第二十二章
關燈
小
中
大
一個俗不可耐的蠢人,庸俗的心靈隻盯着日常生活的粗俗而無價值的利益,在他看來,一位因為無法抗拒的癡情而陷入不幸的高尚的人,僅僅是受奚落嘲笑的對象。
德凱爾 證人剛簽好字,奧克塔夫就又昏迷過去。
農夫們非常擔心,便去找他們的神父。
兩位外科醫生終于從巴黎市區趕來,他們認為奧克塔夫的傷勢嚴重。
兩位先生覺得每天跑到克拉馬爾來,實在太麻煩,決定将受傷者運送到巴黎市内。
奧克塔夫給阿爾芒絲的信,是交給一個好心腸的年輕農夫送去的。
那人租了一匹驿馬,保證兩小時之内趕到昂迪依古堡。
多利埃先生因為找醫生,在巴黎耽擱了很長時間,信在他之前就送到了。
那個年輕農夫很會辦事,讓人不聲不響帶他去見德·佐伊洛夫小姐。
她看了信,完全喪失了勇氣,隻是強打精神問了幾句話。
阿爾芒絲收到這條可悲的消息時,正處在心灰意冷的狀态中,這是她做出巨大犧牲的結果;這種犧牲,雖說是出于責任,可也隻能造成一種平靜的、毫無生氣的狀況。
永遠見不到奧克塔夫了,她極力想适應這種想法,然而,她絕沒有想到他會死。
嚴酷命運的最後一擊,是出乎她意料的。
聽着那個年輕農夫講述的令人十分擔憂的情況,阿爾芒絲止不住哭了,哽哽咽咽地透不過氣來,而德·博尼維與德·馬利維爾兩位夫人,正在隔壁房間裡啊!阿爾芒絲想到她們可能會聽見自己的哭聲,看見自己處在這種狀态,就不禁渾身顫抖。
自己這種樣子,若叫德·馬利維爾夫人瞧見了,非要她的命不可;而且,事情過後,德·博尼維夫人還會編出一段感人的悲劇故事,把我們的女主人公糟蹋一番。
德·佐伊洛夫小姐認為,兒子寫的這封血書,無論如何不能讓他不幸的母親看到。
她打定主意去巴黎,并讓一名女仆陪同。
女仆鼓動她把年輕農夫帶上車一道走。
一路上,農夫向她複述了令人傷心的細節,我在此就不贅述了。
他們到達了聖多米尼克街。
遠遠望見宅第,阿爾芒絲不禁直哆嗦;在府内的一個房間裡,奧克塔夫也許正在咽最後一口氣。
進去一看,他根本沒到,阿爾芒絲不再懷疑了,認為他已經死在克拉馬爾的農舍裡。
她悲痛欲絕,連最簡單的事情都吩咐不了,過了一陣,才終于叫人在客廳裡放一張床。
仆人們很吃驚,隻好莫名其妙地照着她的話去做。
阿爾芒絲派人去叫一輛車來,一心想找個借口去克拉馬爾。
如果奧克塔夫還活着,阿爾芒絲認為在他最後的時刻,救護他最最要緊,一切都應該讓路。
&ldquo外界及其浮言,又能把我怎麼樣?&rdquo阿爾芒絲心想,&ldquo我隻是為了他才有所顧忌。
再說,輿論要是合乎情理,就應當稱贊我的行為。
&rdquo 她正要動身,忽聽通車的大門訇然一聲,她明白奧克塔夫到了。
由于一路颠簸,奧克塔夫又完全失去了知覺。
阿爾芒絲把一扇朝院子的窗戶打開一半,從擡擔架的農夫肩膀中間,看到昏迷不醒的奧克塔夫慘白的臉龐。
他的腦袋毫無生意,随着擔架的晃動,在枕頭上左右搖擺。
阿爾芒絲覺得這種景象太凄慘了,以至癱倒在窗台上,動彈不得。
外科醫生進行了初步包紮,便來向阿爾芒絲報告病人的傷勢,因為府中隻有她這一個主人。
他們發現她沉默不語,眼睛直直地瞧着他們,一句話也答不上來,那樣子真快要瘋了。
阿爾芒絲隻相信親眼看到的,對他們所講的情況一概不信。
一個多麼有理智的人,竟然完全失去了控制自己的能力。
她嗚嗚咽咽,反複地看着奧克塔夫的信。
她确實悲痛得昏了頭,竟敢當着一名使女的面吻這封信。
她把信看了又看,終于看到讓她銷毀
德凱爾 證人剛簽好字,奧克塔夫就又昏迷過去。
農夫們非常擔心,便去找他們的神父。
兩位外科醫生終于從巴黎市區趕來,他們認為奧克塔夫的傷勢嚴重。
兩位先生覺得每天跑到克拉馬爾來,實在太麻煩,決定将受傷者運送到巴黎市内。
奧克塔夫給阿爾芒絲的信,是交給一個好心腸的年輕農夫送去的。
那人租了一匹驿馬,保證兩小時之内趕到昂迪依古堡。
多利埃先生因為找醫生,在巴黎耽擱了很長時間,信在他之前就送到了。
那個年輕農夫很會辦事,讓人不聲不響帶他去見德·佐伊洛夫小姐。
她看了信,完全喪失了勇氣,隻是強打精神問了幾句話。
阿爾芒絲收到這條可悲的消息時,正處在心灰意冷的狀态中,這是她做出巨大犧牲的結果;這種犧牲,雖說是出于責任,可也隻能造成一種平靜的、毫無生氣的狀況。
永遠見不到奧克塔夫了,她極力想适應這種想法,然而,她絕沒有想到他會死。
嚴酷命運的最後一擊,是出乎她意料的。
聽着那個年輕農夫講述的令人十分擔憂的情況,阿爾芒絲止不住哭了,哽哽咽咽地透不過氣來,而德·博尼維與德·馬利維爾兩位夫人,正在隔壁房間裡啊!阿爾芒絲想到她們可能會聽見自己的哭聲,看見自己處在這種狀态,就不禁渾身顫抖。
自己這種樣子,若叫德·馬利維爾夫人瞧見了,非要她的命不可;而且,事情過後,德·博尼維夫人還會編出一段感人的悲劇故事,把我們的女主人公糟蹋一番。
德·佐伊洛夫小姐認為,兒子寫的這封血書,無論如何不能讓他不幸的母親看到。
她打定主意去巴黎,并讓一名女仆陪同。
女仆鼓動她把年輕農夫帶上車一道走。
一路上,農夫向她複述了令人傷心的細節,我在此就不贅述了。
他們到達了聖多米尼克街。
遠遠望見宅第,阿爾芒絲不禁直哆嗦;在府内的一個房間裡,奧克塔夫也許正在咽最後一口氣。
進去一看,他根本沒到,阿爾芒絲不再懷疑了,認為他已經死在克拉馬爾的農舍裡。
她悲痛欲絕,連最簡單的事情都吩咐不了,過了一陣,才終于叫人在客廳裡放一張床。
仆人們很吃驚,隻好莫名其妙地照着她的話去做。
阿爾芒絲派人去叫一輛車來,一心想找個借口去克拉馬爾。
如果奧克塔夫還活着,阿爾芒絲認為在他最後的時刻,救護他最最要緊,一切都應該讓路。
&ldquo外界及其浮言,又能把我怎麼樣?&rdquo阿爾芒絲心想,&ldquo我隻是為了他才有所顧忌。
再說,輿論要是合乎情理,就應當稱贊我的行為。
&rdquo 她正要動身,忽聽通車的大門訇然一聲,她明白奧克塔夫到了。
由于一路颠簸,奧克塔夫又完全失去了知覺。
阿爾芒絲把一扇朝院子的窗戶打開一半,從擡擔架的農夫肩膀中間,看到昏迷不醒的奧克塔夫慘白的臉龐。
他的腦袋毫無生意,随着擔架的晃動,在枕頭上左右搖擺。
阿爾芒絲覺得這種景象太凄慘了,以至癱倒在窗台上,動彈不得。
外科醫生進行了初步包紮,便來向阿爾芒絲報告病人的傷勢,因為府中隻有她這一個主人。
他們發現她沉默不語,眼睛直直地瞧着他們,一句話也答不上來,那樣子真快要瘋了。
阿爾芒絲隻相信親眼看到的,對他們所講的情況一概不信。
一個多麼有理智的人,竟然完全失去了控制自己的能力。
她嗚嗚咽咽,反複地看着奧克塔夫的信。
她确實悲痛得昏了頭,竟敢當着一名使女的面吻這封信。
她把信看了又看,終于看到讓她銷毀