,說這種怪癖的後果會如何不堪設想。
阿爾芒絲聽了他說的那些令人生厭的細節,吓得面無人色;這種供認擾亂了她的生活,她常常陷入沉思,引起了别人的攻擊。
可是,得知這個離奇的秘密後剛過一周,她就又可憐起奧克塔夫來,如果可能的話,對他更加親熱了。
她心中暗道:&ldquo他需要我的安慰,才能饒恕他自己。
&rdquo 經過這次考驗,奧克塔夫确信他所愛的人對他無限忠誠,因此,他再也用不着掩飾他憂郁的念頭,在交際場上顯得更加和藹可親了。
在他生命垂危、吐露愛情之前,他是一個才智橫溢、非常出衆的年輕人,但是談不上可愛,主要是那些終日愁眉苦臉的人歡喜他,因為在他們看來,他是受命每天做大事的人。
在他的舉止中,責任觀念表現得非常明顯,有時簡直給他換上一副英國人的面孔。
在上流社會年長人的心目中,他的憤世嫉俗,不過是高傲、任性,要逃避他們的控制。
那時候,他要是當上貴族院議員,人家就會把他捧出名。
有些年輕人根底很好,有朝一日能成為最令人愛慕的人,然而,他們的才具往往缺乏痛苦的磨煉。
奧克塔夫受業于這位可怕的老師,剛剛經過了陶冶;到了我們叙述的這個時期,年輕子爵的俊美相貌,他在上流社會中令人矚目的地位,可以說都達到了完美的程度。
德·歐馬爾夫人、德·博尼維夫人,以及年長的人,都争着誇獎他。
德·歐馬爾夫人說得對,奧克塔夫是她見到的最有吸引力的男子。
&ldquo因為,他從來不叫人厭煩,&rdquo德·歐馬爾夫人輕率地說,&ldquo我在認識他之前,想都沒想到世上還有具備這種長處的人;人主要追求的,就是開心呗。
&rdquo聽了這段天真的話,阿爾芒絲心中暗道:&ldquo盡管他在别處那麼受歡迎,可是我呢,我卻不肯讓他握我的手,這是一種職責。
&rdquo她歎了口氣,又思忖道:&ldquo我永遠也不能違背。
&rdq
他借口有病,待在古堡裡不出去。
沒過幾天,阿爾芒絲果真同德·博尼維夫人來了。
奧克塔夫經過安排,恰恰在早晨七點鐘第一次出來散步,因而在花園裡遇見阿爾芒絲,他把表妹領到他母親房間窗下的一棵橘樹旁邊。
正是在這裡,幾個月前,阿爾芒絲聽他講了一些奇怪的話,十分傷心,暈過去了一會兒。
她認出了這棵樹,微笑起來,靠在培植箱上,合上雙眼。
那天,她出于對奧克塔夫的愛,聽了他的話昏了過去;現在除開臉色蒼白這一點,她幾乎同那時一樣的美。
奧克塔夫強烈地感到如今與當時的處境多麼不同。
他又認出了這個鑽石小十字架,它是阿爾芒絲從俄國收到的,是她母親留下的一份念心兒。
平時,小十字架藏在衣裳裡看不見,這會兒,阿爾芒絲的身子動了一下,它便露了出來。
奧克塔夫一時昏了頭,就像在阿爾芒絲暈過去的那天一樣,他拉住她的手,冒昧地用嘴唇碰了碰她的臉蛋兒。
阿爾芒絲霍地站起來,滿臉通紅,她嚴厲地責備他不該開這種玩笑。
&ldquo您想要惹我讨厭嗎?&rdquo她對奧克塔夫說,&ldquo您想要逼得我出來非帶個使女嗎?&rdquo 因為奧克塔夫的這一冒失舉動,兩個人鬧了好幾天别扭。
不過,他倆情深意笃,極少發生這類争執。
奧克塔夫要有什麼行動,首先考慮的不是自己快活不快活,而是竭力揣測阿爾芒絲能否從中看出來,那是他忠誠的一次新的體現。
晚間,德·博尼維夫人在家裡邀集了巴黎最著名最有影響的人物,奧克塔夫和阿爾芒絲待在無比寬敞的客廳的兩端。
奧克塔夫要回答一個問題,往往就用阿爾芒絲剛講過的一句話,阿爾芒絲一聽便聽出來,他的興趣全放在對這句話的重複上,忘記了他所講的有什麼意味。
就這樣,在這個最惬意、最活躍的社交圈子裡,他倆不約而同地建立起自己的交流方式,它不是一種單獨的對話,而是像一種回聲,雖然沒有表示任何明确的意思,卻似乎在談論着完美的友誼、無限的情感。
十八世紀是太平盛世,沒有任何令人憎恨的地方;當今以為繼承了十八世紀的繁文缛節,我們能貿然指責這種禮節有點呆闆嗎? 我們國家的文明這樣先進,它的每一項活動,不管多麼無足輕重,總能向你提供一個楷模,讓你效法,或者,至少讓你批評。
在這樣的文明中,無限忠誠與真摯的感情,差不多能帶來完美的幸福。
古堡的底層都住上了人。
阿爾芒絲隻有早晨在古堡窗前的花園裡散步時,或者在德·馬利維爾夫人的房間裡,當着夫人的面,才能同表哥單獨見面。
不過,這個房間很大,窗戶對着花園,德·馬利維爾夫人身體又不好,常常需要安靜地休息一會兒,她就讓她的孩子們到窗洞去說話,免得吵她;她總是把他們稱為她的孩子們。
白天,他們生活得安安靜靜,親親熱熱,到了晚上,就參加社交活動。
除了住在村裡的客人之外,還有許多車輛從巴黎趕來,吃完夜宵再回去。
這些歡樂的日子倏忽而過。
奧克塔夫和阿爾芒絲畢竟年輕,根本沒有想到他們享受的幸福是塵世上最難得的,反而以為還有許多事情可以期望。
由于缺乏閱曆,他們沒認識到這種幸福的時刻隻能非常短暫。
這種充滿感情、沒有絲毫虛榮與野心的幸福,充其量隻能存在于窮苦的、不與任何人來往的家庭裡。
然而,他們生活在上流社會,年齡隻有二十歲,平時形影不離,又極不謹慎,讓别人瞧出來他們非常幸福。
他們無憂無慮,很少考慮上流社會。
上流社會必然要進行報複。
阿爾芒絲根本沒有想到這種危險,她有時候心緒不甯,也無非覺得必須重新立誓,今後無論發生什麼情況,決不接受表哥的求婚。
德·馬利維爾夫人心裡倒很平靜,她相信她兒子現在的生活方式正在孕育着一個她熱切期望的事件。
多虧了阿爾芒絲,奧克塔夫的生活裡才有這麼多幸福的日子。
但是,阿爾芒絲不在眼前,他有時候就特别憂郁,思考着他的命運,終于做出這樣的推論:&ldquo對我最為有利的幻想,在阿爾芒絲的心中起着主導作用。
我所幹的最荒唐的事情,全可以告訴她;她非但不會鄙視我,憎惡我,反而會同情我。
&rdquo 奧克塔夫告訴他的女友,他在少年的時候,特别喜歡偷東西。
他還大肆發揮想象力,說這種怪癖的後果會如何不堪設想。
阿爾芒絲聽了他說的那些令人生厭的細節,吓得面無人色;這種供認擾亂了她的生活,她常常陷入沉思,引起了别人的攻擊。
可是,得知這個離奇的秘密後剛過一周,她就又可憐起奧克塔夫來,如果可能的話,對他更加親熱了。
她心中暗道:&ldquo他需要我的安慰,才能饒恕他自己。
&rdquo 經過這次考驗,奧克塔夫确信他所愛的人對他無限忠誠,因此,他再也用不着掩飾他憂郁的念頭,在交際場上顯得更加和藹可親了。
在他生命垂危、吐露愛情之前,他是一個才智橫溢、非常出衆的年輕人,但是談不上可愛,主要是那些終日愁眉苦臉的人歡喜他,因為在他們看來,他是受命每天做大事的人。
在他的舉止中,責任觀念表現得非常明顯,有時簡直給他換上一副英國人的面孔。
在上流社會年長人的心目中,他的憤世嫉俗,不過是高傲、任性,要逃避他們的控制。
那時候,他要是當上貴族院議員,人家就會把他捧出名。
有些年輕人根底很好,有朝一日能成為最令人愛慕的人,然而,他們的才具往往缺乏痛苦的磨煉。
奧克塔夫受業于這位可怕的老師,剛剛經過了陶冶;到了我們叙述的這個時期,年輕子爵的俊美相貌,他在上流社會中令人矚目的地位,可以說都達到了完美的程度。
德·歐馬爾夫人、德·博尼維夫人,以及年長的人,都争着誇獎他。
德·歐馬爾夫人說得對,奧克塔夫是她見到的最有吸引力的男子。
&ldquo因為,他從來不叫人厭煩,&rdquo德·歐馬爾夫人輕率地說,&ldquo我在認識他之前,想都沒想到世上還有具備這種長處的人;人主要追求的,就是開心呗。
&rdquo聽了這段天真的話,阿爾芒絲心中暗道:&ldquo盡管他在别處那麼受歡迎,可是我呢,我卻不肯讓他握我的手,這是一種職責。
&rdquo她歎了口氣,又思忖道:&ldquo我永遠也不能違背。
&rdq