第二十一章
關燈
小
中
大
活下去吧,盡量物為我用。
維吉爾 奧克塔夫走進歌劇院,果然見到德·歐馬爾夫人。
有一個叫德·克雷夫羅什的侯爵在她的包廂裡,那是一個自命不凡的人,他總是纏着這位可愛的女人,比誰纏得都厲害;可是,他沒有别人風趣,或者說比别人自負,總是自認為高人一等。
奧克塔夫一來,德·歐馬爾夫人眼裡便沒了别人,德·克雷夫羅什侯爵悻悻離去,他們甚至都沒有發覺。
奧克塔夫坐在包廂的前座,開始同德·歐馬爾夫人大聲說話,聲音特别高,有時壓過了演員的聲音,這隻是出于習慣,因為那天他根本顧不上裝樣子了。
應當承認,他的态度太不像樣,有點令人難以容忍了。
歌劇院正廳的觀衆,如果同其他劇院的一樣,那就會有一場好戲看了。
《奧賽羅》正演到第二幕中間,一個說話鼻音很重、叫賣歌劇劇本的人,給奧克塔夫送來一張便條,内容如下: 先生,凡是矯揉造作的行為,我自然頗為鄙夷;不過,這類事情司空見慣,隻有妨礙了我,我才理會。
您同那個小德·歐馬爾吵吵嚷嚷的,妨礙了我。
住嘴。
在下榮幸地&hellip&hellip 德·克雷夫羅什侯爵 維爾内依街五十四号 看了這張便條,奧克塔夫好生奇怪,這才想起了世俗的利害得失。
他頭一個感覺,就像一個人從地獄裡被拉出來片刻一樣。
他第一個念頭,就是佯裝快樂,他内心很快就充滿了歡樂。
他想,德·克雷夫羅什先生的小望遠鏡,一定對着德·歐馬爾夫人的包廂,要是讓人家看出來他收到便條之後,這裡快活的氣氛大減,他的情敵就會得意了。
奧克塔夫自言自語地用了&ldquo情敵&rdquo這個詞,不禁大笑起來,眼睛也放出了異樣的光彩。
&ldquo您怎麼啦?&rdquo德·歐馬爾夫人問道。
&ldquo我想到我的情敵們。
世上還可能有誰敢說自己同我一樣讨您的歡心嗎?&rdquo 這樣一種美妙的念頭,在年輕的伯爵夫人聽來,勝過著名演員帕斯塔充滿激情的歌聲。
散了戲,德·歐馬爾夫人要吃夜宵,奧克塔夫送她回府之後,已經是深夜了。
他又恢複了平靜快樂的心情,和他在森林度過的那個夜晚以後的心境相比,真有霄壤之别啊! 他決鬥要找個證人,這倒相當不容易。
他那樣落落寡合,結交的朋友那樣少,生怕請求一個夥伴陪他去德·克雷夫羅什先生府,會顯得太冒失。
想來想去,他終于想到多利埃先生,一個領取半饷的軍官,雖然很少來往,但卻是他的親戚。
淩晨三點鐘,他派人送去一封便函,交給多利埃先生的門房。
到了五點半,多利埃先生親自來了。
随後不久,兩位先生一道去見德·克雷夫羅什先生。
德·克雷夫羅什先生接待他們時,态度客氣得有點做作,但是完全合乎禮節。
&ldquo我恭候着你們呢,先生們,&rdquo他态度随便地對他們說,&ldquo希望你們賞光,同我的朋友德·麥蘭先生喝杯茶。
我榮幸地把他,以及我本人,介紹給你們。
&rdquo 吃過茶,大家離座時,德·克雷夫羅什先生提議到莫東樹林。
&ldquo那家夥做出的虛文客套的樣子,都把我惹火了。
&rdquo舊日的軍官一面登上奧克塔夫的馬車,一面對他說,&ldquo讓我來教訓他吧,不必弄髒您的手。
您有多久沒進習武廳了?&rdquo &ldquo照我回想起來看,有三四年了。
&rdquo奧克塔夫說。
&ldquo您最後一次打槍是在什麼時候?&rdquo &ldquo大概半年之前吧,不過,我從來沒有打算用手槍決鬥。
&rdquo &ldquo見鬼!&rdquo多利埃先生說,&ldquo半年啦!真叫人生氣。
胳膊朝我伸出來。
您像風中的樹葉一樣瑟瑟發抖。
&rdquo &ldquo老毛病了,始終改不了。
&rdquo奧克塔夫說。
多利埃先生很不高興,再也沒有說什麼。
從巴黎市區到莫東,一路默默無語,對奧克塔夫來說,這是他經受痛苦的折磨以來最甜美的時刻。
他根本無意挑起這場決鬥,他打算盡力自衛。
總而言之,他要是被打死,心中也不會有絲毫的内疚。
從眼下的處境來說,他死了倒是第一件幸事。
他
維吉爾 奧克塔夫走進歌劇院,果然見到德·歐馬爾夫人。
有一個叫德·克雷夫羅什的侯爵在她的包廂裡,那是一個自命不凡的人,他總是纏着這位可愛的女人,比誰纏得都厲害;可是,他沒有别人風趣,或者說比别人自負,總是自認為高人一等。
奧克塔夫一來,德·歐馬爾夫人眼裡便沒了别人,德·克雷夫羅什侯爵悻悻離去,他們甚至都沒有發覺。
奧克塔夫坐在包廂的前座,開始同德·歐馬爾夫人大聲說話,聲音特别高,有時壓過了演員的聲音,這隻是出于習慣,因為那天他根本顧不上裝樣子了。
應當承認,他的态度太不像樣,有點令人難以容忍了。
歌劇院正廳的觀衆,如果同其他劇院的一樣,那就會有一場好戲看了。
《奧賽羅》正演到第二幕中間,一個說話鼻音很重、叫賣歌劇劇本的人,給奧克塔夫送來一張便條,内容如下: 先生,凡是矯揉造作的行為,我自然頗為鄙夷;不過,這類事情司空見慣,隻有妨礙了我,我才理會。
您同那個小德·歐馬爾吵吵嚷嚷的,妨礙了我。
住嘴。
在下榮幸地&hellip&hellip 德·克雷夫羅什侯爵 維爾内依街五十四号 看了這張便條,奧克塔夫好生奇怪,這才想起了世俗的利害得失。
他頭一個感覺,就像一個人從地獄裡被拉出來片刻一樣。
他第一個念頭,就是佯裝快樂,他内心很快就充滿了歡樂。
他想,德·克雷夫羅什先生的小望遠鏡,一定對着德·歐馬爾夫人的包廂,要是讓人家看出來他收到便條之後,這裡快活的氣氛大減,他的情敵就會得意了。
奧克塔夫自言自語地用了&ldquo情敵&rdquo這個詞,不禁大笑起來,眼睛也放出了異樣的光彩。
&ldquo您怎麼啦?&rdquo德·歐馬爾夫人問道。
&ldquo我想到我的情敵們。
世上還可能有誰敢說自己同我一樣讨您的歡心嗎?&rdquo 這樣一種美妙的念頭,在年輕的伯爵夫人聽來,勝過著名演員帕斯塔充滿激情的歌聲。
散了戲,德·歐馬爾夫人要吃夜宵,奧克塔夫送她回府之後,已經是深夜了。
他又恢複了平靜快樂的心情,和他在森林度過的那個夜晚以後的心境相比,真有霄壤之别啊! 他決鬥要找個證人,這倒相當不容易。
他那樣落落寡合,結交的朋友那樣少,生怕請求一個夥伴陪他去德·克雷夫羅什先生府,會顯得太冒失。
想來想去,他終于想到多利埃先生,一個領取半饷的軍官,雖然很少來往,但卻是他的親戚。
淩晨三點鐘,他派人送去一封便函,交給多利埃先生的門房。
到了五點半,多利埃先生親自來了。
随後不久,兩位先生一道去見德·克雷夫羅什先生。
德·克雷夫羅什先生接待他們時,态度客氣得有點做作,但是完全合乎禮節。
&ldquo我恭候着你們呢,先生們,&rdquo他态度随便地對他們說,&ldquo希望你們賞光,同我的朋友德·麥蘭先生喝杯茶。
我榮幸地把他,以及我本人,介紹給你們。
&rdquo 吃過茶,大家離座時,德·克雷夫羅什先生提議到莫東樹林。
&ldquo那家夥做出的虛文客套的樣子,都把我惹火了。
&rdquo舊日的軍官一面登上奧克塔夫的馬車,一面對他說,&ldquo讓我來教訓他吧,不必弄髒您的手。
您有多久沒進習武廳了?&rdquo &ldquo照我回想起來看,有三四年了。
&rdquo奧克塔夫說。
&ldquo您最後一次打槍是在什麼時候?&rdquo &ldquo大概半年之前吧,不過,我從來沒有打算用手槍決鬥。
&rdquo &ldquo見鬼!&rdquo多利埃先生說,&ldquo半年啦!真叫人生氣。
胳膊朝我伸出來。
您像風中的樹葉一樣瑟瑟發抖。
&rdquo &ldquo老毛病了,始終改不了。
&rdquo奧克塔夫說。
多利埃先生很不高興,再也沒有說什麼。
從巴黎市區到莫東,一路默默無語,對奧克塔夫來說,這是他經受痛苦的折磨以來最甜美的時刻。
他根本無意挑起這場決鬥,他打算盡力自衛。
總而言之,他要是被打死,心中也不會有絲毫的内疚。
從眼下的處境來說,他死了倒是第一件幸事。
他