第二十四章
關燈
小
中
大
德·博尼維夫人考慮到,仆人住在閣樓裡,鬧鬧哄哄的,可能會妨礙奧克塔夫的休息,就讓他們住到附近一個農夫家裡。
可以說,正是在對這類具體問題的處理上,侯爵夫人顯示了她的才能,表現出十分和藹可親的态度,而且善于非常巧妙地運用她的财富來擴大她的為人精明的威望。
德·博尼維夫人的社交圈子的基礎,是由這樣一些人物組成的:他們在四十年當中,隻做絕對适宜的事情,他們發起一種風尚,随後又大驚小怪。
他們聲稱德·博尼維夫人為了陪伴她的密友德·馬利維爾夫人,自己做出了犧牲,沒有到她的莊園去,而是留在昂迪依過秋天,因此,對于所有富于同情心的人來說,去分擔她的孤獨,是責無旁貸的。
且看這種孤獨達到了什麼程度:侯爵夫人的朋友們蜂擁而至,她為了安排他們的住處,不得不借用半山腰上小村莊的一些農舍,吩咐人把房間糊上牆紙,放好床鋪。
按照她的吩咐,村莊裡有一半房子很快修整一新,住上了人。
人們都争搶着要來住,紛紛從巴黎四郊的所有古堡給她寫信,想讨一個房間。
前來陪伴這位令人仰慕的侯爵夫人,一時成了情理之中的事,因為她在照顧可憐的德·馬利維爾夫人。
九月份,昂迪依盛況空前,真像一處溫泉療養地。
這種風尚,也應當傳到宮廷裡去。
&ldquo我們若是有二十位像德·博尼維夫人這樣才華出衆的女人,恐怕就可以住到凡爾賽去了。
&rdquo有人這樣說。
這樣一來,德·博尼維先生的勳位也就有了保證。
奧克塔夫從來沒有這樣幸福過。
當克爾公爵夫人認為這十分自然,她對人說:&ldquo在一定程度上,奧克塔夫可以認為,他是昂迪依整個這次變動的中心:上午,每一個人都派人來探詢他的身體狀況,對他這種年齡的人來說,有什麼比這更得意的呢!這個小青年真是躊躇滿志,&rdquo公爵夫人又說,&ldquo他的名聲要傳遍巴黎,他的放肆态度又要增加一半。
&rdquo奧克塔夫之所以感到幸福,恰恰不是這個原因。
不久前,他引起可愛的母親極大的擔心,現在卻看到她非常幸福。
兒子剛剛邁進上流社會,就這樣引人注目,這确實令她欣慰。
自從奧克塔夫取得這些成功以來,德·馬利維爾夫人開始正視兒子的問題,看出他的才能别具一格,沒有模仿知名人物的地方,因此需要時尚的巨大影響的支持。
不借助這種力量,他就會默默無聞。
這個時期,德·馬利維爾夫人最大的一件快事,就是她同大名鼎鼎的R王爺談了一次話。
R王爺到昂迪依古堡來住了一天一夜。
這位朝臣極為聰敏,他的看法,都被上流社會奉為至理名言。
他剛到昂迪依,就似乎注意到奧克塔夫。
&ldquo夫人,您也像我一樣觀察到了嗎?&rdquo他對德·馬利維爾夫人說,&ldquo您的兒子從來不講一句拾人牙慧的話,而這正是我們這樣年齡的人的可笑之處。
他絕不帶着記在腦中的套話到一個沙龍去,他的才智取決于别人使他産生的看法。
因此,愚蠢的人有時對他非常不滿,都不贊成他。
隻要人們引起德·馬利維爾子爵的興趣,他的才智就好像從他的心裡,或者從他的性格中迸發出來;我覺得這是一種最傑出的性格。
夫人,在我們這個世紀的人身上,性格是一個衰退了的器官,您沒有感覺出這一點嗎?我認為令郎将來肯定能擔負起特殊的職務。
他在他的同輩人中,恰好具有最難得的才智:他是我認識的頭腦最充實的人。
我希望他早日進入貴族院,不然,您就把他培養成行政法院審查官。
&rdquo &ldquo可是,&rdquo德·馬利維爾夫人聽到她兒子得到這樣一位高明人的稱許,高興得幾乎透不過氣來,說道,&ldquo奧克塔夫的成功極其平常啊。
&rdquo &ldquo這又是一個好條件,&rdquoR先生微笑着又說,&ldquo也許要過上三四年,這個國家的傻瓜才會了解奧克塔夫,因此,在引起嫉妒之前,您就可以把他推到他的職位旁邊了。
我隻向您提出一點:千萬不要讓令郎發表文章,他出身太高貴,不适于做這種事情。
&rdquo 按照這種預蔔,德·馬利維爾子爵的前途是很輝煌的。
不過,他要做出很大努力,才無愧于這種預蔔;他還必須克服許多成見。
就拿他憎惡人這點來說,在他的心靈裡就根深蒂固:高興的時候,他躲避别人;痛苦的時候,他看見别人更煩。
他很少想辦法改掉這種毛病,換成寬厚待人的态度。
他要是真能做到這一點,早就在無止境的野心的推動下,到人群中去,到能以最大的犧牲換取榮耀的地方去了。
我們叙述的那個時期,奧克塔夫根本沒有指望什麼錦繡的前程。
盡管R王爺做出預言,德·馬利維爾夫人卻很明智,沒有向兒子談起他那不同凡響的未來,隻有同阿爾芒絲在一起的時候,她才敢盡情地談論這種預言。
阿爾芒絲有一種高超的本領,能把世人給奧克塔夫造成的煩惱全部排解開。
現在,奧克塔夫有什麼煩惱都敢告訴她了,他的古怪性格越來越叫她驚奇。
有些日子,奧克塔夫聽到最不相幹的話,也還是往壞處想。
在昂迪依,人們經常談論他。
&ldquo人一旦出了名,随之而來的後果是什麼滋味,您現在該嘗到了,&rdquo阿爾芒絲對他說,&ldquo有人講了您許多蠢話。
一個本來愚蠢的人,能說他僅僅因為榮幸地議論您,就會講出有頭腦的話嗎?&rdquo對于一個疑心重重的人來說,這種考驗是很古怪的。
阿爾芒絲要求,奧克塔夫在社交場合無論聽到什麼刺耳的話,都必須馬上不折不扣地告訴她。
她毫不費事地向他證明,别人講那些話并不是影射他,即便懷有惡意,也不超出人與人之間的通常關系。
奧克塔夫不再出于自尊心而對阿爾芒絲保密了,這兩顆年輕的心達到了無限信任的境地,也許是這種信任使得愛情無比甜美迷人。
他們不管談論世上的什麼事情,都要暗暗做番對比:談的是同樣的事,幾個月前,他倆還十分拘謹,現在卻相互信賴得多麼喜人。
甚至那種拘謹,也證明了他倆的友誼既久且深;當時盡管拘謹,他倆還是感到幸福,那種情景現在還記憶猶新。
到達昂迪依的第二天,奧克塔夫
可以說,正是在對這類具體問題的處理上,侯爵夫人顯示了她的才能,表現出十分和藹可親的态度,而且善于非常巧妙地運用她的财富來擴大她的為人精明的威望。
德·博尼維夫人的社交圈子的基礎,是由這樣一些人物組成的:他們在四十年當中,隻做絕對适宜的事情,他們發起一種風尚,随後又大驚小怪。
他們聲稱德·博尼維夫人為了陪伴她的密友德·馬利維爾夫人,自己做出了犧牲,沒有到她的莊園去,而是留在昂迪依過秋天,因此,對于所有富于同情心的人來說,去分擔她的孤獨,是責無旁貸的。
且看這種孤獨達到了什麼程度:侯爵夫人的朋友們蜂擁而至,她為了安排他們的住處,不得不借用半山腰上小村莊的一些農舍,吩咐人把房間糊上牆紙,放好床鋪。
按照她的吩咐,村莊裡有一半房子很快修整一新,住上了人。
人們都争搶着要來住,紛紛從巴黎四郊的所有古堡給她寫信,想讨一個房間。
前來陪伴這位令人仰慕的侯爵夫人,一時成了情理之中的事,因為她在照顧可憐的德·馬利維爾夫人。
九月份,昂迪依盛況空前,真像一處溫泉療養地。
這種風尚,也應當傳到宮廷裡去。
&ldquo我們若是有二十位像德·博尼維夫人這樣才華出衆的女人,恐怕就可以住到凡爾賽去了。
&rdquo有人這樣說。
這樣一來,德·博尼維先生的勳位也就有了保證。
奧克塔夫從來沒有這樣幸福過。
當克爾公爵夫人認為這十分自然,她對人說:&ldquo在一定程度上,奧克塔夫可以認為,他是昂迪依整個這次變動的中心:上午,每一個人都派人來探詢他的身體狀況,對他這種年齡的人來說,有什麼比這更得意的呢!這個小青年真是躊躇滿志,&rdquo公爵夫人又說,&ldquo他的名聲要傳遍巴黎,他的放肆态度又要增加一半。
&rdquo奧克塔夫之所以感到幸福,恰恰不是這個原因。
不久前,他引起可愛的母親極大的擔心,現在卻看到她非常幸福。
兒子剛剛邁進上流社會,就這樣引人注目,這确實令她欣慰。
自從奧克塔夫取得這些成功以來,德·馬利維爾夫人開始正視兒子的問題,看出他的才能别具一格,沒有模仿知名人物的地方,因此需要時尚的巨大影響的支持。
不借助這種力量,他就會默默無聞。
這個時期,德·馬利維爾夫人最大的一件快事,就是她同大名鼎鼎的R王爺談了一次話。
R王爺到昂迪依古堡來住了一天一夜。
這位朝臣極為聰敏,他的看法,都被上流社會奉為至理名言。
他剛到昂迪依,就似乎注意到奧克塔夫。
&ldquo夫人,您也像我一樣觀察到了嗎?&rdquo他對德·馬利維爾夫人說,&ldquo您的兒子從來不講一句拾人牙慧的話,而這正是我們這樣年齡的人的可笑之處。
他絕不帶着記在腦中的套話到一個沙龍去,他的才智取決于别人使他産生的看法。
因此,愚蠢的人有時對他非常不滿,都不贊成他。
隻要人們引起德·馬利維爾子爵的興趣,他的才智就好像從他的心裡,或者從他的性格中迸發出來;我覺得這是一種最傑出的性格。
夫人,在我們這個世紀的人身上,性格是一個衰退了的器官,您沒有感覺出這一點嗎?我認為令郎将來肯定能擔負起特殊的職務。
他在他的同輩人中,恰好具有最難得的才智:他是我認識的頭腦最充實的人。
我希望他早日進入貴族院,不然,您就把他培養成行政法院審查官。
&rdquo &ldquo可是,&rdquo德·馬利維爾夫人聽到她兒子得到這樣一位高明人的稱許,高興得幾乎透不過氣來,說道,&ldquo奧克塔夫的成功極其平常啊。
&rdquo &ldquo這又是一個好條件,&rdquoR先生微笑着又說,&ldquo也許要過上三四年,這個國家的傻瓜才會了解奧克塔夫,因此,在引起嫉妒之前,您就可以把他推到他的職位旁邊了。
我隻向您提出一點:千萬不要讓令郎發表文章,他出身太高貴,不适于做這種事情。
&rdquo 按照這種預蔔,德·馬利維爾子爵的前途是很輝煌的。
不過,他要做出很大努力,才無愧于這種預蔔;他還必須克服許多成見。
就拿他憎惡人這點來說,在他的心靈裡就根深蒂固:高興的時候,他躲避别人;痛苦的時候,他看見别人更煩。
他很少想辦法改掉這種毛病,換成寬厚待人的态度。
他要是真能做到這一點,早就在無止境的野心的推動下,到人群中去,到能以最大的犧牲換取榮耀的地方去了。
我們叙述的那個時期,奧克塔夫根本沒有指望什麼錦繡的前程。
盡管R王爺做出預言,德·馬利維爾夫人卻很明智,沒有向兒子談起他那不同凡響的未來,隻有同阿爾芒絲在一起的時候,她才敢盡情地談論這種預言。
阿爾芒絲有一種高超的本領,能把世人給奧克塔夫造成的煩惱全部排解開。
現在,奧克塔夫有什麼煩惱都敢告訴她了,他的古怪性格越來越叫她驚奇。
有些日子,奧克塔夫聽到最不相幹的話,也還是往壞處想。
在昂迪依,人們經常談論他。
&ldquo人一旦出了名,随之而來的後果是什麼滋味,您現在該嘗到了,&rdquo阿爾芒絲對他說,&ldquo有人講了您許多蠢話。
一個本來愚蠢的人,能說他僅僅因為榮幸地議論您,就會講出有頭腦的話嗎?&rdquo對于一個疑心重重的人來說,這種考驗是很古怪的。
阿爾芒絲要求,奧克塔夫在社交場合無論聽到什麼刺耳的話,都必須馬上不折不扣地告訴她。
她毫不費事地向他證明,别人講那些話并不是影射他,即便懷有惡意,也不超出人與人之間的通常關系。
奧克塔夫不再出于自尊心而對阿爾芒絲保密了,這兩顆年輕的心達到了無限信任的境地,也許是這種信任使得愛情無比甜美迷人。
他們不管談論世上的什麼事情,都要暗暗做番對比:談的是同樣的事,幾個月前,他倆還十分拘謹,現在卻相互信賴得多麼喜人。
甚至那種拘謹,也證明了他倆的友誼既久且深;當時盡管拘謹,他倆還是感到幸福,那種情景現在還記憶猶新。
到達昂迪依的第二天,奧克塔夫